阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: How They Discovered Something Worth Knowing (第九章:他们如何得知一个惊天的秘密)

探索《银椅》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The others admitted afterwards that Jill had been wonderful that day. As soon as the King and the rest of the hunting party had set off, she began making a tour of the whole castle and asking questions, but all in such an innocent, babyish way that no one could suspect her of any secret design. Though her tongue was never still, you could hardly say she talked: she prattled and giggled. She made love to everyone - the grooms, the porters, the housemaids, the ladies-in-waiting, and the elderly giant lords whose hunting days were past. She submitted to being kissed and pawed about by any number of giantesses, many of whom seemed sorry for her and called her "a poor little thing" though none of them explained why. She made especial friends with the cook and discovered the all-important fact there was a scullery door which let you out through the outer wall, so that you did not have to cross the courtyard or pass the great gatehouse. In the kitchen she pretended to be greedy, and ate all sorts of scraps which the cook and scullions delighted to give her. But upstairs among the ladies she asked questions about how she would be dressed for the great feast, and how long she would be allowed to sit up, and whether she would dance with some very, very small giant. And then (it made her hot all over when she remembered it afterwards) she would put her head on one side in an idiotic fashion which grown-ups, giant and otherwise, thought very fetching, and shake her curls, and fidget, and say, "Oh, I do wish it was tomorrow night, don't you? Do you think the time will go quickly till then?" And all the giantesses said she was a perfect little darling; and some of them dabbed their eyes with enormous handkerchiefs as if they were going to cry.

事后,其他人都承认,吉尔在那一天的表现堪称完美。国王和狩猎队伍一出发,她就开始在整个城堡里四处转悠,问这问那,但一切都显得那么天真烂漫、童稚十足,没人能怀疑她有什么秘密企图。她虽然嘴巴没停过,但你很难说她在交谈:她只是在叽叽喳喳,咯咯傻笑。她对每个人都献殷勤--马夫、门房、女仆、侍女,还有那些狩猎生涯早已结束的年迈巨人领主。她任由无数女巨人亲吻和抚摸,许多女巨人似乎都为感到她惋惜,称她为“可怜的小东西”,不过没人解释为什么。她与厨子特别交好,并发现了一个至关重要的情报:有一扇洗碗间的门可以通到外墙外面,这样就不用穿过庭院或经过宏伟的城门楼了。在厨房里,她假装贪吃,津津有味地吃下厨子和帮厨们乐呵呵递给她的各种食物残渣。但在楼上,在女眷们中间,她会询问在盛大的宴会上她将如何装扮,能被允许熬到多晚,是否能和某个非常、非常矮小的巨人跳舞。然后(事后回想起来让她浑身发热),她会把脑袋歪向一边,摆出大人们--无论是巨人还是其他种族--都觉得特别可爱的傻气模样,摇动她的卷发,坐立不安地说:“哦,我真希望明天晚上快点到,你们呢?你们觉得时间会过得快一点吗?”所有的女巨人都说她是个十足的小宝贝;有几个还用巨大的手帕擦了擦眼睛,仿佛要哭出来了。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 天真的;无辜的
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;计划
🔊
prattled /ˈprætld/
v. 喋喋不休
🔊
giggled /ˈɡɪɡld/
v. 咯咯笑
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 屈服;提交
🔊
pawed /pɔːd/
v. 用爪子触摸;笨拙地摸
🔊
giantesses /ˈdʒaɪəntɪsɪz/
n. 女巨人
🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的
🔊
all-important /ˌɔːl ɪmˈpɔːtənt/
adj. 极其重要的
🔊
scullery /ˈskʌləri/
n. 洗碗间
🔊
gatehouse /ˈɡeɪthaʊs/
n. 门房
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的
🔊
scraps /skræps/
n. 残羹剩饭;碎片
🔊
scullions /ˈskʌliənz/
n. 厨房帮手
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
fidget /ˈfɪdʒɪt/
v. 坐立不安
🔊
dabbed /dæbd/
v. 轻拍;轻敷
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的
🔊
ladies-in-waiting /ˈleɪdiz ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. 宫廷女侍
🔊
grown-ups /ˈɡrəʊn ʌps/
n. 成年人

“那个年纪的小东西真是可爱,”一个女巨人对另一个说,“似乎有点可惜……”

斯克拉布和帕德尔格伦都尽了最大努力,但这种事情女孩总是比男孩做得更好。即使是男孩,也比沼泽怪更在行。

午餐时分发生了一件事,让他们三个比以往任何时候都更急切地想离开温和巨人的城堡。他们在大厅里靠近壁炉的一张小桌子上吃午餐。大约二十码外的一张更大的桌子旁,有六七个老巨人正在用餐。他们的谈话声如此嘈杂,又高高在上,孩子们很快就充耳不闻了,就像你对窗外的汽笛声或街上的车马喧嚣一样。他们吃的是冷鹿肉,这是吉尔从未尝过的食物,而且她挺喜欢。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
venison /ˈvenɪsn/
n. 鹿肉
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话
🔊
hooters /ˈhuːtəz/
n. 汽笛声
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 交通

突然,帕德尔格伦转向他们,他的脸变得如此苍白,以至于在他天生暗沉的肤色下都能看出那份惨白。他说:“别再吃一口了。”

🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白
🔊
muddiness /ˈmʌdinəs/
n. 浑浊;模糊
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色;面色
🔊 "What's wrong?" asked the other two in a whisper.

“怎么了?”另外两人低声问道。

🔊
whisper /ˈwɪspə(r)/
n. 低语

“你们没听见那些巨人说什么吗?‘这块鹿后腿肉真不错,又嫩又香,’其中一个说。‘那这头牡鹿说了谎,’另一个说。‘为什么?’第一个问。‘哦,’另一个说,‘他们抓住它的时候,它说:别杀我,我的肉很老。你们不会喜欢吃的。’” 一时间,吉尔还没完全明白这话的含义。但当斯克拉布惊恐地睁大眼睛说:“所以我们一直在吃一头会说话的牡鹿。”这时,她明白了。

🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 嫩的;温柔的
🔊
haunch /hɔːntʃ/
n. 后腿肉
🔊
stag /stæɡ/
n. 雄鹿
🔊
liar /ˈlaɪə(r)/
n. 说谎者
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;困难的
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖
🔊
Talking /ˈtɔːkɪŋ/
adj. 会说话的

这一发现对他们三人的影响并不完全相同。吉尔初来乍到这个世界,她为那头可怜的牡鹿感到难过,并认为巨人杀死了它真是卑劣。斯克拉布曾到过这个世界,至少有一个会说话的野兽是他的挚友,他感到毛骨悚然;就像你对一桩谋杀案的感觉。但土生土长的纳尼亚人帕德尔格伦则感到恶心和晕眩,就像你发现自己吃了一个婴儿时的感觉。

🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;糟糕的
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 感到恐怖的
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀
🔊
faint /feɪnt/
adj. 晕眩的;微弱的

“我们惹怒阿斯兰了,”他说,“这就是不留意征兆的下场。我想,我们被诅咒了。如果允许的话,我们最好拿起这些刀子,刺进自己的心脏。”

🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 注意;出席
🔊
curse /kɜːs/
n. 诅咒

渐渐地,就连吉尔也开始从他的角度看待这件事了。无论如何,他们没人再想吃午餐了。一旦觉得安全,他们就悄悄溜出了大厅。

🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
point of view /ˌpɔɪnt əv ˈvjuː/
n. 观点
🔊
crept /krept/
v. 爬行;悄悄移动

现在,时间正接近他们逃走的希望所依赖的那个时刻,大家都紧张起来。他们在走廊里徘徊,等待着一切安静下来。大厅里的巨人们在饭后坐了可怕的一段时间。那个秃头巨人正在讲故事。故事结束后,三位旅行者磨磨蹭蹭地下了楼,来到厨房。但那里仍然有很多巨人,至少在洗碗间里,还在洗洗刷刷,收拾东西。等待这些人干完活,一个个擦干手离开,真是种煎熬。最后,房间里只剩下一个老女巨人。她磨磨蹭蹭,东摸西摸,最后,三位旅行者惊恐地意识到,她根本没打算离开。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 紧张的
🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
dawdled /ˈdɔːdld/
v. 磨蹭
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 折磨人的
🔊
pottered /ˈpɒtəd/
v. 闲逛;慢悠悠地做
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算
🔊 "Well, dearies," she said to them. "That job's about through. Let's put the kettle there. That'll make a nice cup of tea presently. Now I can have a little bit of a rest. Just look into the scullery, like good poppets, and tell me if the back door is open."

“好了,亲爱的们,”她对她们说,“活儿差不多干完了。我们把水壶放那儿吧。一会儿就能泡杯好茶了。现在我可以稍微休息一下了。乖孩子们,去洗碗间看看,告诉我后门是不是开着。”

🔊
dearies /ˈdɪəriz/
n. 亲爱的们(昵称)
🔊
kettle /ˈketl/
n. 水壶
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久
🔊
poppets /ˈpɒpɪts/
n. 宝贝儿(昵称)
🔊
back door /ˌbæk ˈdɔː(r)/
n. 后门
🔊 "Yes, it is," said Scrubb.

“是的,开着呢,”斯克拉布说。

“那就好。我总是开着门,好让猫咪进出,可怜的小东西。”

🔊
Puss /pʊs/
n. 猫咪(昵称)

然后她在一张椅子上坐下,把脚翘到另一张椅子上。

🔊 "I don't know as I mightn't have forty winks," said the giantess. "If only that blarney hunting party doesn't come back too soon."

“我想我或许能打个盹儿,”女巨人说,“只要那帮吹牛皮的猎队别太早回来。”

🔊
winks /wɪŋks/
n. 眨眼;小睡(尤用于短语 'forty winks')
🔊
blarney /ˈblɑːrni/
n. 奉承话;花言巧语
🔊
hunting party /ˈhʌntɪŋ ˈpɑːrti/
n. 狩猎队;打猎的一群人

听到“打个盹儿”,他们所有人的精神都为之一振,而听到“猎队回来”,又立刻蔫了下去。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;精神状态
🔊
leaped /liːpt/
v. 跃起;猛增(leap 的过去式)
🔊
flopped /flɒpt/
v. 沉重地下落;失败(flop 的过去式)

“他们通常什么时候回来?”吉尔问。

“这可说不准,”女巨人说,“不过呢;去安静待一会儿吧,我的小宝贝们。”

他们退到厨房最里头,要不是女巨人突然坐起身,睁开眼睛,赶走一只苍蝇,他们当时就想溜进洗碗间了。“先别试,等确定她真的睡着了再说,”斯克拉布小声说,“否则会搞砸一切。”于是他们都蜷缩在厨房那头,等待着,观察着。想到猎人随时可能回来,真是可怕。而那个女巨人一直动来动去。每次他们以为她真的睡着了,她就会动一下。

🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;退避
🔊
slipped out /slɪpt aʊt/
v. 溜出去;悄悄离开
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 挤作一团;蜷缩
🔊
fidgety /ˈfɪdʒɪti/
adj. 坐立不安的;烦躁的

“我受不了了,”吉尔心想。为了分散注意力,她开始环顾四周。正前方是一张干净宽大的桌子,上面放着两个干净的馅饼盘和一本摊开的书。当然,是巨人尺寸的馅饼盘。吉尔觉得她完全可以舒舒服服地躺在一个里面。然后她爬上桌子旁边的长凳,去看那本书。她读到:野鸭。此美味禽类可用多种方法烹制。

🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散(注意力);使分心
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性;种类

“是本烹饪书,”吉尔不太感兴趣地想,然后回头瞥了一眼。女巨人的眼睛闭着,但看起来不像是真的睡着了。吉尔又瞥回书页。书是按字母顺序排列的;就在下一个条目,她的心脏似乎停止了跳动:上面写着:人。这美味的小型双足动物长久以来被视为珍馐。它是秋季盛宴的传统菜肴,在鱼和烤肉之间上桌。每个人……但她再也读不下去了。她转过身。女巨人已经醒了,正在一阵咳嗽。吉尔用胳膊肘碰了碰另外两个,指了指那本书。他们也爬上长凳,弯腰看着巨大的书页。斯克拉布还在读如何烹饪人时,帕德尔格伦指了指下面紧挨着的条目。内容如下:沼泽怪。某些权威因其肉质坚韧、带有泥味,认为完全不适合巨人食用而摒弃此动物。然而,若……其风味可大大降低。

🔊
cookery /ˈkʊkəri/
n. 烹饪(术);烹饪法
🔊
alphabetically /ˌælfəˈbetɪkli/
adv. 按字母顺序地
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
biped /ˈbaɪped/
n. 两足动物
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 美味佳肴;精致;微妙
🔊
traditional /trəˈdɪʃənl/
adj. 传统的;惯例的
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 消费;食用;消耗
🔊
stringy /ˈstrɪŋi/
adj. 多筋的;纤维状的;拉丝的
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性;稠度;质地
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;浑浊的;泥土味的

吉尔轻轻碰了碰他和斯克拉布的脚。三人都回头看向女巨人。她的嘴微微张开,鼻子里发出了此刻对他们来说比任何音乐都更动听的声音;她在打鼾。现在是踮着脚尖行动的时候了,不敢走太快,几乎不敢呼吸,穿过洗碗间(巨人的洗碗间气味难闻极了),终于来到了冬日下午苍白的阳光下。

🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
v. 踮着脚走
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 令人厌恶的;可怕的

他们身处一条崎岖小径的顶端,小径陡峭地向下延伸。谢天谢地,是在城堡的右侧;巨人废墟城已经遥遥在望。几分钟后,他们就回到了从城堡大门延伸下来的那条宽阔陡峭的路上。他们同时也暴露在那侧每一扇窗户的视野之中。如果只有一扇、两扇或五扇窗户,或许还有合理的机会没人向外看。但那里有将近五十扇,而不是五扇。他们现在也意识到,他们所在的这条路,实际上他们与巨人废墟城之间的所有地面,提供的掩护连一只狐狸都藏不住;全是粗糙的野草、卵石和平坦的石头。更糟的是,他们现在穿着巨人们昨晚给他们提供的衣服:除了帕德尔格伦,因为没有合他身的。吉尔穿着一件鲜艳的绿袍子,对她来说太长了点,外面罩着一件镶白毛边的猩红斗篷。斯克拉布穿着猩红色的长袜、蓝色的束腰外衣和斗篷,配着一把金柄剑,戴着一顶带羽毛的软帽。

🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;破败不堪的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
pebbles /ˈpeblz/
n. 鹅卵石;小圆石(pebble 的复数)
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. (士兵、警察等的)紧身短上衣;束腰外衣
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;披风;地幔;责任
🔊
fringed /frɪndʒd/
adj. 有流苏的;带穗的;镶边的
🔊
hilted /ˈhɪltɪd/
adj. 装有剑柄的(通常用于合成词)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (旧式)女帽;无边帽;汽车引擎盖

“你们两个颜色可真鲜亮,”帕德尔格伦嘟囔道,“大冬天的,显眼得很。就算世上最蹩脚的弓箭手,只要你们在射程内,也绝不会射偏任何一个。说到弓箭手,要不了多久我们就会后悔没带上自己的弓了,我一点也不奇怪。还有,你们那身衣服,是不是也太薄了点?”

🔊
archer /ˈɑːrtʃər/
n. 弓箭手
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地;可爱地

“是的,我已经冻僵了,”吉尔说。

几分钟前在厨房里时,她还在想,只要能走出城堡,他们的逃亡就差不多完成了。现在她才意识到,最危险的部分还在后头。

🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的,彻底的;完成的
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的

“稳住,稳住,”帕德尔格伦说,“别回头。别走太快。无论如何,别跑。装出我们只是在散步的样子,这样,万一有人看见我们,他或许,只是或许,懒得理会。一旦我们看起来像是在逃跑,我们就完了。”

🔊
stroll /strəʊl/
n. 散步;闲逛

到巨人废墟城的距离似乎比吉尔想象的要远得多。但他们一点一点地前进着。然后传来一阵响声。另外两人倒吸一口冷气。吉尔不知道那是什么,问道:“什么声音?”

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊
covering /ˈkʌvərɪŋ/
v. 覆盖;走完(一段路程)(原文中是`were covering`的现在分词形式,指走完距离)
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 倒抽一口气,(因惊讶、疼痛等)喘气

“猎号,”斯克拉布低语道。

“但现在也别跑,”帕德尔格伦说,“等我下令。”

这次吉尔忍不住回头瞥了一眼。大约半英里外,狩猎队伍正从他们左后方返回。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视,匆匆一看

他们继续走着。突然,一阵巨大的巨人喧哗声响起:接着是呼喊和叫嚷。

🔊
clamour /ˈklæmə(r)/
n. 喧闹声,叫嚷
🔊
hollas /hɒˈlɑːz/
n. 呼喊声(holla的复数形式)

“他们看见我们了。快跑,”帕德尔格伦说。

吉尔提起累赘的长裙--这身装束真是逃命的大忌--拔腿就跑。现在危险已经毋庸置疑了。她能听见猎犬的吠叫声。她能听见国王的吼声:“抓住他们,抓住他们,不然明天就没有人肉馅饼了!”

🔊
mistaking /mɪˈsteɪkɪŋ/
v. 弄错,误解(mistake 的现在分词)
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮,吼叫(roar 的现在分词)

她现在落在三人最后,被裙子绊手绊脚,在松动的石头上打滑,头发跑进嘴里,胸口因奔跑而疼痛。猎犬近得多了。现在她不得不向上跑,爬上通往巨人阶梯最底层的碎石坡。她不知道到了那里该怎么办,甚至不知道就算爬到顶上情况会不会好点。但她没工夫想这些。她现在就像一只被追猎的动物;只要猎群还在后面追,她就必须跑到倒下为止。

🔊
cumbered /ˈkʌmbəd/
v. 被拖累,妨碍(cumber 的过去分词)
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,石质的
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被追捕的,受迫害的
🔊
pack /pæk/
n. (野兽,尤指猎犬的)一群

沼泽怪跑在最前面。他跑到最底层的阶梯时停住了,稍稍向右看了一眼,突然闪身钻进了阶梯底部的一个小洞或裂缝。他那消失在洞里的长腿,看起来非常像蜘蛛腿。斯克拉布犹豫了一下,也跟着消失了。吉尔气喘吁吁、跌跌撞撞地在一分钟后赶到了那个地方。那是个不起眼的洞--泥土和石头之间的一条裂缝,大约三英尺长,高度却几乎不到一英尺。你得脸朝下趴着才能爬进去。而且你没法爬得很快。她觉得肯定还没等自己爬进去,狗牙就会咬住她的脚后跟。

🔊
crevice /ˈkrevɪs/
n. (岩石、墙壁等的)裂缝,裂隙
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的,气喘吁吁的
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
v. 踉跄,眩晕;感到震惊(reel 的现在分词)
🔊
unattractive /ˌʌnəˈtræktɪv/
adj. 不吸引人的,无魅力的
🔊
fling /flɪŋ/
v. 猛扑,用力扔,抛

“快,快。石头。堵住洞口,”黑暗中传来身旁帕德尔格伦的声音。洞里一片漆黑,只有他们爬进来的洞口透出灰蒙蒙的光。另外两人正在拼命干活。她能看到斯克拉布的小手和沼泽怪那青蛙般的大手,在光线映衬下显出黑色的轮廓,正拼命地堆石头。然后她明白了这有多重要,也开始摸索大石头,递给其他人。在猎犬们对着洞口狂吠之前,他们已经把洞口堵得相当严实了;现在,当然,里面一点光也没有了。

🔊
pitch /pɪtʃ/
n. (尤指黑暗的)程度;音高
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地,绝望地
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索,探寻(grope 的现在分词)
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
v. (尤指猎犬追捕时)发出长嚎(bay 的现在分词)
🔊
yelping /ˈjelpɪŋ/
v. (因疼痛或兴奋)发出短促尖利的叫声(yelp 的现在分词)

“再往里走,快,”帕德尔格伦的声音说。

“我们手拉着手吧,”吉尔说。

“好主意,”斯克拉布说。但他们在黑暗中花了相当长的时间才彼此找到手。现在猎犬们在障碍物的另一边嗅来嗅去。

🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅闻(sniff 的现在分词)

“试试看能不能站起来,”斯克拉布建议道。他们试了试,发现可以。然后,帕德尔格伦向后伸出一只手给斯克拉布,斯克拉布也向后伸出一只手给吉尔(吉尔非常希望自己是队伍中间的那个,而不是最后一个),他们开始用脚探路,跌跌撞撞地朝黑暗深处走去。脚下全是松动的石头。接着帕德尔格伦碰到了一堵石壁。他们稍稍向右转,继续前进。又拐了好几个弯。吉尔现在已经完全失去了方向感,也不知道洞口在哪里了。

🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒,踉跄(stumble 的现在分词)
🔊
twists and turns /twɪsts ənd tɜːnz/
n. phrase. 蜿蜒曲折,迂回曲折(常用来描述道路或情节)

“问题是,”前方黑暗中传来帕德尔格伦的声音,“考虑到方方面面,我们是不是最好(如果能的话)回去,在巨人的宴会上让他们饱餐一顿,而不是在这山肚子里迷路,这里头十有八九有恶龙、深坑、毒气、水,还有--哎哟!放开!快救自己。我--”

🔊
guts /ɡʌts/
n. (非正式)内部,里面;勇气,胆量

之后一切都发生得很快。一声狂叫,一阵沙沙、簌簌、哗啦的响声,然后是石头的滚落声,吉尔发现自己滑了下去,滑了下去,无可救药地滑了下去,而且越滑越快,顺着一个越来越陡的斜坡下滑。那不是光滑坚实的斜坡,而是由小石头和碎石构成的斜坡。即使你能站起来,也无济于事。你脚踩在斜坡的任何一点上,那一点都会从你脚下滑走,并带着你一起下滑。但吉尔与其说是站着,不如说是躺着。他们滑得越远,搅动的石头和泥土就越多,以至于一切东西(包括他们自己)的总体下滑势头越来越快,声音越来越大,尘土越来越多,越来越脏。从另外两人尖锐的叫喊和咒骂声中,吉尔得知,她弄松的许多石头正狠狠地砸在斯克拉布和帕德尔格伦身上。现在她正以惊人的速度下滑,确信自己到底部时会摔得粉身碎骨。

🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
v. 发出嗖嗖声,沙沙声(swish 的现在分词)
🔊
gravelly /ˈɡrævəli/
adj. 含碎石的;声音沙哑的
🔊
rattle /ˈrætl/
n. 咔嗒声,格格声
🔊
dislodging /dɪsˈlɒdʒɪŋ/
v. 使移动,使松动;驱逐(dislodge 的现在分词)
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;猛烈的,激烈的

然而不知怎的,他们没有摔碎。他们浑身是淤伤,她脸上又湿又粘的东西似乎是血。一大堆松散的泥土、碎石和更大的石头堆在她周围(部分压在她身上),让她无法起身。黑暗是如此彻底,睁着眼还是闭着眼完全没有区别。没有声音。那是吉尔一生中所经历过的最糟糕的时刻。万一她孤身一人:万一其他人……然后她听到周围有动静。不一会儿,三个人都用颤抖的声音解释说,似乎都没有骨折。

🔊
bruises /ˈbruːzɪz/
n. 瘀伤,青肿(bruise 的复数)
🔊
shingle /ˈʃɪŋɡl/
n. (海滩或河岸的)卵石
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 受到惊吓的,震惊的(shake 的过去分词作形容词)

“我们再也爬不上去了,”斯克拉布的声音说。

“你们注意到这里有多暖和了吗?”帕德尔格伦的声音说。

“这说明我们在很深的地下。可能将近一英里深。”

没人说话。过了一会儿,帕德尔格伦补充道:

🔊 "My tinder-box has gone."

“我的打火石盒子丢了。”

🔊
tinder-box /ˈtɪndər bɒks/
n. 火绒盒(用于取火的盒子)
🔊 After another long pause Jill said, "I'm terribly thirsty."

又过了很长一段停顿,吉尔说:“我渴得要命。”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,间歇
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极度

没人提议做点什么。显然没什么可做的。此刻,他们并没有像人们预期的那样感到极度难受;那是因为他们太累了。

🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 建议,提议(过去式)
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 预期,预料(过去分词)
🔊
badly /ˈbædli/
adv. 严重地,非常
🔊 Long, long afterwards, without the slightest warning, an utterly strange voice spoke. They knew at once that it was not the one voice in the whole world for which each had secretly been hoping; the voice of Aslan. It was a dark, flat voice - almost, if you know what that means, a pitch-black voice. It said:

很久,很久以后,毫无预兆地,一个完全陌生的声音说话了。他们立刻知道,那并不是他们每个人心底暗暗期盼的、全世界唯一的声音--阿斯兰的声音。那是一种低沉、平淡的声音--几乎可以说,如果你明白那意味着什么的话,是一种漆黑的声音。它说道:

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 后来,然后
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,最小的(最高级)
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告,警示
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
secretly /ˈsiːkrətli/
adv. 秘密地,暗中
🔊
hoping /ˈhəʊpɪŋ/
v. 希望,期望(现在分词)
🔊
pitch-black /ˌpɪtʃ ˈblæk/
adj. 漆黑的,极黑的
🔊 "What make you here, creatures of the Overworld?"

“你们在此何为,地上世界的生灵?”

🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物,动物(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中