阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two: The Ass and the Lap-Dog (第三十二章:驴与马尔济斯犬)

探索《伊索寓言》第32章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一个人有一头驴和一只马尔济斯犬,后者非常漂亮。驴被关在马厩里,有充足的燕麦和干草吃,就像其他驴一样。马尔济斯犬会许多把戏,深得主人宠爱,主人常爱抚它,外出用餐时很少不带给它一些美食。相反,驴却有许多工作要做,比如推磨碾谷,从森林里运木材,或从农场驮重物。它常常悲叹自己命苦,并对比马尔济斯犬的奢华与悠闲,直到有一天,它终于挣脱了缰绳和笼头,冲进主人的房子,肆意踢蹬后腿,尽力蹦跳和讨好。接着,它试图像看到马尔济斯犬那样在主人身边跳来跳去,却撞翻了桌子,把上面的盘子砸得粉碎。然后,它试图舔主人,并跳上他的背。仆人们听到奇怪的喧闹声,察觉到主人有危险,迅速解救了他,并用脚踢、棍棒和短棍将驴赶回了马厩。驴回到槽边,被打得半死,如此悲叹道:“这都是我自找的!我为什么不能安心和同伴们一起劳动,而非要整天无所事事,像那只无用的小马尔济斯犬一样!”

🔊
fondled /ˈfɒndld/
v. 抚摸,爱抚
🔊
tidbit /ˈtɪdˌbɪt/
n. 珍馐,趣闻
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的
🔊
burdens /ˈbɜːrdnz/
n. 负担,重担
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
v. 哀悼,抱怨
🔊
contrasted /kənˈtræstɪd/
v. 对比,对照
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞奔,疾驰
🔊
frisking /ˈfrɪskɪŋ/
v. 欢跃,蹦跳
🔊
fawning /ˈfɔːnɪŋ/
v. 奉承,巴结
🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹,骚动
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知
🔊
cudgels /ˈkʌdʒəlz/
n. 短棍,棍棒
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中