阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: (第二章)

探索《绿野仙踪》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

多萝西居住在堪萨斯州广袤草原的中央,与亨利叔叔和艾姆婶婶一同生活。亨利叔叔务农为生,艾姆婶婶便是农夫的妻子。他们的房子很小,因为建造用的木材需用马车从远方运来。房屋仅由四壁、地板和屋顶构成,形成单一房间;房内摆放着一个锈迹斑斑的炉灶、一个碗碟橱柜、一张桌子、三四把椅子以及几张床铺。亨利叔叔和艾姆婶婶的大床占据一角,多萝西的小床则安放在另一角落。这里既无阁楼,也无地窖--唯有一个掘于地下的洞穴,称作龙卷风地窖,以便那足以摧垮沿途建筑的狂暴旋风袭来时全家躲避。地窖入口是地板中央的一扇活板门,一架梯子由此通向那个狭小幽暗的洞穴。

🔊
prairies /ˈpreəriz/
n. (尤指北美的)大草原
🔊
lumber /ˈlʌmbə(r)/
n. 木材,木料
🔊
cookstove /ˈkʊkstəʊv/
n. 厨灶,烹饪炉
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 碗橱,食品柜
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼小房间
🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖,地下室
🔊
cyclone /ˈsaɪkləʊn/
n. 旋风,龙卷风(尤指印度洋地区);气旋
🔊
whirlwinds /ˈwɜːlwɪndz/
n. 旋风(复数形式)
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
trap door /ˌtræp ˈdɔː(r)/
n. 活板门,暗门

当多萝西立于门廊极目远眺,只见四周尽是灰蒙蒙的无垠草原。平坦的大地直达天际,不见一树一屋打破这辽阔景象。烈日将犁过的土地炙烤成灰白板块,裂纹纵横其间。连野草也失了绿意,阳光灼焦了修长草叶的梢头,使它们染上四下可见的灰调。这屋子曾刷过漆,但骄阳晒裂了漆面,雨水又将其冲刷殆尽,如今房屋与其他万物一样暗淡无光、灰扑扑的。

🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口,门道
🔊
baked /beɪkt/
v. (过去分词). 烘烤,晒干
🔊
plowed /plaʊd/
v. (过去分词). 犁(地),耕(地)
🔊
cracks /kræks/
n. 裂缝,裂痕(复数)
🔊
blades /bleɪdz/
n. 叶片,草叶(复数)
🔊
blistered /ˈblɪstəd/
v. (过去分词). 使起泡,起水泡
🔊
dull /dʌl/
adj. 暗淡的,无光泽的;枯燥的

艾姆婶婶初嫁至此地时,原是位年轻俏丽的妻子。日晒风吹却改变了她的容颜。它们夺走了她眸中的光彩,唯余沉静的灰暗;它们褪尽她颊上与唇间的红润,使之同样转为灰白。她变得瘦削憔悴,如今再无笑意。当孤儿多萝西初次来到她身边,艾姆婶婶曾被这孩子的笑声惊得心慌意乱,每每听见多萝西欢快的嗓音,便会失声尖叫、以手抚胸;直至此刻,她仍以不解的目光端详这小女孩,诧异她竟能找到值得开怀之事。

🔊
sparkle /ˈspɑːkl/
n. 火花,闪光;活力
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 严肃的,持重的;未醉的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,骨瘦如柴的
🔊
orphan /ˈɔːfn/
n. 孤儿
🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊吓的,吃惊的

亨利叔叔从不言笑。他从早到晚辛勤劳作,不知欢乐为何物。他通身亦是灰扑扑的,从长须到糙靴无一例外,神情严厉肃穆,罕有言语。

🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的

正是托托让多萝西展露笑颜,使她免于变得如周遭环境般灰暗。托托并非灰色;他是只小黑狗,披着丝缎般的长毛,一双小黑眼在滑稽小巧的鼻子两侧欢快闪烁。托托终日嬉戏,多萝西与他一同玩耍,深爱着他。

🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝绸般的,柔滑的
🔊
twinkled /ˈtwɪŋkld/
v. 闪烁,闪耀
🔊
wee /wiː/
adj. 很小的,微小的

然而今日,他们并未嬉闹。亨利叔叔坐在门阶上,忧心忡忡地凝望比往常更加灰暗的天空。多萝西怀抱托托立于门内,同样仰望着天穹。艾姆婶婶正在清洗碗碟。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地

自遥远的北方传来风声低泣,亨利叔叔与多萝西看见长草在风暴将至前如波浪般俯倒。紧接着,南方空中响起尖锐呼啸,他们转目望去,见草浪亦从彼方涌来。

🔊
wail /weɪl/
n. 哀号声,呼啸声
🔊
bowed /baʊd/
v. 弯曲,鞠躬(过去式)
🔊
ripples /ˈrɪplz/
n. 涟漪,波纹(复数)

亨利叔叔猛然起身。

“艾姆,龙卷风来了,”他朝妻子喊道,“我去照看牲口。”说罢便奔向圈养牛马的棚屋。

🔊
stock /stɒk/
n. 牲畜,家畜
🔊 Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

艾姆婶婶丢下活计冲到门边。只一瞥,她便知危险迫在眉睫。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
close at hand /ˌkləʊs ət ˈhænd/
phrase. 近在咫尺,即将来临

“快,多萝西!”她尖声叫道,“躲进地窖!”

托托从多萝西臂弯里跳脱,藏到床底,女孩急忙去捉他。艾姆婶婶惊恐万状,猛地掀开地板活板门,顺梯爬下那个狭小幽暗的洞穴。多萝西终于抓住托托,正要跟随婶婶,行至半途忽闻狂风厉啸,房屋剧烈震颤,她脚下一滑跌坐在地。

🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫声,刺耳的声音
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点,站稳;基础

接着,怪事发生了。

房屋旋转两三圈后缓缓升空。多萝西觉得自己仿佛乘着气球攀升。

🔊
whirled /wɜːld/
v. 旋转,回旋(过去式)

南北两股狂风在房屋所在处交汇,使之恰好位于龙卷风中心。风眼之中通常气流静止,但房屋四周的巨大风压将其越抬越高,直至抵达旋风顶端;此后它便滞留于此,如同你拈起一片羽毛般轻巧地被携往远方。

🔊
pressure /ˈpreʃə(r)/
n. 压力
🔊
feather /ˈfeðə(r)/
n. 羽毛

四下漆黑,狂风在她周遭凄厉呼号,但多萝西发觉自己乘行得颇为平稳。最初几圈旋转后,除却一次房屋严重倾斜,她感觉仿佛被轻柔摇晃,如同摇篮中的婴孩。

🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫,咆哮
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地,非常
🔊
whirls /wɜːrlz/
n. 旋转,回旋
🔊
tipped /tɪpt/
v. 使倾斜,翻倒
🔊
rocked /rɒkt/
v. 摇晃,摇动
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮,发源地

托托却不喜这般颠簸。他在屋里来回奔窜,忽东忽西,高声吠叫;但多萝西静静坐在地板上,静待事态发展。

一次托托太接近敞开的活板门,失足跌落;小女孩起初以为失去了他。但很快她便瞧见一只耳朵从洞口探出,原来强大气流托住了他,使之无法坠下。她匍匐至洞口,揪住托托耳朵将他拖回屋内,随后关紧活板门以防再出意外。

🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉
🔊
afterward /ˈæftərwərd/
adv. 之后,后来
🔊
accidents /ˈæksɪdənts/
n. 意外事件,事故

时辰渐逝,多萝西慢慢克服了恐惧;但她倍感孤寂,狂风在耳畔尖啸不止,几令她失聪。起初她担心房屋再次坠落时会摔得粉身碎骨;然而数小时过去并无灾厄发生,她便不再忧虑,决意平静等待未来的际遇。最终她爬过摇晃的地板回到床边躺下;托托紧随其后,偎在她身旁安卧。

🔊
fright /fraɪt/
n. 恐惧,惊吓
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖声叫喊
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛撞,使破碎
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地,平静地
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬,匍匐前进
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃

尽管房屋颠簸、风声呜咽,多萝西很快阖眼沉入梦乡。

🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 痛哭,哀号

一阵突如其来的猛烈震动将她惊醒,若非躺在软床上,多萝西或许已然受伤。即便如此,震荡仍令她屏息,纳闷发生了何事;托托将冰凉的小鼻子贴上她的脸颊,发出凄楚哀鸣。多萝西坐起身,发觉房屋不再移动;黑暗也已消散,明媚阳光透窗涌入,照亮了整个小屋。她跳下床,带着尾随的托托跑去打开了房门。

🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严重的,严厉的
🔊
jar /dʒɑːr/
n. 震动,罐子
🔊
whined /waɪnd/
v. 发出哀鸣声,抱怨
🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沉闷地,忧郁地
🔊
flooding /ˈflʌdɪŋ/
v. 淹没,充满
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃起

小女孩发出惊叹的呼声,环顾四周,眼前奇景令她的眼睛越睁越大。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕

龙卷风将房屋轻柔地--以龙卷风的标准而言--安置在一片美不胜收的乡野中央。四周点缀着悦目的青青草甸,巍峨树木结满丰美果实。处处是绚丽花丛,羽色珍奇的鸟儿在枝桠灌丛间鸣唱飞舞。不远处有条小溪,在绿岸间奔流闪烁,潺潺水声对于久居干燥灰暗草原的小女孩而言,格外令人心旷神怡。

🔊
marvelous /ˈmɑːvələs/
adj. 惊人的,奇妙的
🔊
sward /swɔːrd/
n. 草地,草皮
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
luscious /ˈlʌʃəs/
adj. 美味的,诱人的
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 绚丽的,极好的
🔊
rare /reər/
adj. 稀少的,罕见的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的
🔊
plumage /ˈpluːmɪdʒ/
n. 鸟的羽毛
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 拍动翅膀,飘动
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪,小河
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v. 冲,奔流
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 发出低沉连续的声音,低语
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感谢的,令人愉快的

正当她热切凝望这些陌生美景时,忽见一群人朝她走来,模样之古怪堪称生平仅见。他们不及她惯见的成人高大,却也不算矮小。事实上,他们似乎与多萝西身高相仿--以她的年龄而言,多萝西算是发育良好--尽管从外貌看,他们年长许多。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
grown folk /ɡroʊn fəʊk/
n. 成年人,成人

其中三位是男子,一位是女子,皆着奇装异服。他们头戴圆帽,帽顶收束成尖,高耸头顶一英尺,帽檐缀有小铃,行动时叮当作响。男子们的帽子为蓝色;小个子女子的帽子是白色,她身穿自肩部垂落的褶裥白袍,袍上洒满小星,在阳光下如钻石般熠熠生辉。男子们身着与帽子同色的蓝衣,足蹬擦得锃亮的靴子,靴口饰有深蓝色卷边。多萝西暗忖,这些男子年纪约与亨利叔叔相仿,因其中两人蓄着胡须。但小个子女子无疑年长许多:她满面皱纹,头发近乎全白,步履颇为僵硬。

🔊
oddly /ˈɒdli/
adv. 古怪地,奇特地
🔊
tinkled /ˈtɪŋkld/
v. 发出清脆的铃声
🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜蜜地,悦耳地
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
plaits /pleɪts/
n. 褶裥,辫子
🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 撒布,点缀
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪闪发光,反光
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 毫无疑问地,肯定地
🔊
wrinkles /ˈrɪŋklz/
n. 皱纹,褶皱
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地,不自然地

当这些人走近多萝西所站的房门口时,他们驻足低语,似乎不敢再前行。然而矮小的老妇人却走向多萝西,深鞠一躬,以甜美嗓音说道:“尊贵的女法师,欢迎莅临芒奇金人的国土。我们衷心感激您诛灭邪恶的东方女巫,将吾族从奴役中解放。”

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说,耳语
🔊
Sorceress /ˈsɔːrsərəs/
n. 女巫,女魔法师
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,淘气的
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚,奴役

多萝西愕然聆听这番言辞。这老妇人称她为女法师,还说她杀死了邪恶的东方女巫,究竟是何意?多萝西不过是个天真无害的小女孩,被龙卷风卷离家园千里之遥;她此生从未伤害过任何生灵。

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,清白的
🔊
harmless /ˈhɑːrmləs/
adj. 无害的,无恶意的

但老妇人显然期待她回应;于是多萝西迟疑道:“承蒙厚意,然必有误会。我未曾杀害任何事物。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,踌躇

“总之是您的房屋所为,”矮小的老妇人笑着应道,“这并无二致。瞧!”她续道,指向屋角,“她的两只脚趾仍从木板下伸出来呢。”

多萝西望去,吓得轻呼一声。果然,就在房屋所压的大梁角落下方,伸出一双脚,穿着尖头的银鞋。

🔊
beam /biːm/
n. 横梁,光束
🔊
shod /ʃɒd/
v. 给...穿鞋,穿鞋的

“哎呀!哎呀!”多萝西紧握双手惊慌叫道,“房子定是压着她了。我们该如何是好?”

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕

“无事可为了,”小个子女人平静答道。

“可她是谁?”多萝西问道。

“她便是方才提及的邪恶东方女巫,”小个子女人回答,“她奴役全体芒奇金人多年,迫使他们日夜劳作。如今他们皆获自由,并对您的恩惠感激不尽。”

🔊
slave /sleɪv/
v. 奴隶般地工作;苦干
🔊
favour /ˈfeɪvə/
n. 恩惠;好感;偏爱
🔊 "Who are the Munchkins?" enquired Dorothy.

“芒奇金人是谁?”多萝西询问道。

🔊
enquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听 (inquire的过去式/过去分词)

“他们是居住于此东方国土的民众,邪恶女巫曾统治此地。”

“您是芒奇金人吗?”多萝西问。

“非也,但我是他们的朋友,虽居于北方。芒奇金人见东方女巫已死,便遣快使寻我,我即刻赶来。我乃北方女巫。”

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使,使者
🔊 "Oh, gracious!" cried Dorothy; "are you a real witch?"

“哦,天哪!”多萝西叫道,“您是真女巫?”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. (表示惊讶)天哪;仁慈的,和蔼的

“正是,”小个子女人答道,“然我是善女巫,民众皆爱我。我不及曾统治此地的邪恶女巫强大,否则早该亲自解放众人。”

🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的,强有力的

“可我原以为所有女巫皆邪恶,”女孩说道,面对真女巫半是惶恐。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

“哦,不,此乃大谬。整个奥兹国仅存四位女巫,其中两位,即居于北方与南方者,乃是善女巫。我知此属实,因我便是其一,断不会错。居于东方与西方的两位,确系邪恶女巫;而今您已诛灭其一,整个奥兹国仅余一位邪恶女巫--即居于西方者。”

🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式/过去分词)

“可是,”多萝西思忖片刻道,“艾姆婶婶曾告诉我,所有女巫早在多年前便死绝了。”

“艾姆婶婶是谁?”矮小的老妇人问道。

“她是我婶婶,居于堪萨斯州,我便是从那儿来的。”

北方女巫垂首凝视地面,似乎沉思片刻。随后她抬头道:“我不知堪萨斯州在何处,因从未听闻此国。但请告知,那是文明国度吗?”

🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的,开化的
🔊 "Oh, yes;" replied Dorothy.

“哦,是的,”多萝西答道。

“这便是缘由了。我深信文明国度已无女巫留存;亦无男巫师、女法师或魔法师。然而您瞧,奥兹国从未开化,因我们与世隔绝。故而我们之中仍有女巫与男巫师。”

🔊
sorceresses /ˈsɔːrsərəsɪz/
n. 女巫,女术士
🔊
magicians /məˈdʒɪʃənz/
n. 魔术师,魔法师
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中(among的变体,更正式)

“男巫师是谁?”多萝西问道。

“奥兹本人即是大魔法师,”女巫压低嗓音近乎耳语,“他比我们众人合力更为强大。他居于翡翠城。”

🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语;耳语

多萝西正欲再问,忽闻一直静立旁的芒奇金人高声呼喊,指向邪恶女巫陈尸的屋角。

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 安静地,无声地

“何事?”矮小的老妇人问道;她望去,随即笑了起来。死女巫的双脚已全然消失,唯余那双银鞋。

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地

“她年岁已高,”北方女巫解释道,“在阳光下迅速干枯了。这便是她的终局。但这银鞋归您所有,您可穿戴上。”她俯身拾起鞋子,抖落尘埃后递给多萝西。

🔊
silver /ˈsɪlvər/
adj. 银的,银色的

“东方女巫曾以此银鞋为傲,”一位芒奇金人说道,“鞋中附有某种魔力;然我等始终不知其奥秘。”

🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,魔力

多萝西将鞋子拿进屋内置于桌上。随后她出来对芒奇金人说:“我亟盼回到叔叔婶婶身边,他们定会忧心不已。诸位能否助我寻路归家?”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

芒奇金人与女巫先互视一眼,再看向多萝西,继而摇了摇头。

“东方不远处,”一人道,“有片广袤沙漠,无人能活着穿越。”

🔊
desert /ˈdezərt/
n. 沙漠

“南方亦然,”另一人说,“我曾亲见其境。南方是奎德林人的国度。”

“据闻,”第三位男子道,“西方亦复如是。而那温基人居住之地,由邪恶的西方女巫统治,若您途经其境,她会迫使您为奴。”

“北方是我家园,”老妇人说,“其边缘环绕奥兹土地的亦是同一片浩瀚沙漠。亲爱的,恐怕您只得与我们同住了。”

🔊
surrounds /səˈraʊndz/
v. 包围,环绕

闻此,多萝西啜泣起来,在这群陌生人中倍感孤寂。她的泪水似乎触动了善心的芒奇金人,他们即刻掏出手帕一同垂泪。至于矮小的老妇人,她摘下帽子,将帽尖顶于鼻端,庄重数道“一、二、三”。帽子瞬时化作石板,其上以白色粉笔大字书写:“让多萝西前往翡翠城。”

🔊
sob /sɒb/
v. 抽泣,呜咽
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,使伤心
🔊
kind-hearted /ˌkaɪnd ˈhɑːrtɪd/
adj. 善良的,好心的
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkərtʃɪfs/
n. 手帕(复数)
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板

矮小的老妇人自鼻端取下石板,读罢字迹问道:“亲爱的,您名唤多萝西吗?”

“是的,”孩子抬头拭泪答道。

“那么您须前往翡翠城。或许奥兹会助您一臂之力。”

“此城位于何处?”多萝西问道。

🔊 "It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

“它恰在此国中心,由我曾提及的大魔法师奥兹统治。”

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地,正好
🔊
ruled /ruːld/
v. 统治,管辖(过去式)
🔊
Wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师,术士

“他是善人吗?”女孩焦急探问。

“他是善魔法师。至于他是否为人,我无从得知,因我从未见过他。”

🔊
Whether /ˈweðər/
conj. 是否,不管

“我该如何抵达?”多萝西问。

🔊 "You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."

“您须步行前往。此乃漫长旅程,途经之地时而明媚时而阴森可怖。然我将竭尽所知魔法护您周全。”

🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程,旅行
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 愉快的,舒适的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
However /haʊˈevər/
conj. 然而,但是
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法,魔术
🔊
arts /ɑːrts/
n. 艺术(复数),技艺
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害,损害
🔊 "Wont you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

“您不与我同行吗?”女孩恳求道,她已视这位矮小的老妇人为唯一友人。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,请求(过去式)
🔊
look upon /lʊk əˈpɒn/
phr. v. 看待,视为
🔊 "No, I cannot do that," she replied; "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."

“不,我不可如此,”她答道,“但我会赠您一吻,凡被北方女巫吻过之人,无人敢加害。”

🔊
dare /der/
v. 敢,敢于
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害,损害
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
North /nɔːrθ/
n. 北方,北部

她走近多萝西,轻吻其额。多萝西随即发觉,唇触之处留下了一个圆润发亮的印记。

🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的,发光的

“通往翡翠城之路以黄砖铺就,”女巫道,“故您不会迷途。见到奥兹时莫惧,尽述您的经历并求他相助。再会了,亲爱的。”

🔊
paved /peɪvd/
v. 铺砌,铺设(过去分词)
🔊
brick /brɪk/
n. 砖,砖块
🔊
miss /mɪs/
v. 错过,未击中
🔊
afraid /əˈfreɪd/
adj. 害怕的,恐惧的

三位芒奇金人向她深鞠一躬,祝愿旅途愉快,随后穿林而去。

女巫朝多萝西友善颔首,以左足跟旋转三圈,旋即消失无踪,令小托托大为惊异--女巫在时他连低吼都不敢,待她离去后却朝其背影狂吠不止。但多萝西知她是女巫,早料她会这般消失,丝毫不以为奇。

🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立即,马上
🔊
growl /ɡraʊl/
v. (动物)咆哮,低吼

随后她抱起托托,进屋为前往翡翠城的旅程做准备。

🔊
Emeralds /ˈemərəldz/
n. 翡翠,绿宝石
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中