阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二章)

探索《呼啸山庄》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

昨天午后,天气转阴,雾气弥漫,透着寒意。我本有几分意思想待在书房炉火边,不愿去跋涉那片石楠地和泥泞前往呼啸山庄。然而,用过午餐上楼时--我习惯于在十二点至一点之间用餐;那位管家太太,一位与宅子一同作为固定设备接手过来的主妇式妇人,既无法也不愿理解我五点用餐的请求--我怀着这种懒散的念头登上楼梯,踏进房间,却看见一个女仆跪在地上,周围堆着刷子和煤斗,正用大堆煤渣扑灭炉火,扬起一阵地狱般的烟尘。这景象立刻驱退了我;我拿起帽子,步行了四英里,抵达希斯克利夫的花园门口时,恰好躲过了初降的、羽毛般的雪片。

🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 多雾的,雾蒙蒙的
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野;石南丛生地
🔊
matronly /ˈmeɪtrənli/
adj. 像主妇的,庄重的
🔊
fixture /ˈfɪkstʃə(r)/
n. 固定物;固定成员
🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnl/
adj. 地狱般的;可憎的
🔊
cinders /ˈsɪndərz/
n. 煤渣,灰烬
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,场面;眼镜
🔊
snow-shower /ˈsnəʊ ˌʃaʊə(r)/
n. 阵雪

在那荒凉的山顶上,土地被黑霜冻得硬邦邦的,寒气令我四肢发抖。我弄不开门链,便纵身跃过,沿着两旁零乱生长着醋栗丛的石板道跑上前去,徒劳地敲着门,直到指关节发痛,狗儿也开始嗥叫。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的;无望的
🔊
flagged /flæɡd/
adj. 铺石板的路的
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,铺道
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 蔓延的,散乱的;落伍的
🔊
gooseberry-bushes /ˈɡʊzbəri bʊʃɪz/
n. 醋栗丛
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无益地
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 刺痛,激动(tingle的过去式)
🔊Wretched inmates!’ I ejaculated, mentally, ‘you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I dont care-I will get in!’ So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.

“这帮可恶的家伙!”我心中迸发出一声呐喊,“你们如此粗野无礼,活该永远与世隔绝。至少,我白天是不会闩着门的。我不管--我偏要进去!”主意既定,我抓住门闩,猛力摇晃。那张酸醋瓶子脸的约瑟夫从谷仓的一个圆窗里探出头来。

🔊
Wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的;恶劣的
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 居民;同住者(尤指医院、监狱里的人)
🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出;呼喊(ejaculate的过去式)
🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃn/
n. 隔离,孤立
🔊
churlish /ˈtʃɜːlɪʃ/
adj. 粗鲁的,吝啬的;脾气坏的
🔊
inhospitality /ˌɪnhɒspɪˈtæləti/
n. 不好客,冷漠
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 闩上的;被禁止的;有条纹的(bar的过去分词作形容词)
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地,暴烈地
🔊
Vinegar-faced /ˈvɪnɪɡə(r) feɪst/
adj. 面色酸苦的,脾气坏的
🔊What are ye for?’ he shouted. ‘Tmaisters down itfowld. Go round by thend otlaith, if ye went to spake to him.’

“你干啥?”他喊道,“主人在下头羊圈里。想跟他说话,绕到谷仓那头去。”

🔊Is there nobody inside to open the door?’ I hallooed, responsively.

“里面就没人来开门吗?”我也高声应道。

🔊
hallooed /həˈluːd/
v. 大声喊叫(halloo的过去式)

“就太太在,没别人;你就算闹到天黑,她也不会开门。”

🔊Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?’

“为什么?你就不能告诉她我是谁吗,呃,约瑟夫?”

“不--关俺屁事!俺才不掺和,”那颗脑袋咕哝着,缩了回去。

雪开始下密了。我抓住门把手,想再试一次;这时,一个没穿外套、肩上扛着干草叉的年轻人出现在后面的院子里。他招呼我跟他走,穿过一间洗衣房和一个铺着石板、带有煤棚、水泵和鸽舍的院子,我们终于来到了那间宽敞、温暖、令人愉快的屋子,就是我上次受到接待的地方。炉火熊熊,煤、泥炭和木柴混在一起燃烧,映得满室通红,令人愉悦;餐桌已摆好丰盛的晚餐,我高兴地瞧见了那位“太太”,一个我先前从未疑心其存在的人。我鞠了一躬,等候着,以为她会请我坐下。她靠在椅子上打量着我,一动不动,一声不吭。

🔊
essay /eˈseɪ/
v. 尝试,企图
🔊
shouldering /ˈʃəʊldərɪŋ/
v. 肩负,承担(shoulder的现在分词)
🔊
pitchfork /ˈpɪtʃfɔːk/
n. 干草叉
🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼,呼喊;(冰雹般)落下(hail的过去式)
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊
peat /piːt/
n. 泥炭
🔊
plentiful /ˈplentɪfl/
adj. 丰富的,大量的
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑,猜想(suspect的过去式)
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,点头(bow的过去式)
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,哑的
🔊Rough weather!’ I remarked. ‘Im afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servantsleisure attendance: I had hard work to make them hear me.’

“天气真糟!”我开口道,“恐怕,希斯克利夫太太,您仆人们懒得应门,只好让门来承担后果了:我费了好大劲才让他们听见。”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果;重要性
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
adj. 闲暇的,从容的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,照料
🔊 She never opened her mouth. I stared-she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.

她始终没有开口。我盯着她--她也盯着我:总之,她一直用一双冷淡、漠然的眼睛注视着我,那模样极其令人尴尬和不快。

🔊
regardless /rɪˈɡɑːdləs/
adj. 不管,不顾
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 不愉快的,难相处的
🔊Sit down,’ said the young man, gruffly. ‘Hell be in soon.’

“坐下,”年轻人粗声说,“他很快就回来。”

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地,生硬地
🔊 I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.

我依言坐下,清了清嗓子,唤着那条恶狗朱诺。在这次第二次会面中,它总算赏脸微微摆了摆尾巴梢,算是承认认识我。

🔊
hemmed /hemd/
v. 发哼声,包围(hem的过去式)
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就(deign的过去式)
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征,标志;代币
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,了解;熟人
🔊A beautiful animal!’ I commenced again. ‘Do you intend parting with the little ones, madam?’

“真是条漂亮的动物!”我又开口道,“您打算卖掉小狗吗,夫人?”

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始,着手(commence的过去式)
🔊They are not mine,’ said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.

“它们不是我的,”这位和蔼的女主人答道,那拒人千里的语气,连希斯克利夫本人也未必能比得上。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
repellingly /rɪˈpelɪŋli/
adv. 排斥地,令人反感地

“啊,那您心爱的宝贝在这儿?”我转向一个昏暗的、似乎塞满了猫儿似的垫子,继续问道。

🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 昏暗的,模糊的;不出名的
🔊A strange choice of favourites!’ she observed scornfully.

“真是古怪的爱好!”她轻蔑地评论道。

🔊
scornfully /ˈskɔːnfəli/
adv. 轻蔑地,藐视地

倒霉的是,那竟是一堆死兔子。我又清了清嗓子,朝炉火挪近了些,再次评论起夜晚天气的恶劣。

🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量

“你就不该出来,”她说着,站起身,从壁炉架上取下两个彩绘茶叶罐。

🔊
canisters /ˈkænɪstə(r)z/
n. 罐子,筒

她先前的位置背着光;现在,我可以清晰地看到她的整个身形和容貌了。她身材苗条,显然刚过少女时期不久:体态优美,还有一张我生平有幸见过的最为精致的小脸;五官小巧,极其白皙;淡金色的卷发,或者说更近于金色,松散地垂在她纤细的颈项上;至于那双眼睛,倘若神情和悦,那将是令人无法抗拒的:好在我这多情的心还算幸运,因为那双眼中流露出的唯一情绪,在轻蔑与一种绝望之间徘徊,出现在这样一张脸上,显得格外不自然。茶叶罐放得有点高,她几乎够不着;我做了个动作想去帮她;她猛地转向我,那架势活像一个守财奴,在有人试图帮他数金子时可能会作出的反应。

🔊
slender /ˈslendə(r)/
adj. 苗条的,纤细的;微薄的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的;剧烈的
🔊
beholding /bɪˈhəʊldɪŋ/
v. 看见,注视
🔊
flaxen /ˈflæksn/
adj. 亚麻色的,淡黄色的
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. (长)卷发
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 无法抗拒的,不可抵挡的
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的;敏感的;易受感染的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情绪,感情;观点
🔊
evinced /ɪˈvɪnst/
v. 表现出,表明
🔊
hovered /ˈhɒvə(r)d/
v. 徘徊,踌躇;(鸟、飞机等)盘旋
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələ(r)li/
adv. 异常地,非常地
🔊
miser /ˈmaɪzə(r)/
n. 守财奴,吝啬鬼
🔊I dont want your help,’ she snapped; ‘I can get them for myself.’

“我不要你帮忙,”她厉声道,“我自己拿得到。”

🔊I beg your pardon!’ I hastened to reply.

“请原谅!”我连忙答道。

“谁请你来喝茶了吗?”她问道,一边在整洁的黑色连衣裙外系上围裙,手里拿着一满勺茶叶,悬在茶壶上方站着。

🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙;舞台台口
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙(尤指旧式女装);僧袍
🔊
poised /pɔɪzd/
v. 保持平衡;准备就绪
🔊I shall be glad to have a cup,’ I answered.

“我很乐意喝一杯,”我回答。

🔊Were you asked?’ she repeated.

“问你话呢,请你了吗?”她重复道。

🔊No,’ I said, half smiling. ‘You are the proper person to ask me.’

“没有,”我半笑着说,“您才是该请我的人。”

🔊 She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a childs ready to cry.

她连茶叶带勺子一股脑儿扔了回去,气鼓鼓地坐回椅子;额头皱起,红红的下唇撅着,像个要哭的孩子。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复,重新开始
🔊
pet /pet/
n. 怒气,愠怒
🔊
corrugated /ˈkɒrəɡeɪtɪd/
v. 使起皱,起皱纹
🔊
under-lip /ˈʌndə lɪp/
n. 下唇
🔊 Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestics assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.

与此同时,那个年轻人已经披上了一件显然破旧的外套,在炉火前挺直身子,从眼角斜睨着我,那副模样活像我们之间有什么不共戴天的冤仇未报。我开始怀疑他究竟是不是仆人:他的衣着和谈吐都很粗野,丝毫没有在希斯克利夫先生和太太身上可见的那种优越感;他那浓密的棕色卷发蓬乱不堪,络腮胡子熊一般地侵占着脸颊,双手黝黑,像个普通劳工:然而他的举止却大方得很,甚至近乎傲慢,也丝毫没有家仆侍奉女主人的那份殷勤。既然没有确凿证据表明他的身份,我认为最好不去理会他那古怪的行径;五分钟后,希斯克利夫的进来,在某种程度上解除了我的不安。

🔊
slung /slʌŋ/
v. 披挂;悬挂;投掷(sling的过去式)
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,寒酸的;卑鄙的
🔊
erecting /ɪˈrektɪŋ/
v. 挺直;建立,竖立
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;烈火;光彩
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 不共戴天的,你死我活的;终有一死的;致命的
🔊
feud /fjuːd/
n. 世仇,长期不和
🔊
unavenged /ˌʌnəˈvendʒd/
adj. 未报仇的,未雪耻的
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的,完全没有的
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性,优势
🔊
observable /əbˈzɜːvəbl/
adj. 可观察到的,显著的
🔊
uncultivated /ʌnˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 未开垦的;未受教养的
🔊
whiskers /ˈwɪskə(r)z/
n. 络腮胡子;动物的胡须
🔊
encroached /ɪnˈkrəʊtʃt/
v. 侵占,蚕食
🔊
bearishly /ˈbeərɪʃli/
adv. 粗暴地,笨拙地(如熊一般)
🔊
embrowned /ɪmˈbraʊnd/
v. 使成褐色,晒黑
🔊
labourer /ˈleɪbərə(r)/
n. 劳工,体力劳动者
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,姿态;方位
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
domestic’s /dəˈmestɪks/
n. 仆人的
🔊
assiduity /ˌæsɪˈdjuːəti/
n. 勤勉,刻苦
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 照料;出席,参加
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺乏;缺席
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 避免;戒绝;弃权
🔊
noticing /ˈnəʊtɪsɪŋ/
v. 注意到
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 使解脱,使安心;缓解

“您瞧,先生,我如约来了!”我装出高兴的样子喊道,“恐怕我得被这场风雪困上半个钟头,如果您能在这段时间内容我躲避一下的话。”

🔊
weather-bound /ˈweðə(r) baʊnd/
adj. 因天气(恶劣)而受阻的
🔊
afford /əˈfɔːd/
v. 提供;买得起,负担得起

“半个钟头?”他说着,抖落衣服上的雪花,“我真奇怪你竟挑这么一场暴风雪出来闲逛。你不知道你可能会在沼泽里迷路吗?熟悉这些荒原的人,在这种夜晚也常常走错路;而且我可以告诉你,眼下天气一时半会儿不会变。”

🔊
flakes /fleɪks/
n. 雪花,薄片
🔊
ramble /ˈræmbl/
v. 漫步,闲逛;漫谈
🔊
marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽,湿地
🔊
moors /mʊəz/
n. 荒野,沼泽地(尤指英格兰北部的)

“也许我能在你的小伙子里找个向导,他可以留在画眉田庄过夜--你能给我派一个人吗?”

🔊
spare /speər/
v. 抽出;提供;宽恕
🔊No, I could not.’

“不,不行。”

🔊Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.’

“哦,真的!好吧,那我只能仰仗自己的判断力了。”

🔊
sagacity /səˈɡæsəti/
n. 睿智;精明
🔊Umph!’

“哼!”

“你打算沏茶吗?”穿破外套的那位质问那位小姐,将他那凶狠的目光从我身上移向她。

🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的;残忍的
🔊Is he to have any?’ she asked, appealing to Heathcliff.

“要给他喝吗?”她向希斯克利夫请示道。

🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求;呼吁

“那就去准备,听见没有?”这便是回答,语气如此凶狠,把我吓了一跳。说这话的腔调暴露出一种真正的恶劣品性。我不再觉得想称希斯克利夫为好家伙了。准备停当后,他邀请我--“来吧,先生,把你的椅子挪过来。”于是我们所有人,包括那个土气的年轻人,都围坐到桌边:我们用餐时,一种严峻的沉默笼罩着。

🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地;残酷地
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真实的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;顶好的
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊
austere /ɒˈstɪə/
adj. 严峻的;简朴的
🔊
prevailing /prɪˈveɪlɪŋ/
adj. 普遍的;盛行的

我想,如果这片乌云是我引来的,那么我有责任努力驱散它。他们不可能每天都这么阴郁沉默地坐着;而且,无论他们脾气多坏,那副遍布全脸的怒容也不可能是他们日常的表情。

🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散;消除
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;阴森的
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːn/
adj. 沉默寡言的;不苟言笑的
🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempəd/
adj. 脾气坏的;易怒的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的;全世界的
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容;皱眉

“真是奇怪,”我趁着喝下一杯茶和接过另一杯的间隙开口说道,“习惯竟能如此塑造我们的品味和观念:许多人无法想象,在您过的这种完全与世隔绝的生活里,希斯克利夫先生,竟会存在幸福;然而,我敢冒昧地说,有您的家人围绕,又有您和蔼的夫人主宰着您的家庭和心灵--”

🔊
mould /məʊld/
v. 塑造;影响
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放;放逐
🔊
venture /ˈventʃə/
v. 冒险;敢于
🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
adj. 主持的;主管的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊My amiable lady!’ he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. ‘Where is she-my amiable lady?’

“我和蔼的夫人!”他打断我,脸上带着近乎恶魔般的讥笑,“她在哪儿--我和蔼的夫人?”

🔊
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl/
adj. 恶魔般的;残忍的
🔊
sneer /snɪə/
n. 冷笑;讥笑
🔊Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.’

“希斯克利夫太太,我是说您的妻子。”

“嗯,是的--哦,你的意思是她的灵魂已经担当起守护天使的职位,守护着呼啸山庄的福祉,即使她的肉体早已不在。是这样吗?”

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
v. 暗示;透露
🔊
ministering /ˈmɪnɪstərɪŋ/
adj. 服侍的;提供帮助的
🔊
fortunes /ˈfɔːtʃuːnz/
n. 财富;运气

察觉自己说错了话,我试图纠正。我早该看出双方年龄差距太大,不可能是夫妻。一个大约四十岁:这正是智力旺盛的年纪,男人很少会抱着被少女因爱情而嫁的幻想;那种梦想是留作我们暮年慰藉的。另一个看上去还不到十七岁。

🔊
Perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 察觉;认识到
🔊
blunder /ˈblʌndə/
n. 错误;大错
🔊
disparity /dɪˈspærəti/
n. 差异;不平等
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 活力;精力
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍视;怀抱
🔊
delusion /dɪˈluːʒn/
n. 错觉;妄想
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰;慰藉
🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
adj. 衰退的;下降的

接着我猛然想到--“我身边这个粗坯,正用盆子喝茶,用没洗过的手吃面包,他莫非就是她的丈夫?当然,是小希斯克利夫了。这就是活埋在这里的后果:她纯粹是因为不知道世上还有更好的人,就把自己糟蹋给了这个乡巴佬!真是可悲--我可得留神,千万别引得她后悔自己当初的选择。”最后这个想法或许显得自负;其实不然。我的邻座给我的印象近乎可憎;而根据经验,我知道自己还算有吸引力。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪烁
🔊
boor /bʊə/
n. 粗人;乡下人
🔊
sheer /ʃɪə/
adj. 纯粹的;完全的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
beware /bɪˈweə/
v. 小心;提防
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的;骄傲自满的
🔊
bordering /ˈbɔːdərɪŋ/
v. 接近;毗邻
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地;可容忍地
🔊Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,’ said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

“希斯克利夫太太是我的儿媳妇,”希斯克利夫说道,证实了我的猜测。说话时,他朝她的方向投去异样的一瞥:那是充满憎恨的一瞥;除非他生就一副最乖张的面部肌肉,偏偏不肯像常人那样表露他内心的语言。

🔊
corroborating /kəˈrɒbəreɪtɪŋ/
v. 证实;确证
🔊
surmise /səˈmaɪz/
n. 推测;猜测
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
perverse /pəˈvɜːs/
adj. 反常的;任性的
🔊
interpret /ɪnˈtɜːprɪt/
v. 解释;口译
🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,’ I remarked, turning to my neighbour.

“啊,当然--我现在明白了:您是那位仁慈仙女的幸运拥有者,”我转向我的邻座评论道。

🔊
favoured /ˈfeɪvəd/
adj. 受宠爱的;受到偏爱的
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者;持有人
🔊
beneficent /bɪˈnefɪsənt/
adj. 慈善的;仁慈的;行善的
🔊 This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

这比刚才更糟:那年轻人脸涨得通红,握紧拳头,一副蓄意要动手的样子。但他似乎马上想起了什么,强压下怒火,低声咒骂了一句,是针对我的;不过,我留心没去理会。

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的;绯红色的
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧;咬紧(clench的过去式)
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的;深思熟虑的
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击;袭击
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;想起
🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
v. 抑制;闷住;覆盖(smother的过去式)
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;咒骂

“您猜错了,先生,”我的主人说道,“我们俩谁都没那份福气拥有您的好仙女;她的伴侣已经死了。我说过她是我儿媳妇:所以,她一定是嫁给了我儿子。”

🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测;猜测
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;荣幸
🔊And this young man is-

“那么这位年轻人是--”

🔊Not my son, assuredly.’

“当然不是我儿子。”

🔊
assuredly /əˈʃʊərɪdli/
adv. 确实地;肯定地
🔊 Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

希斯克利夫又笑了笑,仿佛把那只熊的父亲身份归到他头上,是个过于大胆的玩笑。

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 归因于;认为是...所为
🔊
paternity /pəˈtɜːrnəti/
n. 父亲身份;父权
🔊My name is Hareton Earnshaw,’ growled the other; ‘and Id counsel you to respect it!’

“我叫哈里顿·恩肖,”另一个咆哮道,“我劝你放尊重点!”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮着说;低吼(growl的过去式)
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
v. 劝告;建议
🔊Ive shown no disrespect,’ was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

“我并没有不尊重,”我答道,心里暗笑他宣布自己名字时那副神气活现的样子。

🔊
internally /ɪnˈtɜːrnəli/
adv. 内心地;内部地
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄严
🔊 He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

他死死盯着我,盯得我不愿再回视,生怕自己会忍不住扇他耳光,或者忍不住笑出声来。我开始明确地感到,在这个“愉快”的家庭圈子里,我完全是个多余的人。那种阴郁的精神氛围不仅压倒,甚至远远抵消了我周围温暖舒适的物质环境;我暗下决心,今后要慎之又慎,绝不再第三次冒险踏进这个屋檐下。

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑;被引诱(tempt的过去分词)
🔊
hilarity /hɪˈlærəti/
n. 欢闹;狂欢
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. unmistakably?检查拼写:原文是"unmistakably",是的。
🔊
out of place /aʊt əv pleɪs/
adj. phrase. 不合时宜的;不适当的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的;凄凉的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛;大气
🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 克服;战胜(overcome的过去式)
🔊
neutralised /ˈnjuːtrəlaɪzd/
v. 中和;抵消(neutralise的过去式)
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 炽热的;热烈的;发光的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;决心(resolve的过去式)
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于(venture的过去式)
🔊
rafters /ˈræftərz/
n. 椽子(复数)
🔊 The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.

用餐完毕,没人说一句社交性的话,我走近一扇窗户去察看天气。我看到的景象令人沮丧:黑夜过早地降临,天空和山峦在狂风与令人窒息的飞雪中混作一团,痛苦地旋转。

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束; concluded?检查拼写:原文是"concluded",是的。
🔊
sociable /ˈsoʊʃəbl/
adj. 社交的;好交际的
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfl/
adj. 悲伤的;悲哀的
🔊
prematurely /ˌpriːməˈtʃʊərli/
adv. 过早地;早熟地
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合; mingled?检查拼写:原文是"mingled",是的。
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;刺骨的;痛苦的
🔊
whirl /wɜːrl/
n. 旋转; whirl?检查拼写:原文是"whirl",是的。
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的; suffocating?检查拼写:原文是"suffocating",是的。
🔊I dont think it possible for me to get home now without a guide,’ I could not help exclaiming. ‘The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.’

“我想没有向导,我现在是不可能回家了,”我不禁喊道,“道路肯定已经被雪埋了;即使路面露出来,我也几乎看不清前面一英尺远。”

🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 惊呼; exclaiming?检查拼写:原文是"exclaiming",是的。
🔊
buried /ˈberid/
v. 被埋葬; buried?检查拼写:原文是"buried",是的。
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不; scarcely?检查拼写:原文是"scarcely",是的。
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别

“哈里顿,把那十几只羊赶进谷仓的门廊。留在羊圈里过夜会被雪盖住的:再在它们前面挡块木板,”希斯克利夫说道。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊; porch?检查拼写:原文是"porch",是的。
🔊
fold /foʊld/
n. 羊栏;折叠
🔊
plank /plæŋk/
n. 木板; plank?检查拼写:原文是"plank",是的。
🔊How must I do?’ I continued, with rising irritation.

“我该怎么办呢?”我继续问道,怒气渐升。

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒; irritation?检查拼写:原文是"irritation",是的。

我的问题无人回答;我环顾四周,只看到约瑟夫提着一桶粥进来喂狗,还有希斯克利夫太太正俯身向着炉火,把玩着一捆从壁炉架上掉下来的火柴,那是她把茶叶罐放回原处时弄掉的。前者放下负担后,挑剔地打量了一下房间,用沙哑的嗓音刺耳地说道:“俺真奇怪,别人都出去了,你咋还能厚着脸皮闲站在那儿!可你是个没用的东西,说也白搭--你这身坏毛病是永远改不掉的了,就跟你娘一样,一直走到地狱里去算拉倒!”

🔊
porridge /ˈpɒrɪdʒ/
n. 粥; porridge?检查拼写:原文是"porridge",是的。
🔊
diverting /daɪˈvɜːrtɪŋ/
v. 使分心;娱乐(divert的现在分词)
🔊
chimney-piece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉台; chimney-piece?检查拼写:原文是"chimney-piece",是的。
🔊
tea-canister /ˈtiː ˈkænɪstər/
n. 茶叶罐; tea-canister?检查拼写:原文是"tea-canister",是的。
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放下;存放(deposit的过去式)
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批判的;关键的
🔊
survey /ˈsɜːrveɪ/
n. 调查; survey?检查拼写:原文是"survey",是的。
🔊
cracked /krækt/
adj. 沙哑的;破裂的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 发出刺耳声; grated?检查拼写:原文是"grated",是的。

有那么一会儿,我以为这番慷慨陈词是针对我的;于是怒不可遏,朝那个老恶棍走去,打算把他一脚踢出门外。然而,希斯克利夫太太的回答阻止了我。

🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 雄辩;口才
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 针对; addressed?检查拼写:原文是"addressed",是的。
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 愤怒的; enraged?检查拼写:原文是"enraged",是的。
🔊
aged /ˈeɪdʒɪd/
adj. 年老的; aged?检查拼写:原文是"aged",是的。
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓;无赖
🔊
checked /tʃekt/
v. 阻止;检查(check的过去式)
🔊You scandalous old hypocrite!’ she replied. ‘Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devils name? I warn you to refrain from provoking me, or Ill ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,’ she continued, taking a long, dark book from a shelf; ‘Ill show you how far Ive progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didnt die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!’

“你这个无耻的老伪君子!”她答道,“你一提魔鬼的名字,就不怕被他活活抓走吗?我警告你别惹我,否则我就特意求他把你抓走!住嘴!瞧这儿,约瑟夫,”她继续说着,从架子上取下一本又长又黑的厚书,“我给你看看我在黑魔法上进步了多少:我很快就能把这屋子清理干净了。那头红奶牛可不是无缘无故死的;你那风湿病也很难算是上天的惩罚吧!”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,令人震惊的
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子
🔊
abduction /æbˈdʌkʃn/
n. 绑架,诱拐
🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
adj. 挑衅的,刺激的
🔊
rheumatism /ˈruːmətɪzəm/
n. 风湿病
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为,估计
🔊
providential /ˌprɒvɪˈdenʃl/
adj. 天意的,幸运的
🔊
visitations /ˌvɪzɪˈteɪʃnz/
n. 访问,探望(尤指正式或官方的);天灾(旧用法)
🔊
Black Art /ˌblæk ˈɑːt/
n. 魔法,巫术(旧用语)
🔊Oh, wicked, wicked!’ gasped the elder; ‘may the Lord deliver us from evil!’

“哦,邪恶,邪恶啊!”老者喘着气说,“愿主救我们脱离邪恶!”

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘息着说,倒抽一口气地说

“不,你这被遗弃的家伙!快滚,不然我真对你不客气了!我要把你们全都用蜡和泥巴塑成像!谁第一个越过我定的界限,我就--我不说他将受到什么处置--但,你们等着瞧!滚,我正看着你呢!”

🔊
reprobate /ˈreprəbeɪt/
n. 堕落者,道德败坏的人
🔊
castaway /ˈkɑːstəweɪ/
n. 被抛弃的人;遇难船只上的幸存者
🔊
modelled /ˈmɒdld/
v. 塑造,做模型
🔊
limits /ˈlɪmɪts/
n. 界限,范围

这个小女巫在她美丽的眼睛里装出一种恶毒的嘲弄,约瑟夫吓得浑身发抖,诚惶诚恐地赶紧溜了出去,边走边祷告,嚷着“邪恶”。我认为她的行为一定是出于一种阴郁的取乐心理;现在只剩我们俩了,我试图引起她对我困境的同情。

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
malignity /məˈlɪɡnəti/
n. 恶意,狠毒
🔊
ejaculating /ɪˈdʒækjuleɪtɪŋ/
v. 突然说出,呼喊(旧用法)
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,试图

“希斯克利夫太太,”我恳切地说道,“您一定得原谅我麻烦您。我这样想,是因为看到您这样的容貌,我相信您一定心肠很好。请指点一些我能认得的回家的路标吧:我对怎么回家毫无头绪,就像您不知道怎么去伦敦一样!”

🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定,推测
🔊
landmarks /ˈlændmɑːks/
n. 地标,里程碑

“顺着你来时的路回去,”她答道,蜷缩进一把椅子里,面前点着一支蜡烛,摊开那本厚厚的书,“这建议简短,但却是能给你的最稳妥的建议。”

🔊
ensconcing /ɪnˈskɒnsɪŋ/
v. 安坐,安置(自己)于舒适安全之处

“那么,如果您听说我被人发现死在沼泽或积满雪的坑里,您的良心难道不会低声说,这多少有您的过错吗?”

🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽,泥塘
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心

“怎么会呢?我不能护送您。他们不会让我走到花园墙头的。”

“您!为了我的方便,让您在这样一个夜晚跨出门槛,我于心不安,”我叫道,“我想请您告诉我怎么走,而不是带我走;或者,您可以说服希斯克利夫先生给我派个向导。”

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;开端,起点
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝服
🔊Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?’

“谁?有他自己,恩肖,齐拉,约瑟夫,还有我。你要哪个?”

🔊
n. 恩肖(人名,专有名词)
🔊
n. 齐拉(人名,专有名词)
🔊Are there no boys at the farm?’

“农场里没有男仆吗?”

🔊No; those are all.’

“没有;就这些了。”

“那么,看来我被迫得留下了。”

“这你得跟你的主人去商量。我与此无关。”

“希望你这次能吸取教训,别再在这些山上鲁莽行走了,”希斯克利夫严厉的声音从厨房门口传来,“至于留在这儿,我不接待客人住宿:如果你非要留下,就得跟哈里顿或者约瑟夫合睡一张床。”

🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的
🔊
accommodations /əˌkɒməˈdeɪʃnz/
n. 住宿,膳宿
🔊
n. 哈里顿(人名,专有名词)

“我可以睡在这间屋子的椅子上,”我答道。

“不行,不行!生人就是生人,无论贫富:我不在家时,让任何人在这地方自由走动,这不合我的规矩!”这个粗鲁的坏蛋说道。

🔊
unmannerly /ʌnˈmænəli/
adj. 无礼的,粗鲁的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人,可鄙的人

这番侮辱让我忍无可忍。我愤然吐出一句厌恶之词,从他身边挤过,冲进院子,匆忙中撞上了恩肖。天太黑了,我看不见出口;正当我四处徘徊时,又听到他们之间一段相互“文明”对待的表演。起初,那年轻人似乎想要帮助我。

🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本,标本;实例,例子(常指有代表性或典型的)
🔊
civil behaviour /ˈsɪvl bɪˈheɪvjə(r)/
n. 文明行为,礼貌的举止
🔊
befriend /bɪˈfrend/
v. 与...交朋友,对...以朋友相待
🔊Ill go with him as far as the park,’ he said.

“我陪他走到庄园那头,”他说。

🔊Youll go with him to hell!’ exclaimed his master, or whatever relation he bore. ‘And who is to look after the horses, eh?’

“你陪他去地狱吧!”他的主人,或者管他是他的什么亲戚,吼道,“那谁来看马,呃?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
bore /bɔːr/
v. 具有;承担;忍受

“一个人的性命比一晚上没人看马重要多了:总得有人去,”希斯克利夫太太咕哝道,语气比我预想的要和善些。

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视,疏忽;未被妥善照管的状态
🔊
murmured /ˈmɜːmə(r)d/
v. 低声说,咕哝(murmur的过去式)
🔊Not at your command!’ retorted Hareton. ‘If you set store on him, youd better be quiet.’

“轮不到你命令!”哈里顿回嘴道,“你要是看重他,最好闭嘴。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)

“那我希望他的鬼魂会来缠着你;我还希望希斯克利夫先生再也找不到房客,直到画眉田庄变成废墟,”她尖刻地答道。

🔊
haunt /hɔːnt/
v. (鬼魂)常出没于;萦绕在心头
🔊
tenant /ˈtenənt/
n. 房客,租户
🔊Hearken, hearken, shoos cursing onem!’ muttered Joseph, towards whom I had been steering.

“听听,听听,她在诅咒他们呢!”约瑟夫咕哝道,我正朝他那边走去。

🔊
steering /ˈstɪərɪŋ/
v. 驾驶,掌舵;引导(steer的现在分词)
🔊 He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.

他坐在听得见的地方,借着灯笼的光挤牛奶,我不客气地夺过灯笼,喊着明天就送还,便冲向最近的小门。

🔊
earshot /ˈɪəʃɒt/
n. 听力所及的范围
🔊
milking /ˈmɪlkɪŋ/
v. 挤奶(milk的现在分词)
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼,提灯
🔊
unceremoniously /ˌʌnˌserɪˈməʊniəsli/
adv. 随便地,不拘礼节地;唐突地,鲁莽地
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日,翌日(旧式或文学用语)
🔊
postern /ˈpɒstən/
n. 边门,后门(尤指城堡或城墙的)
🔊Maister, maister, hes staling tlanthern!’ shouted the ancient, pursuing my retreat. ‘Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!’

“主人,主人,他偷灯笼啦!”那老家伙追着我撤退的身影喊道,“嗨,咬人精!嗨,狗儿!嗨,狼崽子,抓住他,抓住他!”

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
n. 老人,长者(尤指侍从或仆人)
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追赶;追求;继续从事(pursue的现在分词)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退却;静修处
🔊 On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.

我刚打开小门,两只毛茸茸的怪物便飞扑向我的喉咙,将我扑倒在地,弄熄了灯笼;而希斯克利夫和哈里顿的哄然大笑,这无疑是在我极度的愤怒与屈辱之上,又添了决定性的一笔。幸运的是,这两头畜生似乎更热衷于伸懒腰、打哈欠、摇尾巴,而不是活吞了我;但它们也不容我爬起来,我被迫躺着,直到它们那恶毒的主人高兴了才来解救我。接着,我帽子也丢了,气得浑身发抖,命令这些恶棍放我出去--再敢多留我一分钟,他们就有好瞧的--同时还夹杂着几句语无伦次的报复威胁,其恶毒程度之深,那劲头倒颇有几分李尔王的风格。

🔊
hairy monsters /ˈheəri ˈmɒnstəz/
n. 多毛的怪物(比喻凶猛的大狗)
🔊
bearing me down /ˈbeərɪŋ miː daʊn/
v. 将我压倒(bear down的现在分词形式)
🔊
extinguishing /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 熄灭;使消亡(extinguish的现在分词)
🔊
mingled guffaw /ˈmɪŋɡld ɡəˈfɔː/
n. 混合的哄笑声
🔊
copestone /ˈkəʊpstəʊn/
n. 顶石,冠石;顶点,高潮(比喻用法)
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱,蒙羞
🔊
Fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地,幸亏
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;畜生(此处指狗)
🔊
bent on /bent ɒn/
adj. 决心要…的,专注于…的
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展,舒展(stretch的现在分词)
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
v. 打哈欠(yawn的现在分词)
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;茂盛;繁荣(flourish的现在分词)
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞食;如饥似渴地阅读(devour的现在分词)
🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活;复兴;恢复使用
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的;恶意的,恶毒的
🔊
deliver /dɪˈlɪvə(r)/
v. 解救,释放;递送;发表(讲话)
🔊
hatless /ˈhætləs/
adj. 未戴帽子的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,暴怒(文学用语)
🔊
miscreants /ˈmɪskriənts/
n. 恶棍,歹徒
🔊
peril /ˈperəl/
n. 严重危险;风险
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的,语无伦次的
🔊
retaliation /rɪˌtæliˈeɪʃn/
n. 报复,反击
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 无限期的;不明确的,模糊的
🔊
virulency /ˈvɪrʊlənsi/
n. 剧毒性;恶毒性,刻毒(virulence的变体)
🔊
smacked of /smækt əv/
v. 带有…的味道,有…的迹象
🔊 The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I dont know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.

我的激动情绪引发了大量鼻血,希斯克利夫还在笑,我也还在骂。我不知道这出戏会如何收场,要不是旁边有一个人比我更理智,也比我的东道主更仁慈的话。这人就是齐拉,那个健壮的主妇;她终于出来查问这场骚乱是怎么回事。她以为他们中有谁对我动了粗;不敢攻击她的主人,她便把她的口头炮火转向了那个年轻点的恶棍。

🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 热烈,激烈;强烈
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,不安;搅动
🔊
copious bleeding /ˈkəʊpiəs ˈbliːdɪŋ/
n. 大量出血
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的,理智的;合理的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的;好心肠的
🔊
entertainer /ˌentəˈteɪnə(r)/
n. 演艺人员,款待者
🔊
stout housewife /staʊt ˈhaʊswaɪf/
n. 健壮的家庭主妇
🔊
issued forth /ˈɪʃuːd fɔːθ/
v. 出来,出现(旧式或文学用语)
🔊
uproar /ˈʌprɔː(r)/
n. 喧嚣,骚动;吵闹
🔊
laying violent hands on /ˈleɪɪŋ ˈvaɪələnt hændz ɒn/
v. 对…施暴,殴打(lay hands on 的变体)
🔊
vocal artillery /ˈvəʊkl ɑːˈtɪləri/
n. 言辞炮火,激烈的言语攻击(比喻)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

“好啊,恩肖先生,”她嚷道,“我真不知道你下次还要干什么?我们是要在自己家门口石阶上杀人吗?我看这房子永远不是我的安身之处--瞧瞧这可怜的小伙子,他快噎死了!嘘,嘘;你可不能再这样下去了。进来,我给你治治:好了,别动。”

🔊 With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.

说着这些话,她突然将一品脱冰水泼在我的脖子上,然后把我拽进了厨房。希斯克利夫先生跟了进来,他偶然流露出的欢快很快就在惯常的阴郁中消失了。

🔊
splashed /splæʃt/
v. 泼洒,溅湿(splash的过去式)
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(液量单位,英制约0.568升,美制约0.473升)
🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的;覆盖着冰的
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐,欢笑
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
v. 到期;逝世;逐渐消失(expire的现在分词)
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的;积习难改的
🔊
moroseness /məˈrəʊsnəs/
n. 闷闷不乐,阴郁
🔊 I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.

我感到极其难受,头晕目眩,浑身无力;因此被迫不得不接受在他屋檐下过夜。他吩咐齐拉给我一杯白兰地,然后走进了里屋;而齐拉则对我的糟糕处境表示同情,遵照他的吩咐给我喝了酒,使我稍稍恢复了些元气,随后便引我去睡觉。

🔊
perforce /pəˈfɔːs/
adv. 不得已,被迫地
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使(compel的过去式和过去分词)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 租住的房间,住所
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地(酒)
🔊
condoled with /kənˈdəʊld wɪð/
v. 向...表示慰问,吊唁(condole的过去式与介词with的搭配)
🔊
predicament /prɪˈdɪkəmənt/
n. 困境,窘境
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从,遵守(obey的过去式和过去分词)
🔊
whereby /weəˈbaɪ/
adv. 借以,凭此;通过那种方式
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 稍微,有点,在某种程度上
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 使苏醒,使恢复精力;复兴(revive的过去式和过去分词)
🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引领,护送(usher的过去式和过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中