阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-nine: The Game Made (第三十九章:计策已定)

探索《双城记》第39章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

德法尔热先生的酒馆已不复昔日那般安全隐秘;但西德尼·卡顿在别处寻到了他所需之人。约翰·巴萨德,那个曾经为英格兰充当密探的人,如今是法兰西共和国的仆役,正独自在一家偏僻的小酒馆里饮酒。

🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语中对男性的尊称,相当于英语中的Mr.或Sir)
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 不起眼的;难以找到的;不出名的
🔊
cabaret /ˈkæbəreɪ/
n. 卡巴莱(指有歌舞表演的餐馆或夜总会)

卡顿在他身旁坐下。“你认得我,巴萨德,”他压低声音说道。

“我认得你,”巴萨德吃了一惊,答道。“你想从我这儿得到什么?”

“我需要你为我效一次劳,”卡顿说。“一件能救你性命,也救另一人性命的事。”

🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 效劳,帮助;服务

“我的性命?”巴萨德紧张地笑了。“你在威胁我?”

“正是,”卡顿说。“我知道你的全部历史。你是所罗门·普罗斯,普罗斯小姐的兄弟。你是个密探,也是个叛徒。若我将此事禀报当局,明日你便会上断头台。”

🔊
guillotined /ˈɡɪlətiːnd/
v. (过去分词)被送上断头台处决

巴萨德面色煞白。“你到底想怎样?”他又问道。

🔊 'I want access to the Conciergerie. I want to see Charles Darnay.'

“我要进巴黎裁判所附属监狱。我要见查尔斯·达奈。”

🔊
Conciergerie /kɔ̃.sjɛʁ.ʒə.ʁi/
n. 巴黎古监狱(法国大革命时期关押囚犯的著名监狱)

“不可能!”巴萨德叫道。“没有命令,谁也不能见他。”

“你得给我弄到命令,”卡顿说。“你有办法。然后带我去他的牢房,让我单独跟他待几分钟。”

🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段
🔊
cell /sel/
n. 牢房,小房间
🔊 'And then?'

“然后呢?”

“你用药将他迷倒,让他看似已死。你把他当尸体抬出去,送到我备好的马车那儿。他会安全离开。”

🔊
drug /drʌɡ/
v. 给…下药,使服麻醉药
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体,死尸

“那你呢?”巴萨德问。

“我会替他在牢房里待着,”卡顿平静地说。

🔊 Barsad stared at him in amazement. 'You would die for him?'

巴萨德惊愕地瞪着他。“你愿意替他死?”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,吃惊

“那是我的事,”卡顿说。“你同意吗?”

良久沉默之后,巴萨德点了点头。“我同意。”

🔊 'Good,' said Carton. 'Here is a vial of opium. Use it wisely. And remember, if you betray me, I will see that you are exposed.'

“很好,”卡顿说。“这是一小瓶鸦片。谨慎使用。记住,你若背叛我,我定会让你身败名裂。”

🔊
vial /ˈvaɪəl/
n. 小瓶,管形瓶(通常用于存放药物或化学品)
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片(一种从罂粟中提取的麻醉和精神药物)
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;出卖;辜负(信任)
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的;无保护的;易受攻击的;被揭发的

二人随即分手,卡顿去作其他准备。

他前往洛里先生的寓所,见老先生正与露西和她的孩子在一起。他将洛里先生拉到一旁。

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 寄宿处,租住的房间(尤指非永久住所)

“你们明天必须离开巴黎,”他说。“在关卡备好马车。达奈会在那儿与你们会合。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(铁路)客车车厢
🔊
Barrier /ˈbæriə(r)/
n. (大写可能为专名)关卡,屏障;障碍物

“这怎么可能?”洛里先生问。

“别问,”卡顿说。“相信我。等我走后,把这封信交给露西。”他将一个密封的信封递给洛里先生。

🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的;封好的

洛里先生接过信,答应照办。

卡顿随即离开,前往巴黎裁判所附属监狱。巴萨德正在门口等他。

他领着卡顿穿过监狱幽暗的通道,来到关押查尔斯·达奈的牢房。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 被限制的;被禁闭的

达奈正坐在草垫上,双手抱头。门开时,他抬起了头。

🔊
pallet /ˈpælɪt/
n. 简陋的床铺;草垫;托盘
🔊 'Carton!' he exclaimed. 'What are you doing here?'

“卡顿!”他惊呼道。“你在这儿做什么?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (过去式)惊叫;呼喊

“我来救你,”卡顿说。“没时间解释了。你得跟我换衣服,把这药喝下去。它会让你不省人事,然后你被当尸体抬出去。”

🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无知觉的;昏迷的;麻木不仁的

“不,”达奈说。“我不能让你这么做。”

“你必须同意,”卡顿说。“为了露西和你的孩子。他们需要你。我此生已无可恋。让我最后做件好事。”

🔊
good deed /ˌɡʊd ˈdiːd/
n. 善行,善举
🔊 After much persuasion, Darnay consented. They exchanged clothes, and Darnay drank the opium. Soon he was unconscious.

经再三劝说,达奈终于应允。他们互换了衣服,达奈服下鸦片。很快,他便不省人事。

🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 说服,劝说
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,准许(过去式)
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换,互换(过去式)
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的

巴萨德与另一名狱吏将他抬了出去,牢房里只剩下卡顿一人。

🔊
turnkey /ˈtɜːnkiː/
n. 狱卒,监狱看守

他在草垫上坐下,静候黎明。计划已就,他分内的戏也已唱完。

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊
game /ɡeɪm/
n. 计划,策略,计谋(此处为特定语境含义)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中