阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: Travels Without the Sun (第十章:不见天日的旅程)

探索《银椅》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“谁在那儿?”三位旅行者高声喝道。

🔊 "I am the Warden of the Marches of Underland, and with me stand a hundred Earthmen in arms," came the reply. "Tell me quickly who you are and what is your errand in the Deep Realm?"

“我是地下王国边境的守卫长,身旁站着一百名全副武装的地精,”对方答道。“快说你们是谁,来深渊王国有何贵干?”

🔊
Warden /ˈwɔːrdn/
n. 看守人;监护人
🔊
Marches /ˈmɑːrtʃɪz/
n. pl. 边境地区;边疆
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊
Deep Realm /diːp riːlm/
n. phrase. 深层领域(专有名词,指地下世界)
🔊 "We fell down by accident," said Puddleglum, truthfully enough.

“我们是不小心掉下来的,”帕德尔格伦如实说道。

🔊
truthfully /ˈtruːθfəli/
adv. 真实地;诚实地

“坠入者众,能重返阳光之地者寡,”那声音说道。“现在准备跟我去见深渊女王。”

🔊
sunlit /ˈsʌnlɪt/
adj. 阳光照耀的
🔊 "What does she want with us?" asked Scrubb cautiously.

“她找我们做什么?”斯克拉布谨慎地问道。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

“我不知道,”那声音说。“她的旨意不容质疑,只可遵从。”

话音刚落,便传来一声轻微的爆裂声,紧接着一道冷光--灰蒙蒙中透着一抹幽蓝--淹没了洞穴。说话者声称拥有百名武装随从,这或许只是虚张声势--然而此刻,这最后一线希望也瞬间熄灭了。吉尔眨了眨眼,发现自己正凝视着一片黑压压的、密不透风的群体。他们体形悬殊,从不足一英尺高的小地精到比人还高的威严身影,人人手持三叉矛,个个面色惨白,静立如雕像。除此之外,他们千差万别:有的有尾巴,有的没有;有的蓄着大胡子,有的脸圆滑如南瓜。有又长又尖的鼻子,有像小象鼻般又长又软的鼻子,还有硕大臃肿的鼻子。好几个额头上还长着独角。但有一点他们全都一样:每一张脸都悲伤到了极致。这深重的哀伤让吉尔乍看之下几乎忘了害怕,她甚至想让他们振作起来。

🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 洞穴;大山洞
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;宏伟的
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
three-pronged /θriː ˈprɒŋd/
adj. 三叉的;有三个尖头的
🔊
trunks /trʌŋks/
n. pl. 象鼻;(此处指)象鼻状物
🔊
blobby /ˈblɒbi/
adj. 滴状的;斑斑点点的
🔊
gnomes /nəʊmz/
n. pl. 侏儒;地精(神话生物)

“嘿,”帕德尔格伦搓着手说,“这正是我需要的。要是这些家伙还不能教我认真看待人生,那我就不知道什么能了。瞧那个长着海象胡子的家伙--或者那个--”

🔊
walrus /ˈwɔːlrəs/
n. 海象
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子;髭

“起来,”地精的首领说道。

别无他法。三位旅行者挣扎着站起来,手拉着手。在这种时刻,人都想握住朋友的手。地精们围了上来,踩着又大又软的脚掌--有的十趾,有的十二趾,有的干脆没趾头。

🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. past. 爬起;匆忙行动
🔊
padding /ˈpædɪŋ/
v. pres. part. 垫步走;轻柔地走

“前进,”守卫长说道:于是他们便前进。

冷光来自长竿顶端的一个大球,由最高大的地精举着走在队伍前头。借着这惨淡的光芒,他们看出自己身处一个天然洞穴;洞壁和洞顶凹凸扭曲,裂成千奇百怪的形状,石质地面随着行进向下倾斜。对吉尔来说,这比其他人更糟,因为她讨厌黑暗的地下场所。走着走着,洞穴越来越低矮狭窄,最后,持灯者站到一旁,地精们(除了最小的那些)一个个弯下腰,踏进一道黑暗的小裂缝消失了,她感到自己再也无法忍受。

🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 阴郁的;无欢乐的
🔊
knobbed /nɒbd/
adj. 有节的;多疙瘩的
🔊
gashed /ɡæʃt/
v. past. 划破;砍伤
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的;极好的
🔊
light-bearer /ˈlaɪt ˌbeərər/
n. phrase. 持光者;持火炬者

“我进不去,我不能!我不能!我不去,”她喘着气说。地精们一言不发,但全都垂下矛尖指向她。

🔊
panted /pæntɪd/
v. past. 喘息;气喘吁吁

“稳住,波尔,”帕德尔格伦说。“要是后面不会变宽,那些大块头才不会往里爬呢。再说了,这地下作业有个好处,咱们淋不着雨。”

🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. pres. part. 爬行;匍匐前进
🔊 "Oh, you dont understand. I cant," wailed Jill.

“噢,你不明白。我做不到,”吉尔哭诉道。

🔊
wailed /weɪld/
v. past. 哀号;痛哭

“想想我在悬崖上的感受,波尔,”斯克拉布说。“你先走,帕德尔格伦,我跟在她后面。”

🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖,峭壁

“这就对了,”沼泽怪说着趴到地上。“你抓紧我的脚后跟,波尔,斯克拉布抓住你的。这样咱们就都稳妥了。”

🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握,控制
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟;(复数)高跟鞋

“稳妥!”吉尔说。但她还是趴下身,用手肘爬了进去。这地方糟透了。你得脸贴地爬行,感觉像是过了半小时,实际上可能只有五分钟。洞里燥热难耐。吉尔觉得自己快窒息了。但终于,前方透出微光,隧道逐渐变宽变高,他们爬了出来,浑身燥热、污秽、惊魂未定,进入一个如此巨大的洞穴,简直不像洞穴了。

🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 令人不快的;肮脏的;恶意的
🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
v. (使)窒息;覆盖
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直不

洞里弥漫着朦胧昏沉的光辉,因此他们不再需要地精那奇怪的提灯。地面铺着某种苔藓,柔软异常,从中长出许多奇形怪状的东西,枝杈分明、高耸如树,却又像蘑菇一样软塌塌的。它们间距太远,不成森林;倒更像一座公园。光线(一种灰绿色)似乎既来自这些植物也来自苔藓,不足以照到洞顶--那必定在头顶极高处。他们被押着穿过这片温和、柔软、令人昏昏欲睡的地方。这里充满哀伤,却是一种静谧的哀伤,宛如柔和的音乐。

🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒;容光焕发
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓,地衣
🔊
branched /brɑːntʃt/
adj. 有分支的,枝状的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的,不结实的;软弱的
🔊
mushrooms /ˈmʌʃrʊmz/
n. 蘑菇;迅速增长的事物
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的,浅绿色的
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的;轻微的;清淡的
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼,提灯

在这里,他们经过几十只躺在草皮上的奇异动物,不知是死是睡,吉尔分辨不出。它们大多像龙或蝙蝠;帕德尔格伦也认不出任何一种。

🔊
dozens /ˈdʌznz/
n. 几十个,许多
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮;地盘,势力范围
🔊
dragonish /ˈdræɡənɪʃ/
adj. 似龙的,龙一样的
🔊
bat-like /ˈbæt laɪk/
adj. 似蝙蝠的

“它们是这里长出来的吗?”斯克拉布问守卫长。他似乎对有人搭话很是惊讶,但答道:“不。它们都是从裂缝和洞穴坠入的野兽,来自地上世界,进了深渊王国。坠入者众,能重返阳光之地者寡。据说它们都要等到世界末日才会苏醒。”

🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽,动物(尤指大型或凶猛者)
🔊
chasms /ˈkæzəmz/
n. 深渊;裂口;(意见、感情等的)巨大分歧

说完这话,他的嘴像盒子一样闭上。在这洞穴的巨大寂静中,孩子们觉得不敢再开口。地精们赤着脚,厚实的脚掌踩在深密的苔藓上,寂然无声。没有风,没有鸟,没有水声。那些奇异野兽也没有呼吸声。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 寂静,沉默

走了几英里后,他们来到一堵石墙前,墙上有个低矮的拱门通向另一个洞穴。不过,这入口不如上一个糟糕,吉尔无需低头就能通过。他们进了一个较小的洞穴,长而窄,形状大小宛如一座大教堂。这里,几乎占满了整个洞穴的长度,躺着一个巨人在熟睡。他比任何巨人都要高大,面容却不似巨人,而是高贵俊美。雪白的胡须覆盖至腰部,胸脯在胡须下轻轻起伏。一道纯净的银光(无人知晓来源)笼罩着他。

🔊
archway /ˈɑːtʃweɪ/
n. 拱道,拱门
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂,主教堂
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;高尚的;宏伟的
🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
waist /weɪst/
n. 腰部,腰

“那是谁?”帕德尔格伦问道。这么久没人说话,吉尔真纳闷他哪来的胆子。

🔊
nerve /nɜːv/
n. 勇气,胆量;神经

“那是古老的时间老人,曾是地上世界的一位国王,”守卫长说。“如今他沉入深渊王国,躺在这里梦见上界发生的一切。坠入者众,能重返阳光之地者寡。据说他将在世界末日醒来。”

🔊
Realm /relm/
n. 王国;领域;界

出了那个洞穴,他们进入另一个,接着又是一个又一个,直到吉尔数不清了,但始终在下行,每个洞穴都比前一个更低,光是想到头顶土地的重量和深度就令人窒息。终于,他们来到一处,守卫长命令再次点亮那阴森的提灯。随后他们进入一个又宽又黑的洞穴,除了正前方一条苍白沙带没入静水,什么也看不见。那里,小码头旁停着一艘船,无桅无帆,但有许多桨。他们被押上船,带到船头,桨手座前有一片空地,舷墙内侧有一圈座位。

🔊
depth /depθ/
n. 深度;深刻
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷死人的
🔊
strip /strɪp/
n. 条,带;狭长地带
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;浅色的
🔊
jetty /ˈdʒeti/
n. 码头,防波堤
🔊
mast /mɑːst/
n. 桅杆;旗杆
🔊
oars /ɔːz/
n.
🔊
bows /baʊz/
n. 船头
🔊
bulwarks /ˈbʊlwəks/
n. 舷墙;防御工事,堡垒

“有件事我想知道,”帕德尔格伦说,“咱们的世界--我是说地上--以前可有人走过这趟旅程?”

“许多人在苍白海滩登船,”守卫长答道,“而且--”

🔊 "Yes, I know," interrupted Puddleglum. "And few return to the sunlit lands. You neednt say it again. You are a chap of one idea, arent you?"

“是,我知道,”帕德尔格伦打断道。“能重返阳光之地者寡。你不用再说了。你就这点主意,对吧?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(非正式用语)

孩子们紧挨着帕德尔格伦挤在一起。在地上时,他们觉得他是个扫兴鬼,但到了这底下,他似乎成了他们唯一的慰藉。随后,苍白的提灯挂在船中部,地精们坐上桨位,船开始移动。提灯光照极短。向前望去,只见平滑的暗水,渐次融入绝对的黑暗。

🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩;挤在一起
🔊
wet blanket /ˌwet ˈblæŋkɪt/
n. 扫兴的人,煞风景的人或事物
🔊
amidships /əˈmɪdʃɪps/
adv. 在船中部
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗;漆黑
🔊 "Oh, whatever will become of us?" said Jill despairingly.

“噢,我们可怎么办呀?”吉尔绝望地说。

🔊
despairingly /dɪˈspeərɪŋli/
adv. 绝望地,失望地

“别泄气,波尔,”沼泽怪说。“有件事你得记住。咱们又回到正轨了。原计划要穿过巨人废墟城下方,现在正是在下面。咱们又在遵循指示了。”

🔊
Marsh-wiggle /ˈmɑːrʃ ˌwɪɡl/
n. 沼泽怪(虚构生物名)

不久,他们得到食物--某种扁平软塌的饼,几乎没味道。之后,他们渐渐入睡。但醒来时,一切照旧;地精们仍在划桨,船仍在滑行,前方仍是死寂的黑暗。他们醒了睡、吃了睡,多少次,谁也记不清。最糟糕的是,你开始觉得仿佛一直生活在这船上、这黑暗中,甚至怀疑阳光、蓝天、风和鸟儿是否只是一场梦。

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. (present participle). 滑行,滑动

就在他们几乎放弃一切希望和恐惧时,终于看到前方有光:阴郁的光,像他们自己的提灯一样。接着,突然之间,一道光靠近,他们看见正经过另一艘船。之后又遇上几艘船。然后,他们瞪大眼睛直到发痛,看见前方有些光映照出像是码头、墙壁、塔楼和移动人群的东西。但依旧几乎无声。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的,乏味的
🔊
wharfs /wɔːfs/
n. 码头,停泊处(wharf的复数形式)
🔊 "By Jove," said Scrubb. "A city!" and soon they all saw that he was right.

“天哪,”斯克拉布说。“一座城市!”很快大家都看出他说对了。

🔊
By Jove /baɪ ˈdʒəʊv/
interj. 天啊!哎呀!(表示惊讶或强调的旧式感叹语)

但这是座古怪的城市。灯光稀疏寥落,连我们世界散落的村舍都不如。但借灯光瞥见的零星景象,却像窥见一座大海港。一处可见整群船只装卸货物;另一处是成捆的货物和仓库;又一处,墙壁和立柱暗示着宏伟的宫殿或庙宇;而且,凡有光处,总有无尽的人潮--数以百计的地精,在狭窄街道、宽阔广场或巨大阶梯上悄无声息地忙着自己的事,互相推挤。随着船越来越近,他们持续的活动发出一种低沉连续的嗡嗡声;但哪儿也没有歌声、喊叫、钟声或车轮嘎吱声。这座城市像蚁穴内部一样安静,几乎一样黑暗。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的,散落的
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥,短暂的感受(glimpse的复数)
🔊
seaport /ˈsiːpɔːt/
n. 海港,港口城市
🔊
loading /ˈləʊdɪŋ/
v. (present participle). 装载,装货
🔊
unloading /ˌʌnˈləʊdɪŋ/
v. (present participle). 卸货,卸载
🔊
bales /beɪlz/
n. 大包,大捆(bale的复数)
🔊
warehouses /ˈweəhaʊzɪz/
n. 仓库,货栈(warehouse的复数)
🔊
pillars /ˈpɪləz/
n. 柱子,支柱(pillar的复数)
🔊
Earthmen /ˈɜːrθmən/
n. 地底人,地球人(本文中指虚构的地下种族)
🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
v. (present participle). 推挤,撞
🔊
padded /ˈpædɪd/
v. (past tense). 轻声走路,放轻脚步走
🔊
flights /flaɪts/
n. 一段楼梯(flight的复数)
🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
adj./n. 低语的,喃喃的;低语声
🔊
rattle /ˈrætl/
n. 咔嗒声,格格声
🔊
ant-hill /ˈænt hɪl/
n. 蚁丘,蚁冢

终于,他们的船靠上码头系牢。三位旅行者被带上岸,押进城市。拥挤的街道上,形形色色无一相同的地精与他们摩肩接踵,哀伤的光照在许多哀伤而怪诞的脸上。但无人对这些陌生人表现出一丝兴趣。每个地精似乎既哀伤又忙碌,尽管吉尔始终没弄清他们在忙什么。但无尽的活动、推挤、匆忙,以及轻柔的啪嗒声持续不断。

🔊
quay /kiː/
n. 码头,驳岸
🔊
ashore /əˈʃɔː(r)/
adv. 向岸上,在岸上
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇形怪状的
🔊
shoving /ˈʃʌvɪŋ/
v. (present participle). 推,猛推

终于,他们来到一座看似巨大的城堡前,尽管窗内亮灯的寥寥无几。在这里,他们被带进去,穿过庭院,爬上许多楼梯。最后来到一个灯光昏暗的大房间。但在一角--噢,太棒了!--有个拱门,透出截然不同的光;那是人类使用的灯发出的诚实、淡黄、温暖的光。拱门内灯光照出的是一段楼梯的底部,楼梯在石墙间盘旋而上。光似乎来自顶端。两名地精像哨兵或仆役般站在拱门两侧。

🔊
murkily /ˈmɜːkɪli/
adv. 昏暗地,阴暗地
🔊
sentries /ˈsentriz/
n. 哨兵,卫兵(sentry的复数)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. (穿制服的)男仆,侍从(footman的复数)
🔊 The Warden went up to these two, and said, as if it were a password:

守卫长走向这两人,说道,仿佛在说口令:

🔊
password /ˈpɑːswɜːd/
n. 密码,口令
🔊 "Many sink down to the Underworld."

“坠入地下世界者众。”

🔊
Underworld /ˈʌndəwɜːld/
n. 阴间,地下世界;黑社会

“重返阳光之地者寡,”他们答道,仿佛在回令。然后三人凑头商议。最后,两名侍从中一人说:“我告诉你们,女王陛下已离此去办大事。我们最好将这些地上来客严加看管,直到她归来。重返阳光之地者寡。”

🔊
countersign /ˈkaʊntəsaɪn/
n. 应答口令,暗号
🔊
gnomes-in-waiting /ˈnəʊmz ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. 待从地精,等候中的地精(复合名词)
🔊
hence /hens/
adv. 从此处,从此;因此
🔊
strait /streɪt/
adj./n. 狭窄的;困境(此处作形容词,指严厉的或狭窄的监狱)
🔊
homecoming /ˈhəʊmkʌmɪŋ/
n. 回家,归来;归国
🔊
dwellers /ˈdweləz/
n. 居住者,居民(dweller的复数)

就在这时,谈话被一阵在吉尔听来世上最悦耳的声音打断。声音来自上方,楼梯顶端;那是一道清晰、响亮、十足人类的声音,一个年轻人的嗓音。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 清脆响亮的,响亮的

“你们在下面吵吵什么,穆卢古瑟鲁姆?”它喊道。“地上世界来客,哈!带他们上来见我,立刻。”

🔊
coil /kɔɪl/
n. 喧闹,混乱(古义或文学用法)
🔊
Overworlders /ˈəʊvəwɜːldəz/
n. 地上世界居民(复合名词,Overworlder的复数)

“请殿下明鉴,”穆卢古瑟鲁姆开口,但声音打断了他。

🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下(对王室成员的尊称)
🔊 "It pleases my Highness principally to be obeyed, old mutterer. Bring them up," it called.

“本殿下最喜令行禁止,老嘀咕鬼。带他们上来,”它叫道。

🔊
principally /ˈprɪnsəpəli/
adv. 主要地,首要地
🔊
mutterer /ˈmʌtərə(r)/
n. 喃喃抱怨者,嘀咕的人

穆卢古瑟鲁姆摇摇头,示意旅行者们跟上,开始上楼梯。每上一级,光线便亮一分。墙上挂着华丽的挂毯。楼梯顶端的薄帘透出金色的灯光。地精拉开帘子站到一旁。三人走了进去。他们置身一个美丽的房间,装饰着富丽的挂毯,洁净的壁炉里燃着明亮的火,桌上红葡萄酒和水晶杯闪闪发光。一个金发年轻人起身迎接他们。他英俊潇洒,既显勇敢又显仁慈,但脸上总有些地方让人感觉不大对劲。他一身黑衣,整体看来倒有几分像哈姆雷特。

🔊
tapestries /ˈtæpɪstriz/
n. 挂毯
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面;家庭生活中心
🔊
bold /boʊld/
adj. 勇敢的;大胆的

“欢迎,地上世界来客,”他喊道。“且慢!请恕我冒昧!我见过你们两位可爱的孩子,还有这位奇怪的监护人。在埃汀斯荒原边境的桥边,我随夫人骑行时,遇见的莫非就是你们三位?”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊 "Oh . . . you were the black knight who never spoke?" exclaimed Jill.

“噢……你就是那个从不说话的黑骑士?”吉尔惊呼道。

🔊
knight /naɪt/
n. 骑士

“那位夫人就是地下世界女王吗?”帕德尔格伦问道,语气不甚友好。斯克拉布正想着同样的事,冲口而出:“如果真是她,我觉得她可够卑鄙的,打发我们去巨人的城堡,他们打算吃了我们。我倒想知道,我们哪儿得罪她了?”

🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adv. 非常;很
🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的;刻薄的
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人(复数)

“怎敢如此?”黑骑士皱眉道。“若非你年纪尚轻,小子,你我必为此争执决一死战。我容不得任何诋毁夫人名誉之言。但你们尽可放心,无论她对你们说了什么,都是出于善意。你们不了解她。她集诸般美德于一身,宛如一束芬芳的鲜花,诸如真诚、仁慈、坚贞、温柔、勇敢等等。我据实而言。单是她待我的恩情--我无以回报--就足以写成一部动人的传奇。但日后你们自会了解并爱戴她。那么,你们来深渊之地有何贵干?”

🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉
🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;争论
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;名誉
🔊
assured /əˈʃʊərd/
adj. 确信的;有把握的
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图;目的
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德(复数)
🔊
constancy /ˈkɒnstənsi/
n. 忠诚;恒久不变
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温柔;温和
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;值得赞赏的

没等帕德尔格伦阻拦,吉尔脱口而出:“拜托,我们在找纳尼亚的瑞廉王子。”说完她才意识到冒了多大的险;这些人可能是敌人。但骑士毫无兴趣。

🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口而出(过去式)
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险

“瑞廉?纳尼亚?”他漫不经心地说。“纳尼亚?那是什么地方?我从未听说过这名字。离我知晓的地上世界那些区域肯定有万里之遥。但你们竟幻想来我夫人的国度寻找这个--你们叫他什么?--比利安?特里廉?真是奇思妙想。确实,据我所知,这里没有这个人。”他放声大笑,吉尔暗想:“莫非这就是他脸不对劲的原因?他有点傻?”

🔊
carelessly /ˈkeərləslɪ/
adv. 漫不经心地;粗心地
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(距离单位,约3英里);联盟(复数)
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想;想象

“我们奉命在巨人废墟城的石头上寻找讯息,”斯克拉布说。“我们看到了‘在我之下’这几个字。”

🔊
Ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;废墟的

骑士笑得更欢了。“你们更受骗了,”他说。“那些字与你们的目的无关。若你们问过我夫人,她本可给予更好的建议。因为那些字只是一段更长铭文的残余,古时候,如她清晰记得,表达的是这样的诗句:”

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 热心地;尽情地
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 被欺骗(过去分词)
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议;劝告
🔊
script /skrɪpt/
n. 手稿;脚本
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗句;诗节

身虽埋幽壤,王座今已空;然吾生之时,万物俯首共。

🔊
throneless /ˈθroʊnləs/
adj. 无王位的;失去王位的

由此可见,某位葬于此处的古代巨人伟大国王,命人将这番豪言刻在墓碑石上;尽管有些石头碎裂,有些被运走建新屋,刻痕又被碎石填满,只剩下两个字还能辨认。你们竟以为那是写给你们的,岂不是天下最滑稽的笑话?

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;清楚的
🔊
boast /boʊst/
n. 自夸;夸耀
🔊
sepulchre /ˈsepəlkər/
n. 坟墓;墓穴
🔊
rubble /ˈrʌbl/
n. 碎石;瓦砾
🔊
merriest /ˈmeriɪst/
adj. 最愉快的;最欢乐的(最高级)
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话

这对斯克拉布和吉尔犹如冷水浇背;因为他们觉得那些字很可能与他们的任务毫无关系,他们只是被一个偶然骗了。

🔊
quest /kwest/
n. 寻求;探索
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 意外;事故

“别理他,”帕德尔格伦说。“没有什么‘偶然’。我们的向导是阿斯兰;巨人国王命人刻字时他就在场,他早已预知由此而来的一切;包括这个。”

🔊
accidents /ˈæk.sɪ.dənts/
n. 事故;意外事件(复数)
🔊
giant /ˈdʒaɪ.ənt/
adj. 巨大的;庞大的

“你们这位向导必定长寿得很,朋友,”骑士又笑道。

🔊
liver /ˈlɪvər/
n. 肝脏;这里指“长寿者”(在语境中)
🔊 Jill began to find them a little irritating.

吉尔开始觉得他们有点烦人。

🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 恼人的;刺激的

“依我看,先生,”帕德尔格伦答道,“您这位夫人必定也长寿得很,若她记得最初刻下时的诗句。”

“真机灵,蛙脸,”骑士拍着帕德尔格伦的肩膀又笑道。“你说中了。她乃神族,不老不死。我对她无尽恩惠感激不尽,对我这样一个可怜的凡夫俗子。诸位须知,我身负奇厄,若非女王陛下慈悲,无人会有耐心待我。耐心?远不止此。她已许诺我地上世界的一个伟大王国,待我称王,便以她尊贵之手许配于我。但这故事说来话长,不宜让你们饿着肚子站着听。喂,来人!为我的客人们拿酒和地上世界的食物。诸位先生,请就座。这位小姑娘,请坐这张椅子。你们会听到全部。”

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的;敏锐的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的;无穷的
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨;赏金
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的;致命的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊
afflictions /əˈflɪkʃənz/
n. 苦难;折磨
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的;优雅的
🔊
fasting /ˈfæstɪŋ/
n. 禁食;斋戒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中