阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two (第三十二章)

探索《呼啸山庄》第32章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八零二年。--这个九月,我应邀去北方一位朋友的荒原上狩猎,途中意外地走到了离吉默顿不到十五英里的地方。路边一家客栈的马夫正提着一桶水给我的马匹解渴,这时一辆满载新割的、绿油油燕麦的马车经过,他说道:“那是从吉默顿来的,没错!他们总比别人晚三个星期收割。”“吉默顿?”我重复道--我对那地方的记忆已经模糊如梦了。“啊!我知道了。离这儿有多远?”“翻过山大概十四英里;路不好走,”他答道。我决定去拜访呼啸山庄。

🔊
devastate /ˈdev.ə.steɪt/
v. 破坏,毁灭
🔊
moors /mʊərz/
n. 荒野,沼泽地
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所
🔊
unexpectedly /ˌʌn.ɪkˈspek.tɪd.li/
adv. 意外地
🔊
ostler /ˈɒs.lər/
n. 马夫
🔊
public-house /ˈpʌb.lɪk haʊs/
n. 小酒馆
🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精神
🔊
locality /ləʊˈkæl.ə.ti/
n. 地区,地点

下午宁静而凉爽,我也不急着赶路:我骑着自己的马,道路令人愉快;于是,我决定懒散一点,慢慢行来。当我抵达山庄时,太阳正沉入屋后,长长的阴影横跨在起伏的石楠丛上。我看见一个男孩在大门附近采摘越橘。

🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野,石南丛生的荒地
🔊
bilberries /ˈbɪl.bər.iːz/
n. 越橘
🔊Is Mr. Heathcliff at home?’ I asked.

“希斯克利夫先生在家吗?”我问道。

🔊Nay, hes up at thfarm,’ replied the lad.

“不在,他在农场那边,”男孩答道。

“你能告诉我他是在农场,还是在屋里?”

🔊I cant tell,’ he returned; ‘but theres nobody in the house but missis; and shell not open the door to thee, Ill engage.’

“我说不准,”他回答;“但屋里除了太太没别人;我敢打赌,她不会给你开门的。”

🔊
engage /ɪnˈɡeɪʤ/
v. 保证,承诺

我下了马,把马交给男孩牵着,沿着小径走去。门闩着;我敲了敲门,没人应声。我又敲了一次,更响些;接着我听见里面有动静,不一会儿门闩被拉开了。开门的是凯瑟琳。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马
🔊
fastened /ˈfɑː.sənd/
v. 固定,锁上
🔊
presently /ˈprez.ənt.li/
adv. 马上,不久
🔊
bolts /bəʊlts/
n. 门闩,螺栓
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 拉开,收回
🔊 She did not look altered: her complexion was as pale, and her features as sharp as ever; but she was more composed, and her eyes were brighter. She stared at me a moment, and then said coldly,-What do you want?’

她看上去没什么变化:脸色依旧苍白,五官一样尖削;但她更镇定了,眼睛也更明亮。她瞪了我一会儿,然后冷冷地说:“你想干什么?”

🔊
complexion /kəmˈplek.ʃən/
n. 肤色,面色
🔊
features /ˈfiː.tʃərz/
n. 特征,面貌
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
coldly /ˈkəʊld.li/
adv. 冷淡地

“我想见见希斯克利夫先生,劳驾,”我答道。

“他不在家,”她说,作势要关门。

🔊But I must see him; I have business with him,’ I persisted.

“但我必须见他;我有事找他,”我坚持道。

🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持

“什么事?”她问道,手仍扶着门。

🔊It is private,’ I replied; ‘but I can wait.’

“是私事,”我回答;“但我可以等。”

🔊You cannot wait here,’ she said; ‘he may not be back for hours.’

“你不能在这儿等,”她说;“他可能几个小时后才回来。”

🔊I can wait in the house,’ I returned.

“我可以在屋里等,”我回道。

她犹豫了一下,然后退后一步,让我进去。我跟着她走进客厅:它和我记忆中的一样;整洁、欢快,炉火明亮。哈里顿不在那里,也没有别人。

🔊
hesitated /ˈhez.ɪ.teɪ.tɪd/
v. 犹豫;踌躇
🔊
cheerful /ˈtʃɪə.fl/
adj. 快乐的;令人愉快的
🔊Sit down,’ she said, placing a chair; ‘he will come soon.’

“坐吧,”她说,搬来一把椅子;“他很快就会回来。”

🔊
placing /ˈpleɪ.sɪŋ/
v. 放置;安放
🔊 I sat down, and she took a seat opposite, and looked at me steadily. I felt uncomfortable under her gaze, but I bore it as well as I could.

我坐下,她在对面落座,定定地看着我。在她的注视下我感到不自在,但我尽力忍受着。

🔊
steadily /ˈsted.əl.i/
adv. 稳定地;持续地
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌm.fə.tə.bəl/
adj. 不舒服的;不自在的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊You have been away a long time,’ she observed, at length.

“你离开很久了,”她终于开口说道。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论;说;观察
🔊
at length /ˌæt ˈleŋθ/
adv. phrase. 最终;详细地
🔊Yes,’ I said; ‘nearly seven months.’

“是的,”我说;“将近七个月。”

“你回来是为了见希斯克利夫先生?”

🔊I have.’

“是的。”

🔊What can you want with him?’ she asked, with a curious expression.

“你找他有什么事?”她问道,表情好奇。

🔊
curious /ˈkjʊə.ri.əs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊That is between him and me,’ I answered.

“那是我和他之间的事,”我答道。

她沉默了几分钟;然后她说:“他变了。”

🔊How?’ I inquired.

“怎么变了?”我问道。

🔊He is quieter, and not so fierce. He does not speak much, and he seems weary. But he is not ill; at least, he says he is not.’

“他更安静了,没那么凶暴了。话不多,似乎很疲倦。但他没病;至少,他自己说没病。”

🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
weary /ˈwɪə.ri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊I am glad to hear it,’ I said.

“听到这个我很高兴,”我说。

又是一阵沉默;然后她起身,走到窗边。

🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 接着发生;因而产生
🔊He is coming,’ she said, looking out.

“他来了,”她望着外面说。

我也站起来,从她肩头望过去。我看见希斯克利夫正从农场走来;他走得很慢,低着头,手插在口袋里。

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊He does not see us,’ she whispered.

“他没看见我们,”她低声说。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说,耳语

他走近了,进了屋子。我们听到他在过道里的脚步声;然后他打开门,走了进来。看见我时他吃了一惊,站住了,惊讶地凝视着我。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊Mr. Lockwood!’ he exclaimed. ‘What brings you here?’

“洛克伍德先生!”他惊呼道。“什么风把你吹来了?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊I wished to see you,’ I answered.

“我想见见你,”我答道。

他走上前来,和我握手;他的手劲一如既往地有力,但手变瘦了,面容憔悴。

🔊
grasp /ɡræsp/
n. 紧握,理解
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚固的,坚定的
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的,疲惫的
🔊Sit down,’ he said, taking a chair. ‘Catherine, bring some wine.’

“坐吧,”他说,拉过一把椅子。“凯瑟琳,拿点酒来。”

她出去了,他转向我。

🔊You find me altered,’ he said.

“你觉得我变了,”他说。

🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变了的,修改过的
🔊Yes,’ I replied; ‘you look older.’

“是的,”我回答;“你看起来老了。”

🔊I am older,’ he returned; ‘and I am tired. But what is your business?’

“我是老了,”他回道;“而且累了。但你有何事?”

🔊I have no particular business,’ I said; ‘I was passing, and I thought I would call.’

“没什么特别的事,”我说;“路过这里,就想来看看。”

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的

他怀疑地看着我,但没说什么。凯瑟琳端着酒回来了,递给我。我喝了一点,然后把杯子放下。

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地
🔊How have you been?’ I asked.

“你过得怎么样?”我问。

🔊Well enough,’ he answered, shortly.

“还好,”他简短地回答。

🔊
shortly /ˈʃɔːrtli/
adv. 简短地,不久
🔊And how is Hareton?’

“哈里顿怎么样?”

🔊He is well,’ said Catherine, quickly.

“他很好,”凯瑟琳很快地说。

🔊 Heathcliff glanced at her, and a faint smile crossed his face.

希斯克利夫瞥了她一眼,脸上掠过一丝淡淡的微笑。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥见,看一眼
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊Yes, Hareton is well,’ he said. ‘He is out, but he will be in soon.’

“是的,哈里顿很好,”他说。“他出去了,但很快就会回来。”

🔊 There was an awkward silence. I felt that my visit was not welcome, and I rose to go.

一阵尴尬的沉默。我感到我的来访不受欢迎,于是起身告辞。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“不必这么快就走,”希斯克利夫说。“留下来和我们一起吃晚饭吧。”

🔊I thank you,’ I replied; ‘but I must be going. I have a long ride before me.’

“谢谢你,”我回答;“但我必须走了。我还要赶很长的路。”

🔊As you please,’ he said, rising.

“随你便,”他说着站了起来。

🔊 I turned to Catherine, and bowed. She inclined her head slightly, but did not speak.

我转向凯瑟琳,鞠了一躬。她微微点了点头,但没说话。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v. 倾斜,倾向于
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地,稍微
🔊 Heathcliff accompanied me to the door.

希斯克利夫陪我走到门口。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,陪同
🔊Good-bye,’ he said. ‘If you are ever in this neighbourhood again, you may call.’

“再见,”他说。“如果你以后再来这附近,可以来坐坐。”

🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻里,社区
🔊I will,’ I answered; and I mounted my horse, and rode away.

“我会的,”我答道;然后我跨上马,骑走了。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上,登上

我下山时,回头望了望。太阳已经落山,屋子在天空映衬下显出漆黑的轮廓。我想起自上次来访后发生的变化,不知未来还会带来什么。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊
stood out /stʊd aʊt/
phr. v. 突出,显眼

我再也没见到希斯克利夫。几周后,我听说他死了。一天早晨,他被发现死在床上,窗户开着,雨打进来。他眼睛睁着,脸上带着微笑。人们说他是睡梦中死去的。

他被葬在教堂墓地,靠近围墙,在一棵孤零零的荆棘树下。凯瑟琳和哈里顿有时去那里,坐在坟墓旁。他们将在春天结婚,然后他们将住在画眉田庄。呼啸山庄将会被关闭,任其荒废。

🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
thorn-tree /ˈθɔːrn triː/
n. 荆棘树
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
v. 腐烂,衰败

后来我又去过那里,看过那坟墓。那是个安静的地方,风在树间呜咽。但他睡得很好,我想他安息了。

🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
moans /moʊnz/
v. 呻吟;发出呻吟声
🔊
peace /piːs/
n. 和平;安宁
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中