阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《月亮与六便士》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我时常遇见斯特里克兰,偶尔还和他下棋。他性情莫测。有时他会默不作声、心不在焉地坐着,不理会任何人;而心情好的时候,他会用自己结结巴巴的方式说话。他从不说聪明话,但有一种粗鲁的讽刺意味,效果不差,而且他总是直言不讳。他对别人的敏感漠不关心,伤害了别人还觉得有趣。他常常把德克·斯特罗夫惹得火冒三丈,以至于德克愤然离去,发誓再也不和他说话;但斯特里克兰身上有一种坚实的力量,吸引着那个胖荷兰人违背自己的意愿,所以他总是回来,像只笨拙的狗一样摇尾乞怜,尽管他知道唯一的问候将是他所惧怕的打击。

🔊
infrequently /ɪnˈfriːkwəntli/
adv. 不经常地
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,出神的
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
adj. 结结巴巴的,犹豫的
🔊
vein /veɪn/
n. 风格,方式;静脉
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,野蛮的
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺,挖苦
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷漠的
🔊
susceptibilities /səˌseptəˈbɪlɪtiz/
n. 敏感之处,感情
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 激烈地,痛苦地
🔊
vowing /vaʊɪŋ/
v. 发誓,宣誓
🔊
fawning /ˈfɔːnɪŋ/
v. 奉承,讨好
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的,不灵巧的
🔊 I do not know why Strickland put up with me. Our relations were peculiar. One day he asked me to lend him fifty francs. "I wouldn't dream of it," I replied. "Why not?" "It wouldn't amuse me." "I'm frightfully hard up, you know." "I don't care." "You don't care if I starve?" "Why on earth should I?" I asked in my turn. He looked at me for a minute or two, pulling his untidy beard. I smiled at him. "What are you amused at?" he said, with a gleam of anger in his eyes. "You're so simple. You recognise no obligations. No one is under any obligation to you." "Wouldn't it make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turned out of my room as I couldn't pay the rent?" "Not a bit." He chuckled. "You're bragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse." "Try it, and we'll see," I retorted. A smile flickered in his eyes, and he stirred his absinthe in silence. "Would you like to play chess?" I asked. "I don't mind." We set up the pieces, and when the board was ready he considered it with a comfortable eye. There is a sense of satisfaction in looking at your men all ready for the fray. "Did you really think I'd lend you money?" I asked. "I didn't see why you shouldn't." "You surprise me." "Why?" "It's disappointing to find that at heart you are sentimental. I should have liked you better if you hadn't made that ingenuous appeal to my sympathies." "I should have despised you if you'd been moved by it," he answered. "That's better," I laughed. We began to play. We were both absorbed in the game. When it was finished I said to him: "Look here, if you're hard up, let me see your pictures. If there's anything I like I'll buy it." "Go to hell," he answered. He got up and was about to go away. I stopped him. "You haven't paid for your absinthe," I said, smiling. He cursed me, flung down the money and left.

我不知道为什么斯特里克兰能容忍我。我们的关系很特别。有一天他向我借五十法郎。“想都别想,”我回答道。“为什么不?”“那不会让我觉得有趣。”“我手头紧得要命,你知道的。”“我不在乎。”“我饿死你也不在乎?”“我为什么要管你死活?”我反问道。他盯着我看了两三分钟,揪着他那乱糟糟的胡子。我对他笑了笑。“你笑什么?”他说,眼里闪过一丝怒火。“你头脑真简单。你不承认任何义务。没人欠你什么。”“如果我因为付不起房租被赶出房间去上吊,你不会觉得不安吗?”“一点也不会。”他咯咯笑起来。“你在吹牛。如果我真的上吊了,你会悔恨交加的。”“试试看,我们就知道了,”我反驳道。他眼里闪过一丝笑意,默默搅动着他的苦艾酒。“想下棋吗?”我问。“无所谓。”我们摆好棋子,棋盘就绪后,他满意地审视着。看着自己的棋子准备就绪,总有一种满足感。“你真的以为我会借钱给你吗?”我问。“我没看出你为什么不借。”“你让我惊讶。”“为什么?”“发现你骨子里是多愁善感的,真让人失望。如果你没有那样天真地求我同情,我或许会更喜欢你。”“如果你被感动了,我反而会鄙视你,”他答道。“这样更好,”我笑了。我们开始下棋。我们都全神贯注于对局。结束后我对他说:“听着,如果你手头紧,让我看看你的画。如果有我喜欢的,我就买一幅。”“见鬼去吧,”他答道。他站起来正要走开。我叫住了他。“你还没付苦艾酒的钱呢,”我笑着说。他骂了我一句,扔下钱就走了。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常地,极其
🔊
hard up /ˌhɑːrd ˈʌp/
adj. phrase. 拮据的,缺钱的
🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿,饥饿
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪烁
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
v. 吹牛,夸耀
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelm/
v. 淹没,压倒
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,懊悔
🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳
🔊
absinthe /ˈæbsɪnθ/
n. 苦艾酒
🔊
fray /freɪ/
n. 争斗,冲突
🔊
disappointing /ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ/
adj. 令人失望的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感伤的
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真的,坦率的
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,恳求
🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情,同情心
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,轻视
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的

那之后我有好几天没见他,但一天晚上,我坐在咖啡馆里看报时,他走过来坐到我旁边。“你终究没上吊啊,”我说。“没有。我接到一个委托。我在给一个退休的水管工画肖像,两百法郎。”这幅画原为里尔一位富有的制造商所有,德国人逼近时他逃离了那座城市,现藏于斯德哥尔摩国家美术馆。瑞典人精于趁火打劫这门“雅致的消遣”。“你怎么弄到的?”“我买面包的那家女店主推荐的。他告诉她他在找人为他画像。我得给她二十法郎。”“他长什么样?”“棒极了。他长着一张通红的大脸,活像块羊腿肉,右颊上有一颗大痣,上面长着长毛。”

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委托,佣金
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像,画像
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有
🔊
manufacturer /ˌmænjuˈfæktʃərər/
n. 制造商,生产商
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近,方法
🔊
adept /əˈdept/
adj. 熟练的,擅长的
🔊
pastime /ˈpæstaɪm/
n. 消遣,娱乐
🔊
fishing in troubled waters /ˈfɪʃɪŋ ɪn ˈtrʌbld ˈwɔːtərz/
idiom. 浑水摸鱼,趁火打劫
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议
🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
mole /moʊl/
n. 痣,鼹鼠

斯特里克兰心情很好,当德克·斯特罗夫走过来和我们坐在一起时,他用恶毒的玩笑攻击他。他展现出一种我从未相信他具备的技巧,找到了那个不幸的荷兰人最敏感的地方。斯特里克兰用的不是讽刺的细剑,而是辱骂的大棒。攻击如此无缘无故,斯特罗夫猝不及防,毫无招架之力。他让你联想到一只受惊的绵羊,惊慌失措地东奔西窜。他既震惊又惊愕。最后眼泪都流了下来。最糟糕的是,尽管你恨斯特里克兰,这场面也很可怕,却忍不住要笑。德克·斯特罗夫就是那种倒霉蛋,连最真挚的情感都显得滑稽。

🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
banter /ˈbæntər/
n. 玩笑,戏谑
🔊
credited /ˈkredɪtɪd/
v. 相信,归功于
🔊
rapier /ˈreɪpiər/
n. 轻剑,比喻尖锐
🔊
invective /ɪnˈvektɪv/
n. 辱骂,咒骂
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒən/
n. 棍棒,大头棒
🔊
unprovoked /ˌʌnprəˈvoʊkt/
adj. 无缘无故的,未受挑衅的
🔊
unawares /ˌʌnəˈweərz/
adv. 出其不意地,不知不觉地
🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防御的,无防备的
🔊
hither and thither /ˈhɪðər ənd ˈðɪðər/
adv. phrase. 到处,四处
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的,受惊的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览,展示
🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊 But after all when I look back upon that winter in Paris, my pleasantest recollection is of Dirk Stroeve. There was something very charming in his little household. He and his wife made a picture which the imagination gratefully dwelt upon, and the simplicity of his love for her had a deliberate grace. He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affection was so tender. If she had any sense of humour, it must amuse her that he should place her on a pedestal and worship her with such an honest idolatry, but even while she laughed she must have been pleased and touched. He was the constant lover, and though she grew old, losing her rounded lines and her fair comeliness, to him she would certainly never alter. To him she would always be the loveliest woman in the world. There was a pleasing grace in the orderliness of their lives. They had but the studio, a bedroom, and a tiny kitchen. Mrs. Stroeve did all the housework herself; and while Dirk painted bad pictures, she went marketing, cooked the luncheon, sewed, occupied herself like a busy ant all the day; and in the evening sat in the studio, sewing again, while Dirk played music which I am sure was far beyond her comprehension. He played with taste, but with more feeling than was always justified, and into his music poured all his honest, sentimental, exuberant soul. Their life in its own way was an idyl, and it managed to achieve a singular beauty. The absurdity that clung to everything connected with Dirk Stroeve gave it a curious note, like an unresolved discord, but made it somehow more modern, more human; like a rough joke thrown into a serious scene, it heightened the poignancy which all beauty has.

但当我回首在巴黎的那个冬天,最愉快的回忆还是关于德克·斯特罗夫的。他的小小家庭自有一番迷人的韵味。他与妻子构成的画面,令人神往,遐思不已,而他对她那份纯朴的爱意带着一种从容的优雅。他依旧荒唐,但他那真诚的激情却激起了人的同情。我能理解他的妻子对他会是怎样的感觉,我很高兴她的感情如此温柔。如果她有幽默感,他把她捧上神坛,用如此真诚的崇拜来敬拜她,一定会让她觉得有趣,但即使她笑了,也一定感到欣慰和感动。他是那个始终如一的爱人,尽管她年华老去,失去了圆润的线条和姣好的容颜,对他来说她永远不会改变。在他眼里,她永远是世界上最可爱的女人。他们生活井井有条,有一种怡人的优雅。他们只有画室、一间卧室和一个小厨房。斯特罗夫太太包揽了所有家务;当德克画着糟糕的画时,她去市场采购、做午饭、缝纫,像只忙碌的蚂蚁一样整天操劳;晚上坐在画室里继续缝纫,德克则演奏音乐,我确信那远远超出了她的理解范围。他演奏得很有品味,但情感往往过于充沛,他将自己诚实、多愁善感、奔放的灵魂都倾注到了音乐中。他们的生活以自己的方式成为一首田园诗,并达到了一种独特的美。与德克·斯特罗夫相关的一切都带着荒谬,这赋予它一种奇特的调子,像一个未解决的不和谐音,但反而让它更现代、更人性化;就像在严肃的场景中抛入一个粗俗的笑话,反而为其平添了所有美都蕴含的那份动人哀婉。

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住,细想
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,有意的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,风度
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,荒唐的
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 基座, pedestal
🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
v. 崇拜,敬仰
🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的, constant 的
🔊
rounded /ˈraʊndɪd/
adj. 圆润的,全面的
🔊
comeliness /ˈkʌmlinəs/
n. 美丽,秀丽
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变,修改
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
orderliness /ˈɔːdəlinəs/
n. 整齐,井然有序
🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 工作室,画室
🔊
marketing /ˈmɑːrkɪtɪŋ/
n. 市场营销,购物
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐,午宴
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 理解,理解力
🔊
taste /teɪst/
n. 品味,口味
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 合理的,有道理的
🔊
exuberant /ɪɡˈzjuːbərənt/
adj. 充满活力的, exuberant 的
🔊
idyl /ˈaɪdɪl/
n. 田园诗,悠闲生活
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的,独特的
🔊
absurdity /əbˈsɜːrdəti/
n. 荒谬,荒唐事
🔊
clung /klʌŋ/
v. 粘着,附着
🔊
unresolved /ˌʌnrɪˈzɒlvd/
adj. 未解决的,未决定的
🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不和谐,不一致
🔊
poignancy /ˈpɔɪnjənsi/
n. 辛酸,尖锐
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中