阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-five (第三十五章)

探索《月亮与六便士》第35章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I did not remain long in Papeete. I had letters of introduction to a few people, and I made inquiries about Strickland.

我在帕皮提没待多久。我有几封介绍信,便打听起斯特里克兰的消息。

🔊
Papeete /ˌpɑːpeɪˈeɪteɪ/
n. 帕皮提(法属波利尼西亚的首府)
🔊
letters of introduction /ˈletəz ɒv ˌɪntrəˈdʌkʃn/
n. phr. 介绍信
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(inquiry的复数)
🔊 I found that no one had a good word to say for him. He was considered a worthless, idle fellow, who had lived on the charity of others.

我发现没人说他一句好话。大家都觉得他是个一无是处、游手好闲的家伙,靠别人施舍过活。

🔊
worthless /ˈwɜːθləs/
adj. 无价值的;无用的
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的;无所事事的
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;施舍;慈善机构

我遇到一个很了解他的人。“我从没见过这样的人,”他说。“他毫无感激之心。你若对他施恩,他反倒像是不领情。他总向人借钱,却从不归还。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨;愤恨
🔊
borrowing /ˈbɒrəʊɪŋ/
n. 借钱;借贷行为

我问起他是否画过画。“哦,画过,他画画。可那都是些什么画啊!没人肯买。他常常白送给愿意收下的人。我自己就有一幅。你想看看吗?”

🔊
painted /ˈpeɪntɪd/
v. 绘画;涂色(paint的过去式/过去分词)

我们去了他家,他给我看了一幅画。那是一幅塔希提的风景,却与我见过的任何塔希提都不同。它描绘的是这岛屿在创世之初可能呈现的景象。画中蕴含着某种原始而可怖的东西。

🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;风景画;地貌
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象;眼光;愿景
🔊
primeval /praɪˈmiːvl/
adj. 原始的;远古的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊 "He was a strange man," said my host. "I think he was a little mad."

“他是个怪人,”我的主人说。“我觉得他有点儿疯。”

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的
🔊
mad /mæd/
adj. 疯狂的;精神错乱的;愤怒的

我进一步打听,得知斯特里克兰曾与一个土著女人同居过一段时间。

🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的;土生土长的;天生的
🔊 She was a gentle creature, who had loved him dearly. But he treated her with indifference, and sometimes with cruelty. She bore him a child, but he took no interest in it.

她是个温顺的女子,深爱着他。可他对她漠不关心,有时还十分冷酷。她为他生了个孩子,他却毫不理会。

🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温柔的;温和的;轻柔的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;漠不关心
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残酷;残忍;残暴行为
🔊
bore /bɔː(r)/
v. 生育;忍受;使厌烦(bear的过去式)

最后,我找到了那女人本人。她生活贫困,但提起斯特里克兰时并无怨怼。

🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫困;贫穷
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 怨恨;痛苦;苦味
🔊 "He was not like other men," she said. "He had a devil in him. But I loved him."

“他跟别的男人不一样,”她说。“他身体里住着个魔鬼。可我爱他。”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔;淘气鬼
🔊 She showed me some of his paintings. They were stacked in a corner of her hut. They were magnificent.

她给我看了他的一些画作。那些画堆在她小屋的一角。它们美得惊人。

🔊
stacked /stækt/
v. 堆放;摞起(stack的过去分词)
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋;棚屋
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的;壮丽的;极好的

我那时才明白斯特里克兰为何来到塔希提。在这里,他找到了表达自我所需的自由与孤独。

🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由;自主
🔊
solitude /ˈsɒləˌtjuːd/
n. 孤独;独处
🔊 I asked her what had become of him. "He died," she said. "He died of leprosy. He was buried in the cemetery up the valley."

我问她他后来怎样了。“他死了,”她说。“他死于麻风病。葬在山谷上的墓地里。”

🔊
leprosy /ˈleprəsi/
n. 麻风病
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地;公墓
🔊 I went to see his grave. It was a simple mound with no headstone. But I thought it fitting that he should lie in this remote place, far from the world he had despised.

我去看了他的坟墓。那只是个简单的土丘,没有墓碑。但我觉得他长眠于此地再合适不过,远离他所鄙夷的世界。

🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆;小山丘;(坟)堆
🔊
headstone /ˈhedstəʊn/
n. 墓碑
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏远的;关系疏远的
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;蔑视(despise的过去式/过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中