阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《月亮与六便士》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I settled down in Paris and began to write a play. I led a very regular life, working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets. I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation; or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy. I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily. In the evenings I went to see my friends. I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare. Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes, and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine. I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me. She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something. But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband. Dirk never concealed anything. He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness. Sometimes he embarrassed his wife, and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, and went into somewhat realistic details on the subject. The perfect seriousness with which he narrated his misfortunes convulsed me with laughter, and this added to Mrs. Stroeve's irritation.

我在巴黎安顿下来,开始写一部剧本。我过着非常有规律的生活,上午工作,下午则在卢森堡公园的花园里闲逛,或漫步街头。我常在卢浮宫消磨漫长时光,那里是所有画廊中最友善、最适合冥想的;或是在码头闲荡,翻弄那些我本无意购买的二手书。我东读一页西读一页,就这样结识了许多作家,满足于这种漫无目的的相识。晚上我去看望朋友。我常去斯特罗夫家坐坐,有时分享他们简朴的晚餐。德克·斯特罗夫自夸擅长烹制意大利菜,我承认他的意大利面确实比他的画作强得多。当他端出一大盘西红柿汁浓郁的意大利面时,那简直是国王的盛宴;我们配着家常好面包和一瓶红酒一起吃。我和布兰奇·斯特罗夫更加熟络起来,我想,因为我是英国人,而她认识的英国人不多,所以她很高兴见到我。她和蔼可亲、朴实无华,但总保持着沉默,不知为何,给我一种她在隐瞒什么的感觉。但我认为那或许不过是她天性矜持,被她丈夫喋喋不休的坦率衬托得更明显。德克从不隐瞒任何事情。他以完全缺乏自我意识的方式讨论最私密的事。有时他让妻子尴尬,唯一一次我见她失态是当他坚持告诉我他吃了泻药,并对此事描述得有些过于写实。他讲述自己不幸时那一本正经的样子让我笑得前仰后合,这更增添了斯特罗夫太太的恼火。

🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 闲逛;慵懒地休息
🔊
sauntering /ˈsɔːntərɪŋ/
v. 漫步;闲逛
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
desultorily /ˈdesəltərəli/
adv. 散漫地;无条理地
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私人的
🔊
fare /fer/
n. 食物;伙食
🔊
flattered himself /ˈflætərd hɪmˈself/
phr.v. 自鸣得意;自我吹嘘
🔊
succulent /ˈsʌkjələnt/
adj. 多汁的;美味的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 矜持;保留
🔊
accentuated /əkˈsentʃueɪtɪd/
v. 强调;突出
🔊
verbose /vɜːrˈboʊs/
adj. 冗长的;啰嗦的
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率;直言不讳
🔊
self-consciousness /ˌself ˈkɒnʃəsnəs/
n. 自我意识;忸怩
🔊
put out of countenance /pʊt aʊt əv ˈkaʊntənəns/
phr.v. 使尴尬;使窘迫
🔊
purge /pɜːrdʒ/
n. 泻药;净化
🔊
narrated /ˈnæreɪtɪd/
v. 叙述;讲述
🔊
convulsed /kənˈvʌlzd/
v. 使剧烈震动;使大笑不止
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激
🔊 "You seem to like making a fool of yourself," she said.

“你好像很喜欢出洋相,”她说。

🔊
making a fool of /ˈmeɪkɪŋ ə fuːl ɒv/
phr.v. 愚弄;出丑

他圆睁的眼睛瞪得更圆了,看到妻子生气,他眉头紧蹙,一脸沮丧。

🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 起皱;撅起
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊愕

“亲爱的,我惹你生气了吗?我再也不吃了。只是因为胆汁过多。我坐得太久,运动不够。三天都没……”

🔊
vexed /vekst/
v. 使烦恼;激怒
🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁的;易怒的
🔊
sedentary /ˈsedənteri/
adj. 久坐的;需要久坐的

“看在老天份上,闭嘴吧,”她打断他,眼里闪着恼火的泪光。

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼

他脸一沉,像挨骂的孩子似的噘起嘴。他求助地看了我一眼,希望我能打圆场,但我控制不住自己,笑得浑身发抖。

🔊
pouted /paʊtɪd/
v. 撅嘴;板着脸
🔊
scolded /skoʊldɪd/
v. 责骂;训斥
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 恳求;吸引力
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无法自理的

有一天,我们去了斯特罗夫认为至少能向我展示两三幅斯特里克兰画作的那家画商店里,但到了那儿却被告知斯特里克兰自己把画拿走了。画商不知道原因。

🔊
picture-dealer /ˈpɪktʃər ˈdiːlər/
n. 画商;图画经销商

“但你别以为我会为此生气。我收下那些画是给斯特罗夫先生面子,我说如果能卖掉就卖。可是说实话--”他耸了耸肩。“我对年轻画家有兴趣,但瞧吧,斯特罗夫先生,你自己也不认为他有什么才华吧。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. oblige;施恩惠于
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示无奈、 indifference等)
🔊
voyons /vwajɔ̃/
interj. 法语,意为“看;哦”(表示惊讶或催促)
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 天赋;才能

“我以名誉担保,当今画坛没有谁比他的才华更让我确信。相信我,你错过了一桩好买卖。总有一天,那些画会比你这店里所有东西都值钱。记得莫奈吗?当初一百法郎都没人买他的画。现在值多少了?”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事情;事务

“没错。但当时还有一百个和莫奈一样好的画家卖不掉画,他们的画至今一文不值。谁能预料?光有才华就能成功吗?别信这个。再说了,你这位朋友有没有才华还有待证明。除了斯特罗夫先生,没人认可他。”

🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值
🔊
du reste /dy rɛst/
phr. 法语,意为“此外;而且”
🔊
claims /kleɪmz/
v. 声称;主张
🔊 "And how, then, will you recognise merit?" asked Dirk, red in the face with anger.

“那你怎么才能认出才华呢?”德克问道,脸气得通红。

🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 识别;承认
🔊 "There is only one way-by success."

“只有一个办法--靠成功。”

🔊
success /səkˈses/
n. 成功;成就
🔊 "Philistine," cried Dirk.

“庸俗,”德克喊道。

🔊
Philistine /ˈfɪlɪstiːn/
n. 庸人;门外汉(指对艺术文化无知的人)

“可想想过去的伟大艺术家--拉斐尔、米开朗基罗、安格尔、德拉克洛瓦--他们全都成功了。”

“我们走吧,”斯特罗夫对我说,“不然我要杀了这个人。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中