阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen (第十五章)

探索《呼啸山庄》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

又一周过去了--我离健康又近了好几天,离春天也更近了!我现在已经听完了我邻居的全部故事,是分了好几次听的,都是在女管家能从更重要的事务中抽空的时候。我将用她自己的话来继续叙述,只是稍加压缩。总的来说,她是个相当公正的叙述者,而且我认为我也无法改进她的风格。

🔊
sittings /ˈsɪtɪŋz/
n. 会议;坐姿;开庭期
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家;主妇
🔊
condensed /kənˈdenst/
adj. 浓缩的;简化的
🔊
narrator /ˈnærəteɪtər/
n. 叙述者;旁白员

她说,那天晚上,我去呼啸山庄拜访的那个晚上,我就知道,仿佛亲眼所见一般,希斯克利夫先生就在附近;我避免外出,因为我口袋里还装着他的信,不想再被威胁或纠缠。我已决定等主人外出时再把信交出去,因为我猜不透收到信会对凯瑟琳产生什么影响。结果,信在三天后才到她手里。第四天是星期天,等全家人都去教堂后,我把信拿到她房间。留下一个男仆和我一起看家,我们通常在礼拜期间锁上门;但那天天气温暖宜人,我把门大敞着,为了履行我的承诺,因为我知道谁会来,我告诉我的同伴说女主人很想吃些橘子,他必须跑到村里去买几个,明天再付钱。他走了,我上了楼。

🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 避开;回避
🔊
threatened /ˈθretənd/
v. 威胁;恐吓
🔊
teased /tiːzd/
v. 取笑;戏弄
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果;结果
🔊
lapse /læps/
n. 流逝;失误;失效
🔊
manservant /ˈmænsɜːrvənt/
n. 男仆;男佣
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定;订婚;参与
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日;明天

林顿太太穿着一件宽松的白裙,肩上搭着一条薄披肩,坐在敞开的窗龛里,一如往常。她浓密的长发在病初剪掉了一部分,现在她只是简单地梳成自然的发卷,垂在鬓角和颈边。她的容貌变了,正如我告诉希斯克利夫的那样;但当她平静时,这变化中却透出一种超凡的美。她眼中闪烁的光芒已被一种梦幻而忧郁的柔和所取代;它们不再给人以注视周围物体的印象:它们仿佛总是凝视着远方,远得超乎尘世。接着,她脸色的苍白--随着她恢复血肉,憔悴的模样已消失--以及她精神状态引起的独特表情,虽然痛苦地暗示着其原因,却增添了她所唤起的动人哀怜;而且--我知道,对我总是如此,我想对任何见到她的人也是如此--这驳斥了康复的更具体证据,并打上了注定香消玉殒的烙印。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
recess /rɪˈses/
n. 凹陷处;壁龛;休息
🔊
tresses /ˈtresɪz/
n. 长发;发辫
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴;寺庙
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 非尘世的;超自然的;怪异的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的;枯槁的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的;引起联想的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 动人的;感人的
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
refuted /rɪˈfjuːtɪd/
v. 驳斥;反驳
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 有形的;可触摸的;明确的
🔊
convalescence /ˌkɒnvəˈlesəns/
n. 康复期;恢复期
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的;命定的
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 衰败;腐烂

一本书摊开在她面前的窗台上,几乎察觉不到的微风不时翻动书页。我相信是林顿放在那儿的:因为她从不试图通过阅读或任何消遣来分散注意力,而他会花上许多小时,试图吸引她关注一些从前能让她愉悦的话题。她明白他的意图,在心情较好时,她会平静地忍受他的努力,只是偶尔压抑一声疲倦的叹息,最终以最悲伤的微笑和亲吻阻止他,以此表明这些努力的无用。其他时候,她会任性地转过身,把脸埋在手里,甚至愤怒地推开他;然后他就小心翼翼地让她独自待着,因为他确信无济于事。

🔊
sill /sɪl/
n. 窗台;门槛
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可感知的;察觉到的
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动;颤动
🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力;尽力
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移注意力;使转向
🔊
entice /ɪnˈtaɪs/
v. 诱使;吸引
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地;温和地
🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 抑制;镇压
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
petulantly /ˈpetʃələntli/
adv. 暴躁地;任性

吉默顿教堂的钟声仍在敲响;山谷中溪水饱满而柔和的流淌声安抚着耳朵。这是夏日枝叶尚未到来的呢喃的甜美替代,当树木披上绿叶时,那声音淹没了画眉田庄周围的音乐。在呼啸山庄,它总是在大解冻或持续雨季后的宁静日子里响起。而凯瑟琳在倾听时,正想着呼啸山庄:也就是说,如果她真的在思考或倾听的话;但她脸上带着我之前提到的那种茫然、遥远的神情,这表示她对物质世界的事物既未用耳也未用眼去辨认。

🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂;礼拜堂
🔊
mellow /ˈmeləʊ/
adj. 柔和的;成熟的;醇香的
🔊
beck /bek/
n. 小溪;小河
🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. soothing地;安慰地
🔊
substitute /ˈsʌbstɪtjuːt/
n. 替代品;代替者
🔊
foliage /ˈfəʊliɪdʒ/
n. 树叶;植物叶子
🔊
thaw /θɔː/
n. 解冻;融化
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认识;承认;认可

“有一封信给您,林顿太太,”我轻声说道,将信塞进她放在膝盖的一只手中。“您必须立刻读它,因为它正等着回复呢。要我拆开封印吗?”“好的,”她回答道,眼睛的方向没有改变。我打开信--信很短。“现在,”我继续说,“读吧。”她抽回手,让信掉落。我把信放回她膝上,站着等待,直到她乐意低头看一眼;但这个动作拖延了太久,最后我重新开口:“要我读给您听吗,夫人?是希斯克利夫先生写来的。”

🔊
inserting /ɪnˈsɜːrtɪŋ/
v. 插入;嵌入
🔊
seal /siːl/
n. 封印;印章;海豹
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续;重新开始

她惊了一下,眼中闪过一丝困扰的回忆,挣扎着整理思绪。她拿起信,似乎阅读起来;当她看到签名时,叹了口气:但我发现她仍未理解信的内容,因为当我要求听她的回复时,她只是指了指那个名字,用悲伤而询问的急切眼神凝视着我。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪烁;微光
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
peruse /pəˈruːz/
v. 细读;仔细阅读
🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名;署名
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 含义;重要性;进口
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望;热切
🔊Well, he wishes to see you,’ said I, guessing her need of an interpreter. ‘Hes in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.’

“好吧,他想见您,”我说,猜到她需要翻译。“他此刻就在花园里,迫不及待地想知道我会带回什么答复。”

🔊
interpreter /ɪnˈtɜːrprɪtər/
n. 翻译者;口译员
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急躁的

我说话时,注意到一只大狗躺在下方阳光照耀的草地上,竖起耳朵仿佛要吠叫,然后又把耳朵平贴回去,摇摇尾巴,表示有它不认为是陌生人的人走近。林顿太太向前倾身,屏息倾听。片刻之后,脚步声穿过大厅;敞开的房子对希斯克利夫来说太有诱惑力了,他忍不住走了进来:很可能他以为我打算逃避承诺,于是决定依靠自己的胆量。凯瑟琳带着紧张的急切凝视着她房间的入口。他没有直接找对房间:她示意我让他进来,但在我能走到门边之前,他就找到了,两三步跨到她身边,将她紧紧抱在怀中。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到
🔊
smoothing /ˈsmuːðɪŋ/
v. 抚平;使平滑
🔊
wag /wæɡ/
n. 摇摆;摇动
🔊
traversed /ˈtrævərst/
v. 穿过;横越
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的;吸引人的
🔊
shirk /ʃɜːrk/
v. 逃避;推卸
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;厚颜无耻
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
adj. 紧张的;费力的
🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. 示意;打手势
🔊
ere /er/
prep. 在...之前(古语)
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步幅
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住;理解

大约五分钟里,他既没说话也没松手,在这期间,我敢说他亲吻的次数比一生中任何时候都多:但我的女主人先吻了他,我清楚地看到,他几乎无法忍受直视她的脸,因为那纯粹的痛苦!从他见到她的那一刻起,他就和我一样确信,那里没有最终康复的希望--她注定要死。

🔊
loosed /luːst/
v. 松开;释放
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予;授予
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说;想必
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adj. 彻底的;完全的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;极大的痛苦
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;定罪
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受打击的;受灾的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;注视
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的;根本的
🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 注定的;命运决定的
🔊Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?’ was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt.

“哦,凯茜!哦,我的生命!我怎么能承受?”这是他说的第一句话,语气毫不掩饰绝望。现在他如此热切地凝视着她,我以为他目光的强度会让泪水涌出;但他的眼睛燃烧着痛苦:它们没有融化。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发声
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 掩饰;伪装
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;失望
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;极度痛苦
🔊
melt /melt/
v. 融化;软化

“现在怎么了?”凯瑟琳说道,向后靠去,突然阴沉的眉头回视着他:她的情绪只是反复无常的风向标。“你和埃德加伤透了我的心,希斯克利夫!你们俩都来向我哀悼这件事,仿佛你们才是该被同情的人!我不会同情你们,我不会。你们杀了我--而你们却因此兴旺,我想。你们多么强壮啊!我死后,你们打算活多少年?”

🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
adj. 阴沉的;模糊的
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 情绪;幽默
🔊
vane /veɪn/
n. 风向标;叶片
🔊
caprices /kəˈpriːsɪz/
n. 任性;反复无常
🔊
bewail /bɪˈweɪl/
v. 哀悼;悲痛
🔊
deed /diːd/
n. 行为;事迹
🔊
thriven /ˈθrɪvən/
v. 繁荣;兴旺(过去分词)
🔊 Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down.

希斯克利夫单膝跪地拥抱她;他试图起身,但她抓住他的头发,把他按下去。

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;接受
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取

“我希望我能抓住你,”她继续苦涩地说,“直到我们俩都死去!我才不在乎你受苦。我一点也不在乎你的痛苦。你为什么不该受苦?我在受苦!你会忘记我吗?我入土后你会快乐吗?二十年后你会说,‘那是凯瑟琳·恩肖的坟墓。我很久以前爱过她,失去她让我痛苦;但都过去了。从那以后我爱过许多人:我的孩子比她更珍贵;而且,在死时,我不会因为要去找她而欣喜:我会因为必须离开他们而难过!’你会这么说吗,希斯克利夫?”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;悲痛地
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦;苦难
🔊
hence /hens/
adv. 从此;因此
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓;严重
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜;高兴
🔊Dont torture me till Im as mad as yourself,’ cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.

“别折磨我,直到我像你一样疯狂,”他喊道,挣脱头部,咬牙切齿。

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨;拷问
🔊
wrenching /ˈrentʃɪŋ/
v. 猛扭;扭伤
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨牙;研磨
🔊 The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture. Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her mortal character also. Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin.

对一个冷静的旁观者来说,这两人构成了一幅奇异而可怕的画面。难怪凯瑟琳认为天堂对她来说将是流放之地,除非她连同凡躯也抛弃凡性。她现在的面容在苍白的脸颊上带着狂野的复仇神情,嘴唇无血,眼睛闪烁;她紧闭的手指间还抓着一缕她刚才揪住的头发。至于她的同伴,他用一只手撑起身子,另一只手抓住她的胳膊;他的温柔储备远不足以满足她状况的需求,当他松手时,我看到无色的皮肤上留下了四个清晰的青色印记。

🔊
spectator /ˈspek.teɪ.tər/
n. 旁观者
🔊
deem /diːm/
v. 认为
🔊
exile /ˈek.saɪl/
n. 流放
🔊
mortal /ˈmɔː.təl/
adj. 凡人的
🔊
countenance /ˈkaʊn.tən.əns/
n. 面容
🔊
vindictiveness /vɪnˈdɪk.tɪv.nəs/
n. 报复心
🔊
bloodless /ˈblʌd.ləs/
adj. 无血色的
🔊
scintillating /ˈsɪn.tɪ.leɪ.tɪŋ/
adj. 闪烁的
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留
🔊
portion /ˈpɔː.ʃən/
n. 部分
🔊
locks /lɒks/
n. 头发
🔊
grasping /ˈɡrɑː.spɪŋ/
v. 抓住
🔊
companion /kəmˈpæn.jən/
n. 同伴
🔊
inadequate /ɪnˈæd.ɪ.kwət/
adj. 不足的
🔊
stock /stɒk/
n. 储备
🔊
gentleness /ˈdʒen.təl.nəs/
n. 温柔
🔊
requirements /rɪˈkwaɪə.mənts/
n. 要求
🔊
condition /kənˈdɪʃ.ən/
n. 条件
🔊
impressions /ɪmˈpreʃ.ənz/
n. 印记
🔊
colourless /ˈkʌl.ə.ləs/
adj. 无色的
🔊Are you possessed with a devil,’ he pursued, savagely, ‘to talk in that manner to me when you are dying? Do you reflect that all those words will be branded on my memory, and eating deeper eternally after you have left me? You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence! Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?’

“你被魔鬼附身了吗,”他野蛮地继续道,“在你垂死时这样对我说话?你有没有想过,你说的每一个字都将烙在我的记忆里,在你离开我后永恒地啃噬得更深?你知道你在撒谎说是我杀了你:而且,凯瑟琳,你知道我忘记你就如同忘记自己的存在一样不可能!难道你地狱般的自私还不满足,当你在安息时,我将在地狱的折磨中扭动?”

🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 着魔的
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 继续
🔊
savagely /ˈsæv.ɪdʒ.li/
adv. 野蛮地
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反思
🔊
branded /ˈbræn.dɪd/
v. 打上烙印
🔊
eternally /ɪˈtɜː.nəl.i/
adv. 永恒地
🔊
existence /ɪɡˈzɪs.təns/
n. 存在
🔊
sufficient /səˈfɪʃ.ənt/
adj. 足够的
🔊
infernal /ɪnˈfɜː.nəl/
adj. 地狱般的
🔊
selfishness /ˈsel.fɪʃ.nəs/
n. 自私
🔊
writhe /raɪð/
v. 扭动
🔊
torments /ˈtɔː.ments/
n. 折磨
🔊I shall not be at peace,’ moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation. She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly-

“我不会安息的,”凯瑟琳呻吟道,心脏剧烈而不均匀的跳动让她意识到身体的虚弱,在这过度的激动下,心跳可见可闻。她直到阵痛过去才再说话;然后她更温和地继续--

🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回想
🔊
physical /ˈfɪz.ɪ.kəl/
adj. 身体的
🔊
weakness /ˈwiːk.nəs/
n. 弱点
🔊
unequal /ʌnˈiː.kwəl/
adj. 不平等的
🔊
throbbing /ˈθrɒb.ɪŋ/
n. 跳动
🔊
visibly /ˈvɪz.ə.bli/
adv. 可见地
🔊
audibly /ˈɔː.də.bli/
adv. 可听见地
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度
🔊
agitation /ˌædʒ.ɪˈteɪ.ʃən/
n. 激动
🔊
paroxysm /ˈpær.ək.sɪ.zəm/
n. 发作
🔊Im not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Come here and kneel down again! You never harmed me in your life. Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! Wont you come here again? Do!’

“我不希望你承受比我更大的折磨,希斯克利夫。我只希望我们永不分离:如果我以后的话让你痛苦,想想我也在地下感受同样的痛苦,看在我的份上,原谅我吧!过来再跪下!你一生从未伤害过我。不,如果你怀有愤怒,那将会比我的苛刻言辞更糟糕地记住!你不愿再过来吗?过来吧!”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦
🔊
hereafter /hɪərˈɑːf.tər/
adv. 此后
🔊
underground /ˌʌn.dəˈɡraʊnd/
adv. 地下
🔊
kneel /niːl/
v. 跪下
🔊
harmed /hɑːmd/
v. 伤害
🔊
nay /neɪ/
adv.
🔊
nurse /nɜːs/
v. 怀有
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的
🔊 Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Mrs. Lintons glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:

希斯克利夫走到她椅子后面,俯身,但没低到让她看到他的脸,那张脸因情绪激动而发青。她转身看他;他不允许:突然转身,他走到壁炉边,站在那里,背对着我们,沉默不语。林顿太太怀疑地跟随他的目光:每一个动作都在她心中唤起新的情感。停顿并长久凝视后,她重新开口,用愤慨而失望的语气对我说:

🔊
leant /lent/
v. 倚靠
🔊
livid /ˈlɪv.ɪd/
adj. 青灰色的
🔊
emotion /ɪˈməʊ.ʃən/
n. 情感
🔊
abruptly /əˈbrʌpt.li/
adv. 突然地
🔊
fireplace /ˈfaɪə.pleɪs/
n. 壁炉
🔊
suspiciously /səˈspɪʃ.əs.li/
adv. 怀疑地
🔊
sentiment /ˈsen.tɪ.mənt/
n. 情感
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视
🔊
addressing /əˈdres.ɪŋ/
v. 向...说话
🔊
accents /ˈæk.sənts/
n. 语气
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡ.nənt/
adj. 愤慨的
🔊
disappointment /ˌdɪs.əˈpɔɪnt.mənt/
n. 失望

“哦,你看,内莉,他不愿稍作让步让我免入坟墓。这就是我被爱的方式!好吧,没关系。那不是我的希斯克利夫。我仍会爱我的那个;并带他走:他在我的灵魂里。而且,”她沉思地补充道,“最让我烦恼的终究是这个破碎的牢笼。我厌倦了被关在这里。我渴望逃进那个辉煌的世界,永远待在那里:不是透过泪水朦胧地看它,不是透过心痛之墙渴望它;而是真正与它同在,置身其中。内莉,你以为你比我更好、更幸运;健康强壮:你为我难过--很快那将会改变。我会为你难过。我将无与伦比地超越你们所有人。我奇怪他不愿靠近我!”她自言自语地继续。“我以为他希望如此。希斯克利夫,亲爱的!你现在不该闷闷不乐。到我这儿来,希斯克利夫。”

🔊
relent /rɪˈlent/
v. 缓和
🔊
musingly /ˈmjuː.zɪŋ.li/
adv. 沉思地
🔊
irks /ɜːks/
v. 使烦恼
🔊
shattered /ˈʃæt.əd/
adj. 破碎的
🔊
prison /ˈprɪz.ən/
n. 监狱
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
adj. 被封闭的
🔊
wearying /ˈwɪə.ri.ɪŋ/
v. 使厌倦
🔊
glorious /ˈɡlɔː.ri.əs/
adj. 光荣的
🔊
dimly /ˈdɪm.li/
adv. 模糊地
🔊
yearning /ˈjɜː.nɪŋ/
n. 渴望
🔊
aching /ˈeɪ.kɪŋ/
adj. 疼痛的
🔊
fortunate /ˈfɔː.tʃən.ət/
adj. 幸运的
🔊
altered /ˈɔːl.təd/
v. 改变
🔊
incomparably /ɪnˈkɒm.pər.ə.bli/
adv. 无比地
🔊
sullen /ˈsʌl.ən/
adj. 闷闷不乐的
🔊 In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity.

在急切中,她起身靠在椅子扶手上支撑自己。听到这诚挚的恳求,他转向她,看起来绝对绝望。他的眼睛睁大湿润,终于凶狠地瞪着她;他的胸膛剧烈起伏。一瞬间他们分开,然后他们如何相遇我几乎没看清,但凯瑟琳猛然一扑,他抓住她,他们紧紧拥抱在一起,我以为我的女主人再也不会活着被释放:事实上,在我眼中,她似乎直接失去了知觉。他扑到最近的座位上,当我匆忙走近确认她是否昏厥时,他对我咬牙切齿,像疯狗一样吐沫,贪婪而嫉妒地将她揽入怀中。我感觉自己仿佛不是与同类生物为伴:尽管我对他说话,他似乎无法理解;于是我站开,困惑地保持沉默。

🔊
supported /səˈpɔː.tɪd/
v. 支持
🔊
earnest /ˈɜː.nɪst/
adj. 认真的
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁
🔊
desperate /ˈdes.pər.ət/
adj. 绝望的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁
🔊
fiercely /ˈfɪəs.li/
adv. 猛烈地
🔊
breast /brest/
n. 胸部
🔊
heaved /hiːvd/
v. 起伏
🔊
convulsively /kənˈvʌl.sɪv.li/
adv. 痉挛地
🔊
instant /ˈɪn.stənt/
n. 瞬间
🔊
asunder /əˈsʌn.dər/
adv. 分开
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 跳跃
🔊
locked /lɒkt/
v. 锁住
🔊
mistress /ˈmɪs.trəs/
n. 女主人
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放
🔊
insensible /ɪnˈsen.sə.bəl/
adj. 无知觉的
🔊
flung /flʌŋ/
v.
🔊
approaching /əˈprəʊ.tʃɪŋ/
v. 接近
🔊
hurriedly /ˈhʌr.ɪd.li/
adv. 匆忙地
🔊
ascertain /ˌæs.əˈteɪn/
v. 确定
🔊
fainted /ˈfeɪn.tɪd/
v. 昏倒
🔊
gnashed /næʃt/
v.
🔊
foamed /fəʊmd/
v. 起泡沫
🔊
gathered /ˈɡæð.əd/
v. 聚集
🔊
greedy /ˈɡriː.di/
adj. 贪婪的
🔊
jealousy /ˈdʒel.ə.si/
n. 嫉妒
🔊
species /ˈspiː.ʃiːz/
n. 物种
🔊
perplexity /pəˈplek.sə.ti/
n. 困惑

凯瑟琳的一个动作让我稍感宽慰:她抬起手搂住他的脖子,当他抱着她时,她把脸颊贴向他的;而他,作为回报,疯狂地爱抚她,狂野地说--

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 缓解
🔊
clasp /klɑːsp/
v. 紧握
🔊
frantic /ˈfræn.tɪk/
adj. 疯狂的
🔊
caresses /kəˈres.ɪz/
n. 爱抚
🔊
wildly /ˈwaɪld.li/
adv. 疯狂地

“你现在教会我你曾多么残忍--残忍而虚伪。你为什么鄙视我?你为什么背叛自己的心,凯茜?我没有一句安慰的话。你活该如此。你杀了自己。是的,你可以吻我,哭泣;将我的亲吻与泪水一同绞尽:它们会摧残你--它们会诅咒你。你爱过我--那你有何权利离开我?有何权利--回答我--就为了你对林顿那点可怜的情意?因为痛苦、堕落和死亡,以及上帝或撒旦所能施加的一切都无法分开我们,而你,凭你自己的意愿,做到了。我没有伤透你的心--是你伤透了它;在伤透它的同时,你也伤透了我的。我更糟糕的是我如此强壮。我想活吗?当你--哦,上帝!当你的灵魂在坟墓中时,那会是怎样的生活?”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛
🔊
comfort /ˈkʌm.fət/
n. 安慰
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得
🔊
wring /rɪŋ/
v.
🔊
blight /blaɪt/
v. 摧毁
🔊
damn /dæm/
v. 诅咒
🔊
fancy /ˈfæn.si/
n. 幻想
🔊
misery /ˈmɪz.ər.i/
n. 痛苦
🔊
degradation /ˌdeɡ.rəˈdeɪ.ʃən/
n. 堕落
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加
🔊
parted /ˈpɑː.tɪd/
v. 分开
🔊Let me alone. Let me alone,’ sobbed Catherine. ‘If Ive done wrong, Im dying for it. It is enough! You left me too: but I wont upbraid you! I forgive you. Forgive me!’

“让我独自待着。让我独自待着,”凯瑟琳抽泣着。“如果我做错了,我正在为此而死。够了!你也离开了我:但我不愿责备你!我原谅你。原谅我吧!”

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣
🔊
upbraid /ʌpˈbreɪd/
v. 责备

“很难原谅,看着那双眼睛,感受那双消瘦的手,”他回答。“再吻我一次;别让我看到你的眼睛!我原谅你对我所做的一切。我爱我的凶手--但你的凶手!我怎么能?”

🔊
wasted /ˈweɪ.stɪd/
adj. 消瘦的
🔊
murderer /ˈmɜː.dər.ər/
n. 凶手

他们沉默了--脸贴着脸,被彼此的泪水浸湿。至少,我猜想两人都在哭泣;因为似乎希斯克利夫在这样的重大场合也能流泪。

🔊
weeping /ˈwiː.pɪŋ/
n. 哭泣
🔊
occasion /əˈkeɪ.ʒən/
n. 场合
🔊 I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the westering sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch.

与此同时,我感到非常不安;因为下午飞快地过去,我派去的人办完事回来了,我能从西斜的太阳照在山谷上的光芒中,分辨出吉默顿教堂门廊外聚集的人群。

🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌm.fə.tə.bəl/
adj. 不舒服的
🔊
errand /ˈer.ənd/
n. 差事
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃ/
v. 区分
🔊
westering /ˈwes.tər.ɪŋ/
adj. 西下的
🔊
concourse /ˈkɒŋ.kɔːs/
n. 人群
🔊
thickening /ˈθɪk.ən.ɪŋ/
n. 变厚;聚集
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊
🔊Service is over,’ I announced. ‘My master will be here in half an hour.’

“礼拜结束了,”我宣布。“我的主人半小时后就会到这里。”

🔊
Service /ˈsɜː.vɪs/
n. 礼拜
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布

希斯克利夫呻吟着诅咒,将凯瑟琳抱得更紧:她一动不动。

🔊
curse /kɜːs/
n. 诅咒
🔊
strained /streɪnd/
v. 拉紧

不久,我看到一群仆人沿着路向厨房那边走去。林顿先生不远在后;他亲自打开门,慢悠悠地走上,可能享受着如夏日般柔和的可爱午后。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知到,察觉到
🔊
sauntered /ˈsɔːntərd/
v. 闲逛,漫步

“现在他来了,”我惊呼。“看在天堂的份上,赶快下去!前楼梯上不会遇到任何人。务必快点;待在树林里,直到他完全进来。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“我必须走了,凯茜,”希斯克利夫说道,试图从同伴的怀抱中挣脱。“但如果我活着,我会在你入睡前再见你。我不会离你的窗户五码远。”

🔊
extricate /ˈekstrɪkeɪt/
v. 使解脱,摆脱
🔊
stray /streɪ/
v. 游荡,偏离

“你不许走!”她回答道,用尽力气牢牢抓住他。“我告诉你,你不许走。”

🔊For one hour,’ he pleaded earnestly.

“就一个小时,”他恳切地请求。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,乞求
🔊Not for one minute,’ she replied.

“一分钟也不行,”她回答。

🔊I must-Linton will be up immediately,’ persisted the alarmed intruder.

“我必须--林顿就要上来了,”惊恐的闯入者坚持道。

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的,担忧的
🔊
intruder /ɪnˈtruːdər/
n. 入侵者,闯入者
🔊 He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face.

他本想站起来,通过这个动作松开她的手指--她紧紧抓住,喘息着:脸上带着疯狂的决心。

🔊
unfixed /ʌnˈfɪkst/
v. 解开,使松动
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴,依附
🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘息,喘气
🔊
mad resolution /mæd ˌrezəˈluːʃn/
n. phrase. 疯狂的决心
🔊No!’ she shrieked. ‘Oh, dont, dont go. It is the last time! Edgar will not hurt us. Heathcliff, I shall die! I shall die!’

“不!”她尖叫。“哦,别,别走。这是最后一次!埃德加不会伤害我们。希斯克利夫,我会死的!我会死的!”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,尖声喊叫
🔊Damn the fool! There he is,’ cried Heathcliff, sinking back into his seat. ‘Hush, my darling! Hush, hush, Catherine! Ill stay. If he shot me so, Id expire with a blessing on my lips.’

“该死的傻瓜!他来了,”希斯克利夫喊道,沉回座位。“嘘,我亲爱的!嘘,嘘,凯瑟琳!我会留下。如果他这样射杀我,我会唇边带着祝福死去。”

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉,下降
🔊
expire /ɪkˈspaɪər/
v. 死亡,到期
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,幸事

他们又紧紧抱在一起。我听到主人上楼的脚步声--冷汗从我额头流下:我感到惊恐。

🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 恐惧的,惊骇的
🔊Are you going to listen to her ravings?’ I said, passionately. ‘She does not know what she says. Will you ruin her, because she has not wit to help herself? Get up! You could be free instantly. That is the most diabolical deed that ever you did. We are all done for-master, mistress, and servant.’

“你要听她的胡言乱语吗?”我激动地说。“她不知道自己在说什么。你会毁了她,因为她没有理智自救吗?起来!你可以立刻自由。那是你做过的最邪恶的事。我们都完了--主人、女主人和仆人。”

🔊
ravings /ˈreɪvɪŋz/
n. 胡言乱语,疯话
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭,毁坏
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl/
adj. 恶魔般的,残忍的
🔊
done for /dʌn fɔːr/
adj. phrase. 完蛋了,没救了

我拧着手,大叫起来;林顿先生听到声音加快了脚步。在我的激动中,我真心高兴地看到凯瑟琳的手臂松弛下来,头垂了下去。

🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧,绞(过去式)
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 加速,急忙
🔊
sincerely /sɪnˈsɪərli/
adv. 真诚地,诚恳地
🔊
relaxed /rɪˈlækst/
adj. 放松的,松弛的
🔊Shes fainted, or dead,’ I thought: ‘so much the better. Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.’

“她昏过去了,或者死了,”我想:“这样更好。她死了远比活着成为周围所有人的负担和痛苦制造者要好。”

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 徘徊的,拖延的
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
misery-maker /ˈmɪzəri ˌmeɪkər/
n. 制造痛苦的人
🔊 Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms.

埃德加跳向不请自来的客人,因震惊和愤怒而脸色苍白。我无法说他想做什么;然而,对方立刻停止了所有表示,将看似无生命的躯体放入他怀中。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,跃起(过去式)
🔊
unbidden /ʌnˈbɪdn/
adj. 未邀请的,未经请求的
🔊
blanched /blæntʃt/
v. 变白,失色
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊奇
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
demonstrations /ˌdemənˈstreɪʃnz/
n. 示威,展示
🔊
lifeless-looking /ˈlaɪfləs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来无生命的,死气沉沉的

“看那儿!”他说。“除非你是个恶魔,先救她--然后你再跟我说话!”

他走进客厅坐下。林顿先生叫来我,我们费了很大劲,尝试了许多方法,终于让她恢复了知觉;但她完全茫然;她叹气、呻吟,谁也不认识。埃德加因担心她,忘记了她可恨的朋友。我没有忘。我抓住最早的机会,恳求他离开;断言凯瑟琳好多了,他会在早上听到我汇报她如何度过夜晚。

🔊
resorting /rɪˈzɔːrtɪŋ/
v. 诉诸于,采用
🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. (beseech的过去式)恳求,哀求
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑

“我不会拒绝出门,”他回答;“但我会待在花园里:而且,内莉,记住你明天要履行诺言。我将会在那些落叶松下面。记住!否则我会再来拜访,无论林顿在不在。”

🔊
larch-trees /ˈlɑːrtʃ triːz/
n. 落叶松树

他迅速瞥了一眼半开的房门,确认我所说显然属实后,离开了这所房子,总算让它摆脱了他那不祥的存在。

🔊
ascertaining /ˌæsərˈteɪnɪŋ/
v. 查明,确定
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;似乎,看来
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中