阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《呼啸山庄》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

辛德雷先生回家参加葬礼;他还带了个妻子回来--这事让我们惊讶不已,也让左邻右舍议论纷纷。她是什么出身,来自哪里,他从未透露过:大概她既没钱也没名望可以夸耀,否则他也不会瞒着父亲这桩婚事。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的
🔊
gossiping /ˈɡɒsɪpɪŋ/
n. 闲谈,流言蜚语
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合,婚姻

她本不是那种会因为自身缘故而搅乱全家的人。从她跨进门坎的那一刻起,所见之物无不令她欢喜;周遭发生的一切也都如此:除了准备丧事和吊唁者在场的时候。看她那副模样,我觉得她有点傻气:丧事进行时,她跑回自己房间,非要我陪着,尽管我本该去给孩子们穿衣打扮;她就坐在那儿瑟瑟发抖,紧握双手,一遍遍问--“他们走了吗?”接着,她开始情绪激动地描述黑色给她带来的恐惧;她惊跳、颤抖,最后哭了起来--我问她怎么回事,她说不知道;只是觉得自己怕死得要命!我倒觉得她跟我一样,不太可能死。她身形瘦削,但年轻,面色鲜润,眼睛像钻石般闪闪发亮。我确实注意到,爬楼梯让她喘得厉害;最轻微的突然声响都会让她浑身颤抖,而且她有时咳嗽得恼人:但我不明白这些症状预示着什么,也没有同情她的冲动。我们这儿一般不待见外人,洛克伍德先生,除非他们先对我们示好。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
v. 打扰
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬
🔊
mourners /ˈmɔːnəz/
n. 哀悼者
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkəl/
adj. 歇斯底里的
🔊
a-weeping /əˈwiːpɪŋ/
adj. 哭泣的(古用法)
🔊
fresh-complexioned /ˌfreʃ kəmˈplekʃənd/
adj. 面色红润的
🔊
sparkled /ˈspɑːkld/
v. 闪烁
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
v. 评论
🔊
quiver /ˈkwɪvə/
n. 颤抖
🔊
troublesomely /ˈtrʌblsəmli/
adv. 麻烦地
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
portended /pɔːˈtendɪd/
v. 预示
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情
🔊
foreigners /ˈfɒrənəz/
n. 外国人

年轻的恩肖在离家三年后变了不少。他瘦了些,脸色苍白,言谈举止和衣着都大不相同了;而且,就在他回来的那天,他吩咐约瑟夫和我往后必须待在后面的厨房里,把正屋留给他。事实上,他本想将一间小空房铺上地毯、贴上壁纸作为客厅;但他的妻子对白色的地板、熊熊燃烧的大壁炉、锡镴盘子、瓷器柜、狗窝,以及他们常坐之处宽敞的活动空间表现出如此的喜悦,以致他认为为了她的舒适无需另作安排,便打消了念头。

🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地
🔊
sparer /ˈspeərə/
adj. 更瘦的(spare的比较级)
🔊
thenceforth /ˌðensˈfɔːθ/
adv. 从那时起
🔊
quarter /ˈkwɔːtə/
v. 驻扎
🔊
carpeted /ˈkɑːpɪtɪd/
v. 铺地毯
🔊
papered /ˈpeɪpəd/
v. 贴壁纸
🔊
parlour /ˈpɑːlə/
n. 客厅
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 炽热的
🔊
pewter /ˈpjuːtə/
n. 白镴
🔊
delf-case /delf keɪs/
n. 瓷器柜(delf指代尔夫特陶器)
🔊
dog-kennel /ˈdɒɡ ˌkenl/
n. 狗窝

在新相识中找到了一个妹妹,她也显得很高兴;起初,她对凯瑟琳说个不停,亲吻她,陪她到处跑,还送了她许多礼物。然而,她的热情很快就消退了,当她变得脾气暴躁时,辛德雷便专横起来。她只要说上几句流露出对希斯克利夫厌恶的话,就足以激起他对那孩子旧日的全部憎恨。他将希斯克利夫从他们身边赶到仆人堆里,不让他接受副牧师的教导,还坚持要他到户外干活;逼着他像农场上其他小伙子一样辛苦劳作。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识
🔊
prattled /ˈprætld/
v. 闲谈
🔊
quantities /ˈkwɒntɪtiz/
n. 大量
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkəl/
adj. 暴虐的
🔊
evincing /ɪˈvɪnsɪŋ/
v. 表明
🔊
rouse /raʊz/
v. 激起
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师
🔊
labour /ˈleɪbə/
v. 劳动
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
v. 强迫
🔊 Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time Ive cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night.

希斯克利夫起初颇能忍受这种贬黜,因为凯茜把她学到的东西教给他,在田里和他一起干活或玩耍。两人都大有长成野蛮粗鲁之辈的势头;小主人完全不管他们举止如何、做些什么,只要他们不碍他的事就行。他甚至懒得过问他们星期天去不去教堂,只有当约瑟夫和副牧师因他们缺席而斥责他疏忽时,他才想起命令抽希斯克利夫一顿鞭子,罚凯瑟琳不准吃午饭或晚饭。但他们的一大乐事就是一清早逃到荒原上,在那儿待一整天,事后的惩罚反倒成了笑谈。副牧师尽可以给凯瑟琳布置再多章节去背诵,约瑟夫尽可以把希斯克利夫打得胳膊酸痛;只要他们再度聚在一起,转眼就把一切都忘了:至少在他们策划出某个淘气的报复计划时是如此。许多次,我暗自流泪,眼看着他们一天比一天肆无忌惮,却不敢说一个字,生怕连我对这两个无依无靠的小家伙仅有的一点影响力也失去。一个星期天晚上,他们碰巧因喧闹或类似的轻微过失被赶出了起居室;我去叫他们吃晚饭时,哪儿也找不着。我们搜遍了楼上楼下,院子马厩;他们踪影全无:最后,辛德雷怒气冲冲地吩咐我们闩上门,发誓那天晚上谁也不准放他们进来。

🔊
degradation /ˌdɛɡrəˈdeɪʃən/
n. 退化,降级
🔊
negligent /ˈnɛɡlɪdʒənt/
adj. 疏忽的,粗心的
🔊
reprimanded /ˈrɛprɪmændɪd/
v. 训斥,谴责
🔊
absented /æbˈsɛntɪd/
v. 缺席
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动
🔊
moors /mʊəz/
n. 荒野,沼泽地
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 策划,设计
🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 顽皮的,淘气的
🔊
revenge /rɪˈvɛndʒ/
n. 复仇
🔊
reckless /ˈrɛkləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
unfriended /ʌnˈfrɛndɪd/
adj. 没有朋友的,被冷落的
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 放逐,驱逐
🔊
light offence /laɪt əˈfɛns/
n. 轻微冒犯
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,愤怒
🔊
bolt /bəʊlt/
v. 闩上,栓住
🔊
swore /swɔː/
v. 发誓,咒骂

全家人都上床睡了;我也急于躺下,便打开格子窗,探头出去倾听,尽管下着雨:决心不顾禁令,要是他们回来就放他们进来。过了一会儿,我辨出路上有脚步声走近,一盏灯笼的微光在大门外闪烁。我披上披肩跑出去,免得他们敲门吵醒恩肖先生。只有希斯克利夫独自一人:见他形单影只,我吃了一惊。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,户
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子窗,格子结构
🔊
hearken /ˈhɑːkən/
v. 倾听,留意
🔊
prohibition /ˌprəʊɪˈbɪʃən/
n. 禁止,禁令
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨别
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 闪烁,发出微光
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
start /stɑːt/
n. 惊吓,惊跳

“凯瑟琳小姐在哪儿?”我慌忙喊道。“没出什么事吧,但愿?” “在画眉田庄,”他答道;“我本来也该在那儿的,可他们没礼貌,没请我留下。” “哼,这下你可要倒霉了!”我说:“不把你赶走,你是绝不会安分的。你到底怎么会逛到画眉田庄去的?”

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
manners /ˈmænəz/
n. 礼貌,举止
🔊
content /kənˈtɛnt/
adj. 满意的,满足的
🔊
in the world /ɪn ðə wɜːld/
phrase. 究竟,到底(用于强调)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 徘徊,漫游
🔊 "Let me get off my wet clothes, and Ill tell you all about it, Nelly," he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-"Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they dont answer properly?" "Probably not," I responded. "They are good children, no doubt, and dont deserve the treatment you receive, for your bad conduct." "Dont cant, Nelly," he said: "nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. Youll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldnt they have been happy? We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? Id not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Lintons at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindleys blood!"

“让我把湿衣服脱了,我就把一切都告诉你,内莉,”他回答。我叮嘱他别吵醒主人,他一边脱衣服,我一边等着吹灭蜡烛,他接着说--“凯茜和我从洗衣房溜出去,想自由自在地闲逛,瞥见画眉田庄的灯光,我们就想干脆去看看,林顿一家是不是星期天晚上都站在角落里发抖,而他们的父母却坐着吃喝、唱歌欢笑,在炉火前把眼睛烤坏。你觉得他们会这样吗?还是念布道文,被男仆盘问教义,要是答不好,就得背一长串圣经名字?” “大概不会,”我应道。“他们无疑是乖孩子,不该像你因行为不端而受的那种待遇。” “别假正经了,内莉,”他说:“胡说!我们从山庄顶上一直跑到庄园,没停过--凯瑟琳在赛跑中彻底输了,因为她光着脚。明天你得去沼泽里找她的鞋。我们爬过一道破篱笆,摸索着沿小径上去,在客厅窗户下的花坛边站定。灯光从那儿透出;他们没关百叶窗,窗帘也只拉了一半。我俩都能站在地基上,扒着窗台往里看,我们看见--啊!真美--一个铺着深红色地毯的华丽房间,配有深红色罩布的桌椅,纯白的天花板镶着金边,中央垂下一串银链挂着的玻璃坠子,映着柔和小蜡烛的微光闪烁。老林顿先生和林顿太太不在那儿;埃德加和他妹妹独占着整个屋子。他们难道不该快乐吗?我们真以为自个儿到了天堂!现在,猜猜你那帮乖孩子在干嘛?伊莎贝拉--我想她十一岁,比凯茜小一岁--躺在房间那头尖叫,尖叫声活像女巫把烧红的针扎进她身子。埃德加站在壁炉边默默哭泣,桌子中间蹲着一条小狗,抖着爪子汪汪叫;从他们互相指责的话里,我们听出他们差点把狗撕成两半。这些白痴!这就是他们的乐趣!为谁该抱那团暖烘烘的毛吵架,抢来抢去后谁都不肯要,便各自哭起来。我们看着这些娇生惯养的小东西,放声大笑起来;我们可真瞧不起他们!你几时见过我眼红凯瑟琳想要的东西?或者发现我们自个儿分开待在房间两头,靠尖叫、啜泣、打滚来寻开心?就算给我一千条命,我也不拿我在这儿的日子换埃德加·林顿在画眉田庄的生活--哪怕我有权把约瑟夫从最高的山墙扔下去,用辛德雷的血涂满屋前墙!”

🔊
bid /bɪd/
v. 吩咐,命令
🔊
beware /bɪˈweə/
v. 小心,注意
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒,激起
🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步,闲逛
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
sermons /ˈsɜːmənz/
n. 布道,讲道
🔊
catechised /ˈkætɪkaɪzd/
v. 问答式教学,盘问
🔊
manservant /ˈmænsɜːvənt/
n. 男仆
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃə/
n. 圣经,经文
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得,值得
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
cant /kænt/
v. 说伪善的话,行话
🔊
barefoot /ˈbeəfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽,泥塘
🔊
crept /krɛpt/
v. 爬行,匍匐
🔊
groped /ɡrəʊpt/
v. 摸索,探索
🔊
planted /ˈplɑːntɪd/
v. 安置,种植
🔊
flower-plot /ˈflaʊə plɒt/
n. 花坛
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
thence /ðɛns/
adv. 从那里,因此
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗,关闭器
🔊
basement /ˈbeɪsmənt/
n. 地下室
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧贴,依附
🔊
ledge /lɛdʒ/
n. 窗台,壁架
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
crimson-covered /ˈkrɪmzn ˈkʌvəd/
adj. 深红色覆盖的
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板
🔊
bordered /ˈbɔːdəd/
v. 镶边,接壤
🔊
shower /ˈʃaʊə/
n. 阵雨,淋浴;这里指一串
🔊
glass-drops /ɡlɑːs drɒps/
n. 玻璃坠饰
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
v. 闪烁,发微光
🔊
tapers /ˈteɪpəz/
n. 细蜡烛
🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
v. 尖叫
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖声喊叫
🔊
witches /ˈwɪtʃɪz/
n. 女巫
🔊
red-hot /rɛd hɒt/
adj. 炽热的,激烈的
🔊
needles /ˈniːdlz/
n.
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,炉床
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣,流泪
🔊
yelping /ˈjɛlpɪŋ/
v. 吠叫,尖叫
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
accusations /ˌækjʊˈzeɪʃənz/
n. 指控,谴责
🔊
idiots /ˈɪdɪəts/
n. 白痴,笨蛋
🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 直率地,完全地
🔊
petted /ˈpɛtɪd/
adj. 宠坏的,受宠的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,轻视
🔊
entertainment /ˌɛntəˈteɪnmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
yelling /ˈjɛlɪŋ/
v. 大叫,呼喊
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣,呜咽
🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
v. 滚动,翻滚
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
v. 交换,兑换
🔊
privilege /ˈprɪvɪlɪdʒ/
n. 特权,优惠
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔,抛
🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙,三角墙
🔊
house-front /haʊs frʌnt/
n. 房屋正面

“嘘,嘘!”我打断他。“你还是没告诉我,希斯克利夫,凯瑟琳怎么被留下了?”

“我说过我们笑了,”他答道。“林顿一家听见了,齐刷刷像箭一样射到门口;一阵寂静,然后传来哭喊,‘哦,妈妈,妈妈!哦,爸爸!哦,妈妈,快来呀。哦,爸爸,哦!’他们真那么嚎叫起来。我们发出吓人的怪声,想让他们更害怕,接着就从窗台溜下,因为有人在拉门闩,我们觉得最好逃走。我拉着凯茜的手,催她快跑,她突然跌倒了。‘跑,希斯克利夫,跑!’她低声说。‘他们放出了斗牛犬,它咬住我了!’那恶犬咬住了她的脚踝,内莉:我听见它可恶的呼噜声。她没有大叫--没有!就算被疯牛角刺穿,她也不屑喊叫。可我喊了:我破口大骂,足以咒死基督世界的任何恶魔;我捡了块石头,撬开它的牙关塞了进去,用尽全力往它喉咙里捅。最后,一个畜生般的仆人提着灯笼赶来,嚷嚷--‘咬紧,斯卡克尔,咬紧!’可他看见斯卡克尔的猎物后,调子就变了。狗被掐开了;它那巨大的紫舌头耷拉在嘴外半英尺,下垂的嘴唇淌着血淋淋的唾液。”

🔊
howl /haʊl/
v. 嚎叫,咆哮
🔊
frightful /ˈfraɪtfʊl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
terrify /ˈtɛrɪfaɪ/
v. 使害怕,恐吓
🔊
flee /fliː/
v. 逃跑,逃离
🔊
urging /ˈɜːdʒɪŋ/
v. 催促,力劝
🔊
bull-dog /bʊl dɒɡ/
n. 斗牛犬
🔊
loose /luːs/
adj. 松开的,自由的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
ankle /ˈæŋkl/
n. 脚踝
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的,令人憎恶的
🔊
snorting /ˈsnɔːtɪŋ/
n. 喷鼻息
🔊
scorned /skɔːnd/
v. 鄙视,轻蔑
🔊
spitted /ˈspɪtɪd/
v. 刺穿, spit的过去分词
🔊
horns /hɔːnz/
n. 角,喇叭
🔊
vociferated /vəˈsɪfəreɪtɪd/
v. 大声叫喊,喧哗
🔊
curses /ˈkɜːsɪz/
n. 诅咒,咒骂
🔊
annihilate /əˈnaɪəleɪt/
v. 消灭,歼灭
🔊
fiend /fiːnd/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
Christendom /ˈkrɪsndəm/
n. 基督教世界
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 颌,嘴
🔊
cram /kræm/
v. 塞入,填满
🔊
throttled /ˈθrɒtld/
v. 掐死,扼杀
🔊
pendent /ˈpɛndənt/
adj. 下垂的,悬挂的
🔊
slaver /ˈsleɪvə/
n. 口水,奴隶贩子

“那人抱起凯茜;她病了:肯定不是吓的,是疼的。他把她抱进屋;我跟着,咕哝着诅咒和报复的话。‘抓到什么猎物了,罗伯特?’林顿在门口喊。‘斯卡克尔抓住一个小姑娘,先生,’他回答;‘这儿还有个小子,’他补充道,一把抓住我,‘看起来像个十足的恶棍!很可能强盗们想等我们都睡了,让他们从窗户爬进来开门,好从容不迫地宰了我们。住嘴,你这满嘴脏话的小偷,你!你要为这上绞刑架的。林顿先生,先生,别放下枪。’‘不,不,罗伯特,’那老糊涂说。‘这帮无赖知道昨天是我收租的日子:他们想算计我。进来;我好好招待他们。那儿,约翰,锁上链子。给斯卡克尔点水,珍妮。竟敢在安息日闯入治安法官的堡垒撒野!他们的嚣张气焰还有没有边?哦,我亲爱的玛丽,瞧瞧这儿!别怕,不过是个小子--可这恶棍脸上明摆着一副凶相;趁他还没用行动显露天性,光凭长相就把他吊死,岂不是对乡里做件好事?’”

🔊
execrations /ˌɛksɪˈkreɪʃənz/
n. 咒骂,诅咒
🔊
Skulker /ˈskʌlkər/
n. (此处为专有名词,指狗的名字) 潜行者,偷偷摸摸的人
🔊
out-and-outer /ˌaʊt ənd ˈaʊtər/
n. 彻头彻尾的人,毫无保留的人(尤指无赖或高手)
🔊
gallows /ˈɡæləʊz/
n. 绞刑架
🔊
rascals /ˈrɑːskəlz/
n. 恶棍,无赖
🔊
rent-day /ˈrent deɪ/
n. 收租日
🔊
beard /bɪəd/
v. 公然反对,挑战(尤指权威人物)
🔊
stronghold /ˈstrɒŋhəʊld/
n. 要塞,据点
🔊
Sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日(通常指星期日)
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊
scowls /skaʊlz/
v. 怒视,皱眉

“他把我拉到枝形吊灯下,林顿太太把眼镜架到鼻梁上,惊恐地举起双手。那几个胆小的孩子也凑近些,伊莎贝拉口齿不清地说--‘吓人的东西!把他关进地窖,爸爸。他活像偷我驯养雉鸡的那个算命人的儿子。是不是,埃德加?’”

🔊
chandelier /ˌʃændəˈlɪə(r)/
n. 枝形吊灯
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 懦弱的,胆小的
🔊
lisping /ˈlɪspɪŋ/
v./adj. 口齿不清地说(尤指发/s/、/z/音不准);口齿不清的
🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖,地下室
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的,温顺的
🔊
pheasant /ˈfeznt/
n. 野鸡,雉

“他们端详我时,凯茜醒了过来;她听见最后那句话,笑了。埃德加·林顿好奇地盯了一阵,总算回过神来认出了她。你知道,他们在教堂见过我们,尽管别处很少碰面。‘那是恩肖小姐吗?’他悄声对母亲说,‘瞧斯卡克尔把她咬的--她的脚流血了!’”

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. (examine的过去式)检查,审视
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,爱打听的
🔊
sufficient /səˈfɪʃ(ə)nt/
adj. 足够的,充分的
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出,识别;承认
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常

“‘恩肖小姐?胡说!’那夫人叫道;‘恩肖小姐跟个吉卜赛人在乡下乱跑!可是,亲爱的,这孩子穿着丧服--肯定是--她可能终身残废了!’”

🔊
dame /deɪm/
n. 夫人(旧式或幽默用法,尤指年长或地位高的妇女)
🔊
scouring /ˈskaʊərɪŋ/
v. (scour的现在分词)四处搜索,走遍
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
lamed /leɪmd/
v. (lame的过去分词)使跛脚,使残疾

“‘她哥哥也太疏忽大意了!’林顿先生嚷道,从我转向凯瑟琳。‘我从希尔德斯那儿听说’(那是副牧师,先生)‘他让她在十足的异教环境中长大。可这位是谁?她在哪儿捡来这么个伴儿?哦嗬!我敢说这就是我已故邻居去利物浦途中带回来的那个怪家伙--个小印度水手,或者美洲或西班牙的弃儿。’”

🔊
culpable /ˈkʌlpəbl/
adj. 应受责备的,有罪的
🔊
carelessness /ˈkeələsnəs/
n. 粗心,疏忽
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (exclaim的过去式)呼喊,惊叫
🔊
heathenism /ˈhiːðənɪzəm/
n. 异教,异教信仰
🔊
acquisition /ˌækwɪˈzɪʃ(ə)n/
n. 获得;获得物,收购
🔊
Lascar /ˈlæskɑː(r)/
n. (旧时用语)印度水手,东印度水手
🔊
castaway /ˈkɑːstəweɪ/
n. 被抛弃的人;遭遇海难者

“‘不管怎样,是个坏小子,’老夫人评论道,‘根本不适合体面人家!你注意到他的语言了吗,林顿?我的孩子们听到这些,真让我震惊。’”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;顽皮的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;正派的

“‘我又开始咒骂--别生气,内莉--于是罗伯特奉命把我带走。我不肯丢下凯茜;他把我拖进花园,把灯笼塞到我手里,保证会告诉恩肖先生我的行为,命令我直接走人,又锁上了门。”

🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始(过去式)
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 命令;吩咐(动名词)

“窗帘仍在一角撩起,我又回到窥探的位置;因为,要是凯瑟琳想回来,我打算把他们的大玻璃窗砸个粉碎,除非他们放她出来。她安静地坐在沙发上。林顿太太脱下我们借来出游的挤奶女工的灰斗篷,摇着头,大概在劝诫她:她是位小姐,他们对待她和对待我有别。接着,女仆端来一盆温水,给她洗脚;林顿先生调了一杯尼格斯酒,伊莎贝拉把满盘糕点倒进她裙兜,埃德加远远站着发呆。之后,他们擦干梳顺她美丽的头发,给她一双巨大的拖鞋,把她推到炉火边;我离开时,她正自得其乐地把食物分给小狗和斯卡克尔,狗吃时她还捏它的鼻子;她在林顿一家空洞的蓝眼睛里点燃了一丝生气--那是她迷人面容投下的朦胧倒影。我看他们满是愚蠢的钦慕;她远远胜过他们--胜过世上所有人,不是吗,内莉?”

🔊
excursion /ɪkˈskɜːrʒn/
n. 远足;短途旅行
🔊
expostulating /ɪkˈspɒstjʊleɪtɪŋ/
v. 劝诫;争论
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的

“这事还会有你料想不到的后果,”我答道,给他盖好被,熄了灯。“你无可救药,希斯克利夫;辛德雷先生将不得不采取极端手段,等着瞧吧。”我的话后来应验得比我期望的更准。

🔊
reckon on /ˈrekən ɒn/
v. 预料;指望
🔊
extinguishing /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 熄灭;扑灭
🔊
incurable /ɪnˈkjʊərəbl/
adj. 不可治愈的;无法矫正的

这场飞来横祸让恩肖勃然大怒。接着,林顿先生为了挽回局面,第二天亲自来访,就他管教家人的方式对小主人训诫了一番,逼得他认真反省起来。

🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的;倒霉的
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的;狂怒的
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日;明天

希斯克利夫没挨鞭子,但他被告知,只要他对凯瑟琳小姐说一个字,就保证被赶走;恩肖夫人则答应等小姑回家后加以适当管束;用的是巧计,而非武力:用武力她根本办不到。

🔊
dismissal /dɪsˈmɪsl/
n. 解雇;开除
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 约束;克制
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中