阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: In the Dark Castle (第十一章:在黑暗城堡中)

探索《银椅》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 When the meal (which was pigeon pie, cold ham, salad, and cakes) had been brought, and all had drawn their chairs up to the table and begun, the Knight continued: "You must understand, friends, that I know nothing of who I was and whence I came into this Dark World. I remember no time when I was not dwelling, as now, at the court of this all but heavenly Queen; but my thought is that she saved me from some evil enchantment and brought me hither of her exceeding bounty. (Honest Frogfoot, your cup is empty. Suffer me to refill it.) And this seems to me the likelier because even now I am bound by a spell, from which my Lady alone can free me. Every night there comes an hour when my mind is most horribly changed, and, after my mind, my body. For first I become furious and wild and would rush upon my dearest friends to kill them, if I were not bound. And soon after that, I turn into the likeness of a great serpent, hungry, fierce, and deadly. (Sir, be pleased to take another breast of pigeon, I entreat you.) So they tell me, and they certainly speak truth, for my Lady says the same. I myself know nothing of it, for when my hour is past I awake forgetful of all that vile fit and in my proper shape and sound mind - saving that I am somewhat wearied. (Little lady, eat one of these honey cakes, which are brought for me from some barbarous land in the far south of the world.) Now the Queens majesty knows by her art that I shall be freed from this enchantment when once she has made me king of a land in the Overworld and set its crown upon my head. The land is already chosen and the very place of our breaking out. Her Earthmen have worked day and night digging a way beneath it, and have now gone so far and so high that they tunnel not a score of feet beneath the very grass on which the Updwellers of that country walk. It will be very soon now that those Updwellersfate will come upon them. She herself is at the diggings tonight, and I expect a message to go to her. Then the thin roof of earth which still keeps me from my kingdom will be broken through, and with her to guide me and a thousand Earthmen at my back, I shall ride forth in arms, fall suddenly on our enemies, slay their chief men, cast down their strong places, and doubtless be their crowned king within four and twenty hours."

待鸽肉馅饼、冷火腿、沙拉与糕点等餐食上齐,众人将座椅挪至桌旁坐定,骑士便又开口道:“朋友们,须知我对自己的身世来历一无所知,全然不记得如何来到这黑暗世界。在我的记忆里,仿佛自始至终便居住在这位近乎天仙的女王宫廷之中;然而我忖度,许是她将我从某种邪恶魔法中拯救出来,又以无上恩典携我至此。(诚实的蛙脚,你的酒杯已空。容我为你斟满。)这般推想倒也在理,因为即便如今,我仍受咒语束缚,唯有我的女士方能令我解脱。每至夜半,必有一个时辰,我的心智会变得极其可怖,随后身躯亦随之异变。起初,我会狂暴失性,若非受缚,定会扑向至亲好友,痛下杀手。片刻之后,我更会化身为一条巨蛇,饥渴、凶残、致命。(阁下,请再尝一块鸽胸肉吧,我恳请您。)他们皆是如此告知,所言定然属实,因我的女士亦作此说。我自身对此毫无记忆,只因时辰一过,我便苏醒,将那可憎的发作忘得一干二净,恢复原形与清醒神智--只是略感疲惫。(小姑娘,尝一块这蜂蜜蛋糕吧,乃是从世界极南的蛮荒之地为我运来。)如今女王陛下凭其法术知晓,一旦她使我成为地上世界某国的国王,将王冠戴于我首,我便能从这咒语中解脱。那国度早已选定,突围之地亦已确定。她的地精日夜不息,在下挖掘通道,如今已进展甚远,挖得极高,离那地上居民行走的草皮不足二十英尺。很快,那些地上居民的厄运便会降临。她今夜亲临挖掘之地,我正待消息传去。届时,那层将我隔绝于王国的薄土顶盖便会破裂,由她引路,千名地精随我身后,我将全副武装策马而出,突袭敌众,斩杀首领,摧毁要塞,无疑二十四小时内便能加冕为王。”

🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天堂般的,神圣的
🔊
exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/
adj. 超越的,非常的
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨,赏金
🔊
spell /spɛl/
n. 咒语,魔法
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地,非常
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊
serpent /ˈsɜːpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇)
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
deadly /ˈdɛdli/
adj. 致命的,极度的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,可恶的
🔊
fit /fɪt/
n. (疾病)发作,突发
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
barbarous /ˈbɑːbərəs/
adj. 野蛮的,残暴的
🔊
Overworld /ˈoʊvərwɜːrld/
n. 上界,地上世界(虚构设定)
🔊
Earthmen /ˈɜːrθmən/
n. 地底人,地球人(虚构种族)
🔊
Updwellers /ˈʌpˌdwɛlərz/
n. 上界居民,地上居住者(虚构设定)
🔊
diggings /ˈdɪɡɪŋz/
n. 挖掘现场,矿区
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,屠杀
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 加冕的,戴王冠的
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魔法,魅力
🔊
Dark World /dɑːrk wɜːrld/
n. phrase. 黑暗世界(虚构设定)
🔊 "Its a bit rough luck on them, isnt it?" said Scrubb.

“这对他们岂不是太倒霉了?”斯克拉布说。

“你这孩子心思转得可真快!”骑士高声赞道,“凭我的荣誉起誓,此前我从未这般想过。我明白你的意思了。”他面上掠过一丝极淡的忧色,但转瞬便明朗起来,复又爆发出洪亮笑声,“不过,何必如此严肃!想想他们照常忙忙碌碌,却浑然不觉就在自家和平的田野与地板之下,仅一英寻之深,便有一支大军蓄势待发,随时会如泉涌般破土而出!而他们竟毫无疑心!嘿,待初次败绩的刺痛过去,只怕连他们自己想起此事,也忍不住要笑出声来!”

🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的,令人惊叹的
🔊
quick-working /ˈkwɪk ˈwɜːrkɪŋ/
adj. 快速起作用的,思维敏捷的
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,信誉
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃,重力
🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的,可笑的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
fathom /ˈfæðəm/
n. 英寻(测量水深的单位,约1.8米)
🔊
smart /smɑːt/
n. 剧痛,刺痛
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,击败
🔊 "I dont think its funny at all," said Jill. "I think youll be a wicked tyrant."

“我一点儿也不觉得好笑,”吉尔说,“我看你会是个邪恶的暴君。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,淘气的
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制统治者

“什么?”骑士仍笑着,以一种恼人的方式拍拍她的头,“我们的小丫头竟是个深谋远虑的政客?不过别怕,亲爱的。统治那国度时,我凡事皆会听从我的女士--她届时亦将成为我的王后--的建言。她之言便是我的律法,正如我之言将成为我们所征服子民的律法。”

🔊
infuriating /ɪnˈfjʊərieɪtɪŋ/
adj. 令人愤怒的,激怒人的
🔊
politician /ˌpɒləˈtɪʃən/
n. 政治家,政客
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,劝告
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,战胜(过去分词)

“在我来的地方,”吉尔说道,她对他愈发厌恶,“人们可瞧不起那些被妻子牵着鼻子走的男人。”

🔊
bossed about /bɒst əˈbaʊt/
v. phrase. 被呼来喝去,被差遣

“等你自个儿有了丈夫,保管你会另作他想,”骑士说,显然觉得这话很有趣,“但我的女士不同。我心甘情愿听从她的话,她已将我从千般危难中拯救出来。世间没有哪位母亲照料孩儿,能比女王陛下待我更加温柔周到。喏,你瞧,她百忙之中仍常骑马带我前往地上世界,好让我的眼睛习惯日光。那时我必须全副武装,放下面甲,以免有人看见我的面容,且不得与任何人交谈。因她以魔法探知,此举会有碍我摆脱所承受的苦痛咒语。这样一位女士,难道不值得一个男人全心敬拜吗?”

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证,证明…正当
🔊
tenderly /ˈtɛndəli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中,在…期间
🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯,适应
🔊
visor /ˈvaɪzə/
n. 面甲,遮阳板
🔊
hinder /ˈhɪndə/
v. 阻碍,妨碍
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,释放
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的,令人悲伤的
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
n. 崇拜,敬仰

“听起来确实是位顶好的女士,”帕德尔格伦说道,语气却分明相反。

晚饭未毕,他们已对骑士的喋喋不休深感厌倦。帕德尔格伦暗想:“不知那女巫究竟在跟这年轻傻瓜玩什么把戏。”斯克拉布心想:“他其实就是个大小孩,被那女人牵着鼻子走;真是个糊涂蛋。”而吉尔心想:“他是我好久以来遇到的最蠢、最自负、最自私的猪猡。”但餐毕之后,骑士情绪骤变,再无笑声。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
apron strings /ˈeɪprən strɪŋz/
n. phrase. 围裙带,比喻受控制(尤指受母亲或妻子控制)
🔊
sap /sæp/
n. 傻瓜,易受骗的人
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,自命不凡的

“朋友们,”他说,“我的时辰将至。让你们目睹此景,我深感羞愧,却又惧怕独处。他们片刻即至,会将我手脚缚于那边椅上。唉,无奈如此:因他们告知,在我狂怒之时,凡力所能及之物,皆会毁于一旦。”

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
dread /drɛd/
v. 害怕,担忧
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,现在
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑,束缚
🔊
yonder /ˈjɒndə/
adj./adv. 那边的,在远处

“我说,”斯克拉布说道,“我当然为你的咒语感到万分抱歉,可那些家伙来绑你时,会怎么对付我们?他们说要把我们关进监狱。我们实在不喜欢那些黑黢黢的地方。要是可以,我们宁愿待在这儿,等你……好些。”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其

“想得周到,”骑士说,“按惯例,在我邪恶化身之时,除女王本人外,谁也不得留在我身边。她如此体贴我的名誉,不愿除她之外有任何耳朵听闻我在狂乱中吐露的言语。但我很难说服侍从地精让你们留下。而且我仿佛已听到他们轻柔的脚步声踏上楼梯。穿过那边那扇门:它通向我的其他房间。在那儿,要么等他们为我松绑后我来寻你们;或者,若你们愿意,回来伴我度过疯癫时刻。”

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,习惯
🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 狂乱,疯狂
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝服
🔊
attendant /əˈtɛndənt/
n. 侍从,服务员
🔊
gnomes /noʊmz/
n. 地精,侏儒(神话生物)
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓,套房
🔊
unbound /ʌnˈbaʊnd/
v. 解开,释放(过去分词)
🔊
ravings /ˈreɪvɪŋz/
n. 胡言乱语,疯话

他们依言而行,从一扇未曾开启的门走出房间。令人欣慰的是,门外并非黑暗,而是一条灯火通明的走廊。他们试了几扇门,找到了(他们急需的)洗漱用水,甚至还有一面镜子。“他晚饭前压根没提让我们洗洗,”吉尔擦着脸说,“自私自利的猪。”

🔊
directions /dɪˈrɛkʃənz/
n. 指示,方向
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊,通道
🔊
looking glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. phrase. 镜子
🔊
self-centred /ˌsɛlfˈsɛntəd/
adj. 自我中心的,自私的

“我们是回去看咒语发作,还是留在这儿?”斯克拉布说。

🔊 "Stay here, I vote," said Jill. "Id much rather not see it." But she felt a little inquisitive all the same.

“我赞成留在这儿,”吉尔说,“我宁可不去看。”但她心里仍有些好奇。

🔊
vote /voʊt/
v. 投票,表决
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,好问的

“不,回去,”帕德尔格伦说,“我们或许能探得些消息,眼下什么线索都需要。我确信那女王是个女巫,是敌人。那些地精一见我们就会敲碎我们的脑袋。这片土地弥漫的危险、谎言、魔法与背叛气息,比我以往嗅到的都要浓烈。我们必须睁大眼睛、竖起耳朵。”

🔊
treason /ˈtriːzən/
n. 叛国罪

他们沿走廊返回,轻轻推开门。“没事,”斯克拉布说,意思是周围没有地精。随后他们都回到了用晚餐的房间。

🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚饭(过去式)

主门现已关上,遮住了他们最初进入时的帘幕。骑士坐于一柄奇特的银椅中,脚踝、膝盖、肘部、手腕与腰际皆被缚于椅上。他额上沁汗,面容痛苦不堪。

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏
🔊
ankles /ˈæŋkəlz/
n. 脚踝
🔊
wrists /rɪsts/
n. 手腕
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦

“进来吧,朋友们,”他迅疾抬眼道,“发作尚未开始。莫出声,因我告诉那个爱管闲事的总管你们已就寝。此刻……我感到它来了。快!趁我尚能自主,听我一言。待发作来临,我很可能哀恳威逼,求你们解我束缚。他们说我确会如此。我会以一切最珍贵、最可怖之名呼唤你们。但切莫听从。硬起心肠,捂紧耳朵。只因我被缚之时,你们方得安全。倘若我一旦离椅而起,首当其冲便是我的狂怒,随后”--他战栗了一下--“化为一条可憎的蛇怪。”

🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
adj. 窥探的
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbəlɪn/
n. 侍从
🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的

“我们绝不会松开你,”帕德尔格伦说,“我们可不想碰见狂人或蛇怪。”

🔊
loosing /ˈluːsɪŋ/
v. 释放(现在分词)

“我想也是,”斯克拉布与吉尔齐声道。

“不过,”帕德尔格伦低声补充,“咱们别太笃定。务必警惕。要知道,咱们之前已搞砸了一切。他准会耍花招,我一点儿也不奇怪,一旦他开了口。咱们能互相信任吗?是否都保证,无论他说什么,绝不碰那些绳子?无论他说什么,记住了?”

🔊
muffed /mʌft/
v. 搞砸(过去式)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的
🔊 "Rather!" said Scrubb.

“当然!”斯克拉布说。

“世上没什么他能说或能做的,能让我改变主意,”吉尔说。

“嘘!有动静了,”帕德尔格伦说。

骑士呻吟起来。他的脸苍白如油灰,在束缚中扭动。不知是出于怜悯,抑或别的原因,吉尔觉得他此刻看起来比先前顺眼了些。

🔊
moaning /ˈməʊnɪŋ/
v. 呻吟
🔊
putty /ˈpʌti/
n. 油灰
🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动

“啊,”他呻吟道,“咒语,咒语……那沉重、缠结、冰冷、黏腻的邪恶魔法之网。被活埋。拖入地下,坠入煤烟般的漆黑……多少年了?……我在这坑穴里活了十年,还是一千年?地精们围着我。哦,发发慈悲吧。放我出去,让我回去。让我感受清风,仰望苍穹……从前有座小池塘。俯身望去,可见所有树木倒映水中,枝桠颠倒,绿意盎然,树影之下,深极、幽极处,是一片湛蓝天空。”

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟
🔊
Enchantments /ɪnˈtʃɑːntmənts/
n. 魔法
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的
🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的
🔊
sooty /ˈsʊti/
adj. 煤烟熏黑的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈

他一直低声絮语;此刻抬起头,定定地看着他们,清晰响亮地说道:

“快!我此刻清醒。每夜我皆有清醒之时。只要我能离了这魔椅,清醒便能持续。我将重获人身。但每夜他们皆绑我,因而每夜我的机会皆失。然你们并非敌人。我亦非你们之囚。快!割断这些绳索。”

🔊
sane /seɪn/
adj. 神智正常的
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的

“站稳!稳住,”帕德尔格伦对两个孩子说。

“我恳请你们听我一言,”骑士强作平静道,“他们是否告知,若我从此椅释放,便会杀了你们并化为蛇怪?观你们神色,想必如此。此乃谎言。正是在此刻,我方神志清明;白日其余时辰,我皆受咒语所制。你们非地精,亦非女巫。为何要站在他们那边?恳请你们行行好,割断我的束缚。”

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,乞求
🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌,谦恭有礼
🔊
bonds /bɒndz/
n. 束缚,捆绑物

“稳住!稳住!稳住!”三位旅者互相说道。

“哦,你们真是铁石心肠,”骑士说,“信我,你们眼前乃是一个遭受了几乎超出凡人所能承受之苦的可怜虫。我何曾亏待过你们,你们竟要与我为敌,令我受此折磨?光阴正点滴流逝。此刻你们尚能救我;待此时辰一过,我又将神智昏乱--成为那策划人间苦难的最邪恶女巫的玩物与哈巴狗,不,更可能是她的卒子与工具。而今夜,偏偏她不在!你们夺走了我可能永不再来的机会。”

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
n. 凡人,人类
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无智慧的,愚蠢的
🔊
lap-dog /ˈlæp dɒɡ/
n. 哈巴狗,喻指奉承者
🔊
pawn /pɔːn/
n. 棋子,被利用的人
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的,邪恶的
🔊
sorceress /ˈsɔːrsərəs/
n. 女巫,女魔法师
🔊
woe /woʊ/
n. 悲痛,苦难
🔊 "This is dreadful. I do wish wed stayed away till it was over," said Jill.

“这太可怕了。我真希望我们等到结束再回来,”吉尔说。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

“稳住!”帕德尔格伦说。

囚徒的声音渐趋尖利:“放了我,我说。将我的剑还我。我的剑!一旦自由,我必向地精复仇,令地下王国千年之后仍传诵此事!”

🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫,尖声
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复

“狂乱开始了,”斯克拉布说,“但愿那些绳结牢靠。”

“是啊,”帕德尔格伦说,“他若此刻获释,力气怕要倍增。而我剑术不精。我估摸他会将咱俩都干掉;然后吉尔就得独自对付那条蛇。”

🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理,应对

囚徒奋力挣扎,绳索已勒入腕踝。“当心,”他说,“当心。有一夜我确曾挣断它们。但那时女巫在场。今夜你们可无她相助。此刻放了我,我便是你们的朋友。否则,便是不共戴天之敌。”

🔊
straining /streɪnɪŋ/
v. 拉紧;用力拉;使紧张
🔊
Beware /bɪˈweə(r)/
v. 当心,谨防(用于警告)
🔊
mortal enemy /ˈmɔːtl ˈenəmi/
n. 不共戴天的敌人

“狡猾,是不是?”帕德尔格伦说。

“最后一次,”囚徒说,“我严正要求你们释放我。以一切恐惧与热爱,以地上世界明亮的天空,以伟大的狮王,以阿斯兰本人,我命令你们--”

🔊
adjure /əˈdʒʊə(r)/
v. 恳求,命令

“哦!”三位旅者齐声惊呼,仿佛受了伤。“是那个征兆,”帕德尔格伦说。“是征兆里的话,”斯克拉布更谨慎地说。“哦,我们该怎么办?”吉尔说。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地

这是个可怕的难题。倘若他们先前相互保证无论如何不释放骑士,此刻却因他偶然唤出一个他们真正在乎的名字而释放他,那保证还有何用?反之,倘若他们不遵守,学习那些征兆又有何用?然而阿斯兰真会要他们释放任何人--哪怕是个疯子--只要他以阿斯兰之名祈求吗?这莫非仅是巧合?抑或地下世界的女王知晓所有征兆,特意让骑士学会此名,只为诱捕他们?可若这才是真正的征兆呢?……他们已经错过了三个;万万不敢再错过第四个。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 理由,账户
🔊
unbind /ʌnˈbaɪnd/
v. 解开,释放
🔊
lunatic /ˈluːnətɪk/
n. 疯子,精神错乱者
🔊
entrap /ɪnˈtræp/
v. 诱捕,使陷入圈套
🔊 "Oh, if only we knew!" said Jill.

“哦,要是我们知道就好了!”吉尔说。

“我想我们确实知道,”帕德尔格伦说。

“你是说,只要我们解开他,一切都会好转?”斯克拉布说。

“这我可说不准,”帕德尔格伦说,“你看,阿斯兰并未告知吉尔将会发生什么。他只告诉她该怎么做。那家伙一旦起身,我估摸会要了我们的命。但这不能让我们违背征兆。”

他们面面相觑,目光灼灼。这真是个令人作呕的时刻。“好吧!”吉尔突然道,“咱们就此了结。再会了,各位……!”他们相互握手。骑士此刻已在尖叫;面颊泛起白沫。

🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫

“来吧,斯克拉布,”帕德尔格伦说。他与斯克拉布拔剑出鞘,走向俘虏。

🔊
captive /ˈkæptɪv/
n. 俘虏

“以阿斯兰之名,”他们说道,开始有条不紊地割断绳索。囚徒一获自由,便一跃过室,抓起自己的剑(此前被取下置于桌上),拔剑出鞘。

🔊
methodically /məˈθɒdɪkli/
adv. 有条不紊地
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索
🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住

“你先来!”他吼道,扑向那银椅。那定是把好剑。银质在剑锋前如细绳般断裂,转瞬间,地上只余几片扭曲的碎片,闪闪发光。但椅子碎裂之际,迸出一道亮光,响起一声闷雷,且(片刻之间)弥漫一股恶臭。

🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光
🔊 "Lie there, vile engine of sorcery," he said, "lest your mistress should ever use you for another victim." Then he turned and surveyed his rescuers; and the something wrong, whatever it was, had vanished from his face.

“躺在那儿吧,邪恶的魔法器具,”他说,“免得你的女主人再用你害人。”随后他转身审视解救者们;那不对劲的东西,无论是什么,已从他脸上消散。

🔊
engine /ˈendʒɪn/
n. 引擎;工具
🔊
sorcery /ˈsɔːrsəri/
n. 巫术
🔊
lest /lest/
conj. 以免
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 审视
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊 "What?" he cried, turning to Puddleglum. "Do I see before me a Marsh-wiggle - a real, live, honest, Narnian Marsh-wiggle?"

“什么?”他转向帕德尔格伦,叫道,“我眼前所见,竟是一位沼泽怪--一个真实、鲜活、诚实的纳尼亚沼泽怪?”

🔊
Marsh-wiggle /ˈmɑːrʃ ˌwɪɡl/
n. 沼泽怪(虚构生物)
🔊
Narnian /ˈnɑːrniən/
adj. 纳尼亚的

“哦,这么说你毕竟听说过纳尼亚?”吉尔说。

“我在咒语之下时,难道忘了它吗?”骑士问道,“嗯,此咒连同其他魔障,如今皆已破除。你们尽可相信,我知晓纳尼亚,因我是瑞廉,纳尼亚的王子,伟大的国王凯斯宾乃是我的父亲。”

🔊
bedevilments /bɪˈdevəlmənts/
n. 困扰
🔊 "Your Royal Highness," said Puddleglum, sinking on one knee (and the children did the same), "we have come hither for no other end than to seek you."

“殿下,”帕德尔格伦单膝跪地(孩子们亦照做),“我们不远万里而来,正是为寻您。”

🔊
Royal Highness /ˈrɔɪəl ˈhaɪnəs/
n. 殿下(尊称)
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;跪下
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里
🔊 "And who are you, my other deliverers?" said the Prince to Scrubb and Jill.

“而你们,我其余的救命恩人,是何人?”王子问斯克拉布与吉尔。

🔊
deliverers /dɪˈlɪvərərz/
n. 拯救者

“我们是奉阿斯兰本人之命,从世界尽头之外来寻找殿下的,”斯克拉布说,“我是尤斯塔斯,曾与他航行至拉曼杜岛。”

“我欠你们三位一份永世难报的恩情,”瑞廉王子说,“但我父亲呢?他还健在吗?”

🔊
debt /det/
n. 债务

“殿下,我们离开纳尼亚之前,他又向东航行了,”帕德尔格伦说,“但殿下须知,国王年事已高。十有八九,陛下会在航程中晏驾。”

🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(尊称)

“你说他老了。那我被女巫控制多久了?”

“自殿下在纳尼亚北面的森林失踪,已逾十载。”

🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下(尊称)

“十年!”王子以手抹面,仿佛欲拭去过往,“是的,我信你。因如今我既复自我,便能忆起那段被魔咒控制的生活,尽管受控之时,我记不起真实自我。现在,好朋友们--且慢!我听到他们的脚步声了(那毛茸茸、垫着棉絮般的脚步声,不叫人恶心吗!呸!)在楼梯上。锁上门,孩子。且慢。我有个更好的主意。若阿斯兰赐我智慧,我要愚弄这些地精。看我的眼色行事。”

🔊
sicken /ˈsɪkən/
v. 使恶心;使厌恶
🔊
padding /ˈpædɪŋ/
n./adj. 填充物;软垫的
🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 羊毛的;模糊的
🔊
tread /tred/
n./v. 脚步声;踩踏
🔊
cue /kjuː/
n. 提示;信号
🔊 He walked resolutely to the door and flung it wide open.

他毅然走向门前,猛地将门拉开。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛;扔(fling的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中