阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《月亮与六便士》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我由着他带我去他选的一家餐馆,但途中买了份报纸。点好菜后,我把报纸靠在一瓶圣加尔米耶酒瓶上读了起来。我们默不作声地吃着。我感到他时不时看我一眼,但我没理会。我意在逼他开口。

🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑;倚靠

“报上有什么新闻吗?”我们那顿沉默的晚餐快结束时,他问道。

🔊 I fancied there was in his tone a slight note of exasperation.

我觉得他的语气里透着一丝恼火。

🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒;激怒
🔊 "I always like to read the feuilleton on the drama," I said.

“我一向爱读戏剧专栏。”我说。

🔊
feuilleton /ˈfɜːjətɒn/
n. 小品文;报刊文艺栏

我把报纸折好,放在身旁。

“这顿饭我吃得很愉快。”他说道。

“我想我们可以在这儿喝咖啡,你说呢?”

🔊 "Yes."

“好。”

我们点上雪茄。我默默抽着烟。我注意到他不时看我,眼里带着一丝玩味的笑意。我耐心等着。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣
🔊 "What have you been up to since I saw you last?" he asked at length.

“自从上回见面,你都在忙些什么?”他终于问道。

🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最终;详细地
🔊 I had not very much to say. It was a record of hard work and of little adventure; of experiments in this direction and in that; of the gradual acquisition of the knowledge of books and of men. I took care to ask Strickland nothing about his own doings. I showed not the least interest in him, and at last I was rewarded. He began to talk of himself. But with his poor gift of expression he gave but indications of what he had gone through, and I had to fill up the gaps with my own imagination. It was tantalising to get no more than hints into a character that interested me so much. It was like making one's way through a mutilated manuscript. I received the impression of a life which was a bitter struggle against every sort of difficulty; but I realised that much which would have seemed horrible to most people did not in the least affect him. Strickland was distinguished from most Englishmen by his perfect indifference to comfort; it did not irk him to live always in one shabby room; he had no need to be surrounded by beautiful things. I do not suppose he had ever noticed how dingy was the paper on the wall of the room in which on my first visit I found him. He did not want arm-chairs to sit in; he really felt more at his ease on a kitchen chair. He ate with appetite, but was indifferent to what he ate; to him it was only food that he devoured to still the pangs of hunger; and when no food was to be had he seemed capable of doing without. I learned that for six months he had lived on a loaf of bread and a bottle of milk a day. He was a sensual man, and yet was indifferent to sensual things. He looked upon privation as no hardship. There was something impressive in the manner in which he lived a life wholly of the spirit.

我没什么可多说的。无非是些辛勤工作和零碎冒险的记录;在各方面的尝试;对书本和人情的逐渐领悟。我小心避开询问斯特里克兰他自己的事。我对他毫无兴趣,末了却得了报偿。他开始谈自己。但他表达能力贫乏,只透露出所历之事的蛛丝马迹,我不得不用自己的想象来填补空缺。对于这样一个让我着迷的人物,却只能得到些许暗示,真叫人心痒难耐。这就像在钻研一部残缺的手稿。我感受到一种生活,那是对各种困难的艰苦抗争;但我意识到,许多在大多数人看来骇人的事,对他却全无影响。斯特里克兰与大多数英国人不同,他对舒适全然漠然;常年住在一间破屋里,他也不觉厌烦;他不需要被美物环绕。我猜他从未留意过,我第一次拜访他时,那房间的墙纸是多么灰暗。他不想要扶手椅来坐;坐在厨房椅子上,他反而更自在。他吃得有滋有味,但对吃什么都无所谓;对他来说,那只是用以果腹充饥的东西;没得吃时,他似乎也能熬过去。我得知他曾有六个月,每天只靠一条面包和一瓶牛奶过活。他是个感官敏锐之人,却对感官之事漠不关心。他将匮乏视作等闲。他以一种全然精神的方式活着,这姿态令人动容。

🔊
tantalising /ˈtæntəlaɪzɪŋ/
adj. 诱人的;挑逗的
🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺的;毁坏的
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
irk /ɜːk/
v. 使烦恼;使厌烦
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的;肮脏的
🔊
devoured /dɪˈvaʊəd/
v. 狼吞虎咽地吃;吞没
🔊
pangs /pæŋz/
n. 剧痛;一阵痛苦
🔊
sensual /ˈsenʃuəl/
adj. 感官的;肉欲的
🔊
privation /praɪˈveɪʃn/
n. 匮乏;贫困
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的

他从伦敦带来的那点钱用光时,并未惊慌。他没有卖画;我想他几乎没试过卖画;他开始想法子赚点钱。他以冷峻的幽默告诉我,他曾花时间给想见识巴黎夜生活的伦敦东区人当向导;这份活儿投合了他讥讽的性子,而且不知怎的,他对这城里那些更声名狼藉的去处了如指掌。他告诉我,他长时间在马德莱娜大道上徘徊,寻找英国人,最好是醉醺醺的,那些人想看法律禁止的东西。运气好时,他能赚到一笔可观的收入;但他衣衫褴褛,最终吓跑了观光客,他找不到足够胆大的人肯信任他。后来,他偶然揽到一份活儿,翻译专利药品的广告,这些广告被广泛寄给英国的医学界。罢工期间,他曾受雇当房屋油漆工。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊恐
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;阴森的
🔊
sardonic /sɑːˈdɒnɪk/
adj. 讽刺的;嘲笑的
🔊
disreputable /dɪsˈrepjətəbl/
adj. 名声不好的;不光彩的
🔊
preferably /ˈprefrəbli/
adv. 更可取地;最好
🔊
forbade /fəˈbeɪd/
v. 禁止;不准
🔊
tidy /ˈtaɪdi/
adj. 整洁的;可观的
🔊
shabbiness /ˈʃæbinəs/
n. 破旧;衣衫褴褛
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 爱冒险的;大胆的
🔊
patent /ˈpeɪtnt/
adj. 专利的;明显的
🔊
broadcast /ˈbrɔːdkɑːst/
v. 广播;传播

与此同时,他从未停止艺术创作;但很快厌倦了画室,完全独自作画。他从未穷到买不起画布和颜料,而且他实在不需要别的东西。据我观察,他作画极为艰难,由于不愿接受任何人的帮助,他花了好多时间自己去摸索技术问题的解法,而这些解法前人早已一一解决。他在追求某种东西,我不知道是什么,或许他自己也不清楚;我更强烈地感受到一种着魔的印象。他似乎不太正常。在我看来,他不展示画作是因为他真的对它们不感兴趣。他活在一个梦境里,现实对他毫无意义。我感到他在画布上投入了全部狂暴人格的力量,一心一意想要捕捉心灵所见,忘却了一切;然后,完成后--或许不是画作完成,因为我觉得他很少把任何东西画完--而是那股驱使他创作的热情消退了,他便对它毫不在意。他从不满足于自己的作品;与他心中萦绕的幻象相比,那些作品似乎微不足道。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
studios /ˈstjuːdiəʊz/
n. 工作室;演播室
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 画布;帆布
🔊
unwillingness /ʌnˈwɪlɪŋnəs/
n. 不愿意;不情愿
🔊
technical /ˈteknɪkl/
adj. 技术的;工艺的
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;先前的
🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 着魔的;拥有的
🔊
sane /seɪn/
adj. 神志正常的;理智的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;剧烈的
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的;健忘的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果;结果
🔊
obsessed /əbˈsest/
adj. 着迷的;沉迷的

我问道:“你为什么从不把作品送去展览?我以为你会想知道人们对它的看法。”

🔊
exhibitions /ˌeksɪˈbɪʃnz/
n. 展览,展览会
🔊 "Would you?"

“你会吗?”

🔊 I cannot describe the unmeasurable contempt he put into the two words.

我无法形容他在这两个字里注入的无尽轻蔑。

🔊
unmeasurable /ʌnˈmeʒərəbəl/
adj. 无法测量的;极大的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊 "Don't you want fame? It's something that most artists haven't been indifferent to."

“你难道不想要名声吗?大多数艺术家都对它难以漠视。”

🔊
fame /feɪm/
n. 名声,声誉
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的

“幼稚。当你对个人的意见不屑一顾时,又怎会在乎群体的看法?”

🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群;大众
🔊
twopence /ˈtʌpəns/
n. 两便士;微不足道的东西
🔊 "We're not all reasonable beings," I laughed.

我笑了:“我们并非都是理性生物。”

🔊
reasonable /ˈriːzənəbəl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊 "Who makes fame? Critics, writers, stockbrokers, women."

“谁制造名声?评论家、作家、股票经纪人、女人。”

🔊
Critics /ˈkrɪtɪks/
n. 批评家;评论家
🔊
stockbrokers /ˈstɒkˌbrəʊkəz/
n. 股票经纪人
🔊 "Wouldn't it give you a rather pleasing sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands? Everyone likes power. I can't imagine a more wonderful exercise of it than to move the souls of men to pity or terror."

“想象那些你不认识、从未见过的人,从你双手创作的作品中获得微妙而热烈的情感,这不是一种相当愉悦的感受吗?人人都喜欢权力。我想不出还有比这更奇妙的权力行使方式:撼动人们的灵魂,使之怜悯或恐惧。”

🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉;轰动
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的;精细的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满激情的;热烈的
🔊
exercise /ˈeksəsaɪz/
n. 运用;练习;锻炼
🔊
souls /səʊlz/
n. 灵魂(复数)
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖;恐惧
🔊 "Melodrama."

“情节剧。”

🔊
Melodrama /ˈmelədrɑːmə/
n. 情节剧;夸张的情感表现

“那你为什么在意画得好坏呢?”

“我不在意。我只想画出我所见的。”

🔊 "I wonder if I could write on a desert island, with the certainty that no eyes but mine would ever see what I had written."

“我在想,如果在一个荒岛上写作,明知除了我之外,再无他人会看到所写的东西,我是否还能写下去。”

🔊
desert island /ˈdezət ˈaɪlənd/
n. 荒岛
🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定性;确信
🔊 Strickland did not speak for a long time, but his eyes shone strangely, as though he saw something that kindled his soul to ecstasy.

斯特里克兰良久不语,但他的眼睛闪烁着奇异的光芒,仿佛看到了什么,点燃了他灵魂的狂喜。

🔊
shone /ʃɒn/
v. 发光;照耀(shine的过去式)
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;陌生地
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起(kindle的过去式)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷

“有时我想象一个迷失在无边海洋中的岛屿,我可以住在某个隐秘的山谷里,周围是奇异的树木,一片寂静。我想在那里能找到我想要的东西。”

🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无边无际的;无限的
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;隐蔽的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 寂静;沉默
🔊 He did not express himself quite like this. He used gestures instead of adjectives, and he halted. I have put into my own words what I think he wanted to say.

他表达得并非完全如此。他用手势代替形容词,而且语带停顿。我用我自己的话复述了我认为他想说的意思。

🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达;表示
🔊
gestures /ˈdʒestʃəz/
n. 手势;姿态(复数)
🔊
adjectives /ˈædʒɪktɪvz/
n. 形容词(复数)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;踌躇(halt的过去式)
🔊 "Looking back on the last five years, do you think it was worth it?" I asked.

我问道:“回顾过去五年,你觉得值得吗?”

🔊
Looking back on /ˈlʊkɪŋ bæk ɒn/
phr. 回顾;回忆

他看着我,我看出他没明白我的意思。我解释了一下。

“你放弃了一个舒适的家和平常那种幸福的生活。你原本相当富裕。在巴黎,你似乎过得糟透了。如果时光倒流,你还会做同样的事吗?”

🔊
prosperous /ˈprɒs.pər.əs/
adj. 繁荣的,成功的
🔊 "Rather."

“当然。”

“你知道吗,你从未问过你妻子和孩子的事?你从不想念他们?”

🔊 "No."

“不。”

“我希望你别这么惜字如金。你难道从未对给他们带来的所有不幸有过片刻的懊悔?”

🔊
monosyllabic /ˌmɒn.ə.sɪˈlæb.ɪk/
adj. 单音节的,寡言的

他的嘴角绽开一丝微笑,摇了摇头。

“我以为有时你难免会想起过去。我不是指七八年前的过去,而是更早的时候,当你第一次遇见你妻子,爱上她,娶她为妻。你不记得第一次将她拥入怀中时的喜悦了吗?”

🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 喜悦,欢乐

“我不回想过去。唯一重要的是永恒的当下。”

🔊
everlasting /ˌev.əˈlɑː.stɪŋ/
adj. 永恒的,持久的

我思索片刻这个回答。它或许晦涩,但我想我隐约明白了他的意思。

🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的,晦涩的
🔊
dimly /ˈdɪm.li/
adv. 模糊地,暗淡地
🔊 "Are you happy?" I asked.

我问道:“你快乐吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 I was silent. I looked at him reflectively. He held my stare, and presently a sardonic twinkle lit up his eyes.

我沉默不语,深思地看着他。他迎上我的凝视,不一会儿,眼中闪过一丝讽刺的光芒。

🔊
reflectively /rɪˈflek.tɪv.li/
adv. 沉思地,反射地
🔊
presently /ˈprez.ənt.li/
adv. 目前,不久
🔊 "I'm afraid you disapprove of me?"

他问:“恐怕你不赞成我吧?”

🔊
disapprove /ˌdɪs.əˈpruːv/
v. 不赞成,反对

我立刻回答:“胡说。我不赞成蟒蛇;相反,我对它的心理过程很感兴趣。”

🔊
promptly /ˈprɒmpt.li/
adv. 迅速地,及时地
🔊
boa-constrictor /ˈbəʊ.ə kənˈstrɪk.tər/
n. 蟒蛇

“你对我的兴趣纯粹是职业性的?”

🔊
purely /ˈpjʊə.li/
adv. 纯粹地,完全地
🔊 "Purely."

“纯粹是。”

“你不该不赞成我,这是对的。你的性格很卑劣。”

🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的;卑鄙的
🔊 "Perhaps that's why you feel at home with me," I retorted.

我反驳道:“也许这就是为什么你和我在一起感到自在。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳;回嘴

他干笑一声,但没说话。我真希望能描述出他的笑容。我不知道那是否迷人,但它点亮了他的脸庞,改变了通常阴郁的表情,赋予它一种并非恶意的狡黠。那是一种缓慢的微笑,始于眼睛,有时也终于眼睛;它非常肉感,既不残酷也不友善,倒更像是萨堤尔那种非人的欢愉。正是他的笑容促使我问他:

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干巴巴地
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的;残酷的
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐;欣喜
🔊
satyr /ˈsætə(r)/
n. 萨梯(希腊神话中的森林之神,常被描绘成好色)

“你来巴黎后,没谈过恋爱吗?”

“我没时间搞那种无聊事。生命太短,不够用来兼顾爱情和艺术。”

🔊 "Your appearance doesn't suggest the anchorite."

“你的外表可不像苦行者。”

🔊
anchorite /ˈæŋkəraɪt/
n. 隐士;隐居修道者
🔊 "All that business fills me with disgust."

“那些事只让我恶心。”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊 "Human nature is a nuisance, isn't it?" I said.

我说:“人性真是个麻烦,不是吗?”

🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人或事;麻烦
🔊 "Why are you sniggering at me?"

“你为什么对我嗤笑?”

🔊
sniggering /ˈsnɪɡərɪŋ/
v. 窃笑;暗笑

“因为我不相信你。”

🔊 "Then you're a damned fool."

“那你真是个该死的傻瓜。”

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;可恶的
🔊 I paused, and I looked at him searchingly.

我停顿一下,仔细打量着他。

🔊
searchingly /ˈsɜːtʃɪŋli/
adv. 仔细地;探究地
🔊 "What's the good of trying to humbug me?" I said.

我说:“想糊弄我有什么用?”

🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
v. 欺骗;哄骗

“我不明白你的意思。”

🔊 I smiled.

我微微一笑。

“让我告诉你。我想象,有几个月时间,那件事从未进入你的脑海,你能说服自己已经一劳永逸地摆脱了它。你为自己的自由欢欣鼓舞,感到终于能主宰自己的灵魂。你仿佛漫步在群星之间。然后,突然间,你再也无法忍受了,你发现自己的双脚一直踏在泥泞里。你想在泥泞中打滚。于是你找到某个女人,粗俗、卑贱、低劣,某个浑身散发着性之恐怖的令人作呕的家伙,然后像野兽一样扑向她。你喝到怒火蒙蔽双眼。”

🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的,令人厌恶的
🔊
blatant /ˈbleɪtnt/
adj. 公然的,明显的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒

他一动不动地凝视着我。我紧盯着他的眼睛,缓慢地说:

🔊 "I'll tell you what must seem strange, that when it's over you feel so extraordinarily pure. You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing; and you feel an intimate communion with the breeze, and with the trees breaking into leaf, and with the iridescence of the river. You feel like God. Can you explain that to me?"

“我要告诉你一件看似奇怪的事,那就是当一切结束时,你会感到一种非凡的纯净。你感觉自己像一个脱离肉体的灵魂,无形无质;你仿佛能触摸到美,如同它是可触知的东西;你感到与微风、与抽芽的树木、与河水的粼粼波光亲密交融。你感觉像神一样。你能为我解释这个吗?”

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərəli/
adv. 格外地,非常
🔊
disembodied /ˌdɪsɪmˈbɒdid/
adj. 无实体的,脱离肉体的
🔊
immaterial /ˌɪməˈtɪriəl/
adj. 非物质的,不重要的
🔊
palpable /ˈpælpəbl/
adj. 可触摸的,明显的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私人的
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 交流,共享
🔊
iridescence /ˌɪrɪˈdesns/
n. 彩虹色,虹彩

他一直紧盯着我的眼睛,直到我说完,然后他转过身去。他脸上有一种奇怪的表情,我想那或许是一个人在酷刑下死去时的模样。他沉默不语。我知道我们的谈话结束了。

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,拷问
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中