阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《月亮与六便士》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

旅途之中,我思忖着自己的使命,心中不免惴惴。如今摆脱了斯特里克兰太太悲戚景象的困扰,我可以更冷静地考量此事。她行为中的矛盾令我困惑。她确实痛苦不堪,但为了激起我的同情,她却能将这份痛苦刻意展示。显然她早有准备要哭泣,因为她备足了手帕;我佩服她的先见之明,但回想起来,这或许让她的泪水不那么动人。我无法断定她渴望丈夫归来是因为爱他,还是因为惧怕流言蜚语;我心中隐约不安,怀疑她那颗破碎的心里,被蔑视的爱情之痛,或许还掺杂着虚荣受伤的刺痛--在我年轻的心灵看来,这种刺痛是卑劣的。我那时还不懂得人性是多么矛盾;我不知道真诚中有多少故作姿态,高贵中藏着多少卑劣,或者,堕落中又有多少善良。

🔊
misgiving /mɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 担忧,疑虑
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,场面
🔊
contradictions /ˌkɒntrəˈdɪkʃənz/
n. 矛盾
🔊
forethought /ˈfɔːθɔːt/
n. 深谋远虑
🔊
retrospect /ˈretrəspekt/
n. 回顾
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,烦扰的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
contemned /kənˈtemd/
v. 蔑视,轻视(过去分词)
🔊
alloyed /əˈlɔɪd/
v. 混合,掺杂(过去分词)
🔊
pangs /pæŋz/
n. 剧痛,痛苦
🔊
sordid /ˈsɔːdɪd/
adj. 卑鄙的,肮脏的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊
contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的
🔊
pose /pəʊz/
n. 姿态,伪装
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙
🔊
reprobate /ˈreprəbeɪt/
n. 堕落者,道德败坏的人

但此行多少有些冒险的意味,随着巴黎的临近,我的精神也振作起来。我也从戏剧性的角度审视自己,对自己扮演的这个角色--受信赖的朋友,将迷途的丈夫带回宽恕的妻子身边--颇为满意。我打定主意第二天晚上去见斯特里克兰,因为我本能地觉得,选择时机必须巧妙。午餐前诉诸情感,多半难以奏效。我自己那时也常为情所困,但总要等到喝过下午茶,我脑海里才浮现得出琴瑟和鸣的可能。

🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的
🔊
standpoint /ˈstændpɔɪnt/
n. 立场,观点
🔊
errant /ˈerənt/
adj. 错误的,漂泊的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,精致
🔊
effectual /ɪˈfektʃuəl/
adj. 有效的
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)
🔊
connubial /kəˈnjuːbiəl/
adj. 婚姻的
🔊
bliss /blɪs/
n. 幸福,极乐

我在下榻的酒店询问查尔斯·斯特里克兰所住的旅馆。它叫比利时人酒店。但让我有些意外的是,门房从未听说过这个名字。我从斯特里克兰太太那里得知,那是一家位于里沃利街后面、规模宏大且豪华的酒店。我们查了地址簿。唯一叫这个名字的酒店在修士街。那个街区并不时髦;甚至算不上体面。我摇了摇头。

🔊
concierge /ˈkɒnsieəʒ/
n. 看门人,门房
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊
directory /dɪˈrektəri/
n. 目录,姓名地址录
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的

“我肯定不是那家。”我说。

门房耸了耸肩。巴黎没有其他叫这个名字的旅馆。我突然想到,斯特里克兰毕竟还是隐瞒了地址。他把我知道的这个地址给他的合伙人,或许是在戏弄他。不知为何,我隐约觉得,让一个愤怒的股票经纪人白跑一趟,到一条寒酸街道上的名声不佳的房子里来,这会迎合斯特里克兰的幽默感。不过,我想最好还是去看看。第二天六点左右,我雇了辆马车去修士街,但在街角就下了车,因为我宁愿步行到旅馆,先看看再进去。这条街满是迎合穷人生意的小店铺,大约走到一半,左手边就是比利时人酒店。我自己住的酒店已经够简朴了,但和这家相比,简直堪称豪华。这是一栋高高的、破旧的建筑,多年未曾粉刷,一副邋遢相,使得两旁的房子看起来整洁干净。脏兮兮的窗户全都关着。查尔斯·斯特里克兰绝非住在这里,过着罪孽的奢华生活,与那位让他抛弃名誉和责任的无名佳人厮守。我有些恼火,觉得自己被耍了,差点没打听就转身离开。我走进去,只是为了能告诉斯特里克兰太太,我已经尽力了。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(过去分词)
🔊
inkling /ˈɪŋklɪŋ/
n. 暗示,细微的迹象
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的
🔊
stockbroker /ˈstɒkbrəʊkə(r)/
n. 股票经纪人
🔊
fool's errand /fuːlz ˈerənd/
n. phrase. 徒劳的任务
🔊
ill-famed /ɪl ˈfeɪmd/
adj. 名声不好的
🔊
subservient /səbˈsɜːviənt/
adj. 从属的,卑躬屈膝的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,邋遢的
🔊
bedraggled /bɪˈdræɡld/
adj. 邋遢的,拖泥带水的
🔊
splendour /ˈsplendə(r)/
n. 辉煌,壮丽
🔊
charmer /ˈtʃɑːmə(r)/
n. 迷人的人
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,生气的

门在店铺的侧面。敞开着,门内挂着一块牌子:办公室在一楼。我走上狭窄的楼梯,在楼梯平台找到一个玻璃围起来的小隔间,里面有一张桌子和两把椅子。外面有一条长凳,夜班门房大概就在那里度过不安的夜晚。周围没有人,但电铃下面写着“服务员”。我按了铃,不一会儿一个侍者出现了。他是个年轻人,眼神躲闪,面带愠色。他穿着衬衫和毡拖鞋。

🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 办公室,局
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
glassed in /ɡlæst ɪn/
adj. phrase. 用玻璃围起来的
🔊
presumed /prɪˈzjuːmd/
v. 假定,推测(过去分词)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的
🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 鬼鬼祟祟的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的
🔊
shirt-sleeves /ˈʃɜːt sliːvz/
n. 衬衫袖子
🔊
carpet slippers /ˈkɑːpɪt ˈslɪpəz/
n. phrase. 地毯拖鞋

我不知道为什么我尽可能轻描淡写地询问。

“请问斯特里克兰先生住在这里吗?”我问。

“三十二号房。在六楼。”

我大吃一惊,一时没有答话。

🔊 "Is he in?"

“他在吗?”

服务员看了看办公室里的告示板。

“他没交钥匙。上去就能看到。”

我想最好再问一个问题。

🔊 "Madame est la?"

“夫人在吗?”

🔊 "Monsieur est seul."

“先生一个人。”

我上楼时,服务员怀疑地看了我一眼。楼梯又暗又不通风。有一股污浊发霉的气味。上到三楼,一个穿着睡衣、头发蓬乱的女人打开门,在我经过时默默地看着我。终于到了六楼,我敲了敲标着三十二号的门。里面传来声音,门开了一条缝。查尔斯·斯特里克兰站在我面前。他一声不吭。显然没认出我。

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 猜疑地,表示怀疑地
🔊
airless /ˈeələs/
adj. 不通风的,空气不流通的
🔊
foul /faʊl/
adj. 难闻的,恶臭的;恶劣的
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 有霉味的,陈腐的
🔊
flights /flaɪts/
n. (楼梯的)一段
🔊
touzled /ˈtaʊzəld/
adj. (头发)蓬乱的,不整洁的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地

我告诉他我的名字。我尽力装出一副轻松的样子。

🔊
airy /ˈeəri/
adj. 轻松愉快的;做作的,装腔作势的

“您不记得我了。去年七月我有幸与您共进晚餐。”

🔊 "Come in," he said cheerily. "I'm delighted to see you. Take a pew."

“进来吧,”他愉快地说,“很高兴见到你。请坐。”

🔊
cheerily /ˈtʃɪərɪli/
adv. 高兴地,愉快地
🔊
pew /pjuː/
n. (教堂的)长椅;(非正式)座位
🔊 I entered. It was a very small room, overcrowded with furniture of the style which the French know as Louis Philippe. There was a large wooden bedstead on which was a billowing red eiderdown, and there was a large wardrobe, a round table, a very small washstand, and two stuffed chairs covered with red rep. Everything was dirty and shabby. There was no sign of the abandoned luxury that Colonel MacAndrew had so confidently described. Strickland threw on the floor the clothes that burdened one of the chairs, and I sat down on it.

我走了进去。房间非常小,挤满了法式路易·菲利普风格的家具。有一张大的木制床架,上面铺着鼓胀的红色鸭绒被,还有一个大衣柜、一张圆桌、一个很小的盥洗台,以及两把铺着红色棱纹平布面的软垫椅。一切都又脏又破。丝毫不见麦克安德鲁上校那么自信描述的奢华放纵的痕迹。斯特里克兰把堆在一把椅子上的衣服扔到地上,我就在那把椅子上坐了下来。

🔊
overcrowded /ˌəʊvəˈkraʊdɪd/
adj. 过度拥挤的
🔊
Louis Philippe /ˌluːi fɪˈliːp/
n. 路易·菲利普风格(指1830-1848年法国国王路易·菲利普一世统治时期流行的一种家具和艺术风格,通常较为厚重、实用)
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
billowing /ˈbɪləʊɪŋ/
adj. 如波浪般起伏的,翻腾的
🔊
eiderdown /ˈaɪdədaʊn/
n. 羽绒被
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. (老式)洗脸台,盥洗架
🔊
stuffed /stʌft/
adj. 填塞的,填充的
🔊
rep /rep/
n. 棱纹平布(一种结实的布料)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被抛弃的,废弃的;放纵的
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华;奢侈品
🔊
Colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
confidently /ˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地,确信地
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 使负担,使烦恼
🔊 "What can I do for you?" he asked.

“有何贵干?”他问。

在那个小房间里,他显得比我记忆中更高大。他穿着一件旧的诺福克夹克,好几天没刮胡子了。上次我见他时,他衣冠楚楚,但看起来局促不安;现在,他不修边幅、邋里邋遢,却显得自在极了。我不知道他会如何对待我准备好的说辞。

🔊
Norfolk jacket /ˈnɔːfək ˈdʒækɪt/
n. 诺福克夹克(一种有腰带和箱形褶的狩猎或休闲夹克)
🔊
spruce /spruːs/
adj. 整洁的,打扮漂亮的
🔊
ill at ease /ˌɪl ət ˈiːz/
adj. phrase. 不自在的,局促不安的
🔊
ill-kempt /ˌɪl ˈkempt/
adj. 凌乱不堪的,不整洁的(尤指外表)
🔊
at home /ət ˈhəʊm/
adj. phrase. 自在的,无拘无束的

“我是代表您妻子来看您的。”

“我正打算晚饭前去喝一杯。你最好也来。你喜欢苦艾酒吗?”

🔊
absinthe /ˈæbsɪnθ/
n. 苦艾酒(一种烈性绿色酒精饮料)
🔊 "I can drink it."

“我能喝。”

🔊 "Come on, then."

“那就走吧。”

🔊 He put on a bowler hat much in need of brushing.

他戴上一顶急需刷拭的圆顶礼帽。

🔊
bowler hat /ˈbəʊlə hæt/
n. 圆顶礼帽

“我们可以一起吃晚饭。你欠我一顿饭,知道吧。”

“当然。你一个人吗?”

我暗自得意,觉得那个重要的问题问得很自然。

🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承;使感到荣幸(过去分词)
🔊 "Oh yes. In point of fact I've not spoken to a soul for three days. My French isn't exactly brilliant."

“哦,是的。事实上,我已经三天没跟人说过话了。我的法语实在不怎么样。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,卓越的;明亮的
🔊
in point of fact /ɪn pɔɪnt əv fækt/
phrase. 事实上,实际上

我走在他前面下楼时,心里琢磨着茶馆里那位小女士怎么样了。他们是已经吵架了,还是他的痴迷已经消退?如果真如所见,他筹划了一年,为的是完成这孤注一掷的一跃,那似乎不太可能。我们走到克利希大道,在一家大咖啡馆人行道旁的桌子边坐了下来。

🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在…之前发生(或出现);走在…前面(过去式)
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵,吵架(过去式)
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 迷恋,痴迷
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极度的;孤注一掷的
🔊
plunge /plʌndʒ/
n. 猛跌,骤降;(突然的)跳入,投入
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. (尤指英国英语)人行道
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中