阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Digory and His Uncle (第二章:迪格雷与舅舅)

探索《魔法师的外甥》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

事情来得太突然,可怕得连迪格雷在噩梦里都没经历过,他不由得失声尖叫。安德鲁舅舅立刻用手捂住了他的嘴。“别出声!”他在迪格雷耳边嘶声道。“要是你闹出动静,你妈妈会听见的。你知道吓着她会有什么后果。”

🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,立刻
🔊
hissed /hɪst/
v. 嘶嘶地说,发出嘶嘶声(过去式)
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧

正如迪格雷后来说的,用那种方式对付一个孩子,其卑鄙可恶简直让他恶心。不过他当然没有再叫出声。

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙,吝啬
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(英式俚语)
🔊 "Thats better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldnt help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."

“这就对了,”安德鲁舅舅说,“也许你忍不住。头一回看见有人消失,确实吓人。哎呀,前几天晚上那只豚鼠消失的时候,连我都吓了一跳呢。”

🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失,突然不见
🔊
guinea-pig /ˈɡɪni pɪɡ/
n. 豚鼠,实验对象
🔊
turn /tɜːn/
n. 惊吓,震惊(在此上下文中)
🔊 "Was that when you yelled?" asked Digory.

“那就是你大叫的时候吗?”迪格雷问。

🔊
yelled /jeld/
v. 大喊,叫喊(过去式)
🔊 "Oh, you heard that, did you? I hope you havent been spying on me?"

“哦,你听见了?但愿你没在偷偷监视我吧?”

🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
v. 间谍活动,窥探(现在分词)
🔊 "No, I havent," said Digory indignantly. "But whats happened to Polly?"

“没有,我没有,”迪格雷愤愤地说,“可是波莉到底怎么了?”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,义愤填膺地

“恭喜我吧,亲爱的孩子,”安德鲁舅舅搓着手说,“我的实验成功了。那小姑娘不见了--消失了--彻底离开了这个世界。”

🔊
Congratulate /kənˈɡrætʃəleɪt/
v. 祝贺,恭喜
🔊
experiment /ɪkˈsperɪmənt/
n. 实验,试验

“你对她做了什么?”

“把她送去了--嗯--另一个地方。”

“你这话什么意思?”迪格雷问。

安德鲁舅舅坐下来,说道:“好吧,我都告诉你。你听说过老勒菲夫人吗?”

🔊 "Wasnt she a great-aunt or something?" said Digory.

“她是不是你的姑姥姥什么的?”迪格雷说。

🔊
great-aunt /ˌɡreɪt ˈɑːnt/
n. 姑婆,姨婆
🔊 "Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. Thats her, there, on the wall."

“不完全是,”安德鲁舅舅说,“她是我的教母。瞧,墙上那张就是她。”

🔊
godmother /ˈɡɒdˌmʌðər/
n. 教母

迪格雷望过去,看见一张褪色的照片:照片里是一位戴软帽的老太太的脸。他现在想起来,以前在乡下家里的旧抽屉里,也曾见过一张同样的照片。他问过妈妈那是谁,妈妈似乎不太愿意多谈。迪格雷觉得那张脸一点也不和善,不过早期的照片总是看不出真容。

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,衰褪的
🔊
photograph /ˈfəʊtəɡrɑːf/
n. 照片
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,童帽
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题

“她是不是--有没有--有什么不对劲,安德鲁舅舅?”他问。

“这个嘛,”安德鲁舅舅轻笑一声说,“得看你怎么定义不对劲了。人们总是心胸狭窄。她晚年确实变得很古怪,做了些很不明智的事。所以她才被关了起来。”

🔊
narrow-minded /ˌnærəʊ ˈmaɪndɪd/
adj. 心胸狭窄的,思想狭隘的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的,愚蠢的
🔊 "In an asylum, do you mean?"

“你是说疯人院?”

🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 精神病院;避难所
🔊 "Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison."

“哦不,不,不,”安德鲁舅舅用震惊的口气说,“不是那种地方。只是监狱。”

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的,惊骇的
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱
🔊 "I say!" said Digory. "What had she done?"

“天哪!”迪格雷说,“她做了什么?”

“唉,可怜的女人,”安德鲁舅舅说,“她太不明智了。原因多种多样,我们没必要深究。她对我一向很好。”

🔊
a good many /ə ɡʊd ˈmeni/
phrase. 许多,大量
🔊
go into /ɡəʊ ˈɪntuː/
phrase. 深入探讨;进入

“可是,这跟波莉有什么关系?我真希望你--”

“别急,孩子,”安德鲁舅舅说,“老勒菲夫人临终前被放了出来,我是她病重时允许探望的少数人之一。她讨厌那些平庸无知的人,你明白吗?我也一样。但她和我兴趣相投。就在她去世前几天,她吩咐我去她家的旧书桌里,打开一个秘密抽屉,把找到的一个小盒子拿给她。我一拿起那个盒子,手指就感到刺痛,立刻明白手里握着一个重大秘密。她把盒子给了我,让我发誓等她一死,就按某种仪式原封不动地烧掉。这个誓言我没有遵守。”

🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
ordinary /ˈɔːdənri/
adj. 普通的,平常的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,愚昧的
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 写字台;局,处
🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉
🔊
pricking /ˈprɪkɪŋ/
n. 刺痛感
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. 仪式,典礼
🔊
unopened /ʌnˈəʊpənd/
adj. 未打开的
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺,诺言
🔊 "Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory.

“那你可真够缺德的,”迪格雷说。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adv. 非常,很
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;卑鄙的
🔊 "Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.

“缺德?”安德鲁舅舅露出困惑的表情。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑的

“哦,我明白了。你是说小孩子应该信守诺言。很对:非常正确,非常恰当,我很高兴你被教育成这样。但你必须明白,这类规矩,无论对小男孩--仆人--女人--甚至普通人多么适用,可不能指望约束深邃的学者、伟大的思想家和智者。不,迪格雷。像我这样拥有隐秘智慧的人,既脱离了寻常的享乐,也免除了俗世的规则。孩子,我们的命运崇高而孤独。”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深奥的
🔊
thinkers /ˈθɪŋkəz/
n. 思想家(复数)
🔊
sages /ˈseɪdʒɪz/
n. 圣人,智者(复数)
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,具有
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智
🔊
freed /friːd/
v. 释放,使自由(过去分词)
🔊
common /ˈkɒmən/
adj. 普通的,常见的
🔊
cut off /kʌt ɒf/
phrase. 切断,隔离
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命

他说这话时叹了口气,神情如此庄重、高贵而神秘,有一瞬间迪格雷真以为他在说些高尚的话。但随即他想起波莉消失前舅舅脸上那丑陋的表情,一下子看穿了安德鲁舅舅的华丽辞藻。“说穿了,”他心想,“他就是觉得自己可以为所欲为,得到想要的一切。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
saw through /sɔː θruː/
phrase. 看透,识破
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,盛大的

“当然,”安德鲁舅舅接着说,“我很久都没敢打开盒子,因为我知道里面可能藏着极其危险的东西。我的教母是个非凡的女人。事实上,她是这个国家最后几个拥有精灵血统的凡人之一。(她说她那个时代还有另外两个,一个是女公爵,另一个是清洁女工。)真的,迪格雷,你现在正在和最后一个(可能)真正拥有仙女教母的人说话。怎么样?等你老了,这可是值得回忆的事。”

🔊
dare /deər/
v. 敢,敢于
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 包含,容纳
🔊
highly /ˈhaɪli/
adv. 高度地,非常
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
mortals /ˈmɔːtlz/
n. 凡人(复数)
🔊
fairy /ˈfeəri/
n. 仙女
🔊
duchess /ˈdʌtʃɪs/
n. 女公爵
🔊
charwoman /ˈtʃɑːwʊmən/
n. 清洁女工

“我打赌她是个坏仙女,”迪格雷心想;接着大声说,“可波莉到底怎么办?”

🔊
bet /bet/
v. 打赌
🔊 "How you do harp on that!" said Uncle Andrew. "As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasnt Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah - that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasnt a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men."

“你怎么老揪着这个不放!”安德鲁舅舅说,“好像那才是要紧事!我的首要任务当然是研究盒子本身。它非常古老。我当时就足以判断它不是希腊、古埃及、巴比伦、赫梯或中国的产物。它比所有这些文明都古老。啊--当我最终发现真相时,真是伟大的日子。那盒子是亚特兰蒂斯的;来自失落的亚特兰蒂斯岛。这意味着它比在欧洲挖掘出的任何石器时代文物都要古老许多世纪。而且它也不像那些粗糙简陋的东西。因为在时间的最初,亚特兰蒂斯就已经是一座拥有宫殿、庙宇和学者的伟大城市。”

🔊
harp on /hɑːp ɒn/
phrase. 唠叨,反复提及
🔊
mattered /ˈmætəd/
v. 重要(过去式)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
Greek /ɡriːk/
adj. 希腊的
🔊
Egyptian /ɪˈdʒɪpʃn/
adj. 埃及的
🔊
Babylonian /ˌbæbɪˈləʊniən/
adj. 巴比伦的
🔊
Hittite /ˈhɪtaɪt/
adj. 赫梯的
🔊
Chinese /ˌtʃaɪˈniːz/
adj. 中国的
🔊
Atlantean /ətˈlæntiən/
adj. 亚特兰蒂斯的
🔊
Atlantis /ətˈlæntɪs/
n. 亚特兰蒂斯
🔊
centuries /ˈsentʃəriz/
n. 世纪(复数)
🔊
stone-age /ˈstəʊn eɪdʒ/
adj. 石器时代的
🔊
dig up /dɪɡ ʌp/
phrase. 挖掘,发现
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,粗略的
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的,原始的
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;开端
🔊
palaces /ˈpælɪsɪz/
n. 宫殿(复数)
🔊
temples /ˈtɛmplz/
n. 寺庙(复数)
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的,博学的

他停顿了一下,似乎期待迪格雷说些什么。但迪格雷越来越讨厌舅舅,所以一言不发。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(过去式)
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期望(过去式)
🔊
disliking /dɪsˈlaɪkɪŋ/
v. 不喜欢(现在分词)

“与此同时,”安德鲁舅舅继续道,“我通过其他方式(向孩子解释这些不合适)学到了不少关于魔法的知识。这让我对盒子里可能有什么有了大致概念。通过各种测试,我缩小了可能性。我不得不结识一些--嗯,一些极其古怪的人,经历一些非常不愉快的体验。这就是我头发变灰的原因。成为魔法师可不是毫无代价的。我的健康最终垮了,但后来好转了。最后我终于知道了真相。”

🔊
Magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法,魔术
🔊
devilish /ˈdev.əl.ɪʃ/
adj. 魔鬼般的,极端的
🔊
disagreeable /ˌdɪs.əˈɡriː.ə.bəl/
adj. 不愉快的,讨厌的
🔊
magician /məˈdʒɪʃ.ən/
n. 魔术师,魔法师

尽管根本不可能有人偷听,他还是俯身向前,近乎耳语地说:

🔊
overhearing /ˌəʊ.vəˈhɪə.rɪŋ/
v. 偷听
🔊
whispered /ˈwɪs.pəd/
v. 低声说

“那个亚特兰蒂斯盒子里装着的东西,是在我们的世界刚刚诞生时,从另一个世界带来的。”

“什么?”迪格雷问,他不自觉地被吸引住了。

“不过是灰尘,”安德鲁舅舅说,“细细的干灰尘。看起来没什么特别。你可能会说,一辈子的辛劳就换来这点东西。但是,当我看着那些灰尘(我小心翼翼地不去碰它),想到每一粒都曾属于另一个世界--我不是指另一个星球,你知道;那些是我们世界的一部分,走足够远就能到达--而是一个真正的异世界--另一种自然,另一个宇宙--一个即使你永远穿越这个宇宙的空间也无法抵达的地方--一个只能通过魔法到达的世界--哎呀!”说到这里,安德鲁舅舅搓着手,指关节像爆竹般噼啪作响。

🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛劳
🔊
grain /ɡreɪn/
n. 颗粒
🔊
planet /ˈplæn.ɪt/
n. 行星
🔊
universe /ˈjuː.nɪ.vɜːs/
n. 宇宙
🔊
travelled /ˈtræv.əld/
v. 旅行
🔊
space /speɪs/
n. 空间
🔊
knuckles /ˈnʌk.əlz/
n. 指关节
🔊
cracked /krækt/
v. 裂开,发出爆裂声
🔊
fireworks /ˈfaɪə.wɜːks/
n. 烟花
🔊
Other World /ˈʌð.ə wɜːld/
n. phr. 另一个世界
🔊
another Nature /əˈnʌð.ə ˈneɪ.tʃər/
n. phr. 另一个自然

“我知道,”他接着说,“只要能让它变成正确的形态,这灰尘就能把你拉回它的来处。但难点在于让它变成正确的形态。我早期的实验都失败了。我用豚鼠做试验。有些只是死了,有些像小炸弹一样炸开--”

🔊
experiments /ɪkˈsper.ɪ.mənts/
n. 实验
🔊
failures /ˈfeɪ.ljəz/
n. 失败
🔊
guinea-pigs /ˈɡɪn.i pɪɡz/
n. 豚鼠
🔊
exploded /ɪkˈspləʊ.dɪd/
v. 爆炸
🔊
bombs /bɒmz/
n. 炸弹

“这真是太残忍了,”迪格雷说,他自己曾养过一只豚鼠。

🔊
cruel /ˈkruː.əl/
adj. 残酷的

“你怎么老是跑题!”安德鲁舅舅说,“这些生物就是为此而生的。是我自己买的。让我想想--说到哪儿了?哦对了。最后我成功制造了戒指:黄色的戒指。但新的困难出现了。我现在相当确定,黄戒指能把任何触碰它的生物送到那个异世界去。但如果我不能让它们回来告诉我那里的情况,这又有什么用呢?”

🔊
succeeded /səkˈsiː.dɪd/
v. 成功
🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 出现
🔊
Other Pace /ˈʌð.ə peɪs/
n. phr. 另一个地方(可能拼写变体)

“那它们怎么办?”迪格雷说,“要是回不来,它们可就惨了!”

🔊
mess /mes/
n. 混乱

“你总是从错误的角度看问题,”安德鲁舅舅不耐烦地说,“你就不能理解这是一项伟大的实验吗?把任何人送到异世界的全部意义就在于我想知道那里是什么样子。”

🔊
impatience /ɪmˈpeɪ.ʃəns/
n. 不耐烦
🔊
Other Place /ˈʌð.ə pleɪs/
n. phr. 另一个地方

“那你为什么不自己去?”

听到这个简单的问题,安德鲁舅舅显得如此震惊和恼怒,迪格雷几乎从未见过有人这样。“我?我?”他叫道,“这孩子准是疯了!我这把年纪,这种健康状况,去冒被突然抛入另一个宇宙的震惊和危险?我一生从未听过如此荒谬的话!你明白自己在说什么吗?想想另一个世界意味着什么--你可能会遇到任何东西,任何东西。”

🔊
surprised /səˈpraɪzd/
adj. 惊讶的
🔊
offended /əˈfend.ɪd/
adj. 被冒犯的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险
🔊
dangers /ˈdeɪn.dʒəz/
n. 危险
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛,扔(fling的过去式)
🔊
preposterous /prɪˈpɒs.tər.əs/
adj. 荒谬的
🔊
realize /ˈriː.ə.laɪz/
v. 意识到

“那我猜你把波莉送进去了,”迪格雷说。他的脸颊因愤怒而涨红。“我只能说,”他补充道,“就算你是我舅舅--你的行为也像个懦夫,把一个女孩送到你自己都不敢去的地方。”

🔊
flaming /ˈfleɪ.mɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的
🔊
coward /ˈkaʊ.əd/
n. 懦夫
🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 行为

“住口,先生!”安德鲁舅舅一掌拍在桌上,“我不允许一个肮脏的小学生这样对我说话。你不懂。我是伟大的学者、魔法师、行家,正在进行实验。当然我需要实验对象。天哪,接下来你是不是要说我用豚鼠之前该征得它们同意?不经历牺牲,怎能获得大智慧。但我自己去的主意太可笑了。就像让将军去当普通士兵打仗一样。要是我死了,我一生的心血怎么办?”

🔊
adept /əˈdept/
n. 专家,能手
🔊
subjects /ˈsʌb.dʒekts/
n. 主题,实验对象
🔊
permission /pəˈmɪʃ.ən/
n. 许可
🔊
sacrifice /ˈsæk.rɪ.faɪs/
n. 牺牲
🔊
ridiculous /rɪˈdɪk.jə.ləs/
adj. 荒谬的
🔊
general /ˈdʒen.ər.əl/
n. 将军
🔊
common soldier /ˈkɒm.ən ˈsəʊl.dʒər/
n. phr. 普通士兵
🔊 "Oh, do stop jawing," said Digory. "Are you going to bring Polly back?"

“哦,别废话了,”迪格雷说,“你到底打不打算把波莉弄回来?”

🔊
jawing /ˈdʒɔː.ɪŋ/
v. 喋喋不休地说

“我正要告诉你,却被你粗鲁地打断了,”安德鲁舅舅说,“我终于找到了返回的方法。绿戒指能把你拉回来。”

🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断

“可是波莉没有绿戒指。”

“没有,”安德鲁舅舅露出残忍的微笑。

🔊 "Then she cant get back," shouted Digory. "And its exactly the same as if youd murdered her."

“那她就回不来了,”迪格雷喊道,“这跟你谋杀她没什么两样。”

🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀

“她能回来,”安德鲁舅舅说,“只要有人戴着黄戒指去找她,再带上两枚绿色戒指,一枚给自己回来用,一枚带她回来。”

这下迪格雷当然明白自己落入了陷阱;他瞪着安德鲁舅舅,张大了嘴,一言不发。他的脸颊变得煞白。

🔊
trap /træp/
n. 陷阱

“我希望,”安德鲁舅舅此刻用非常高傲的口气说,仿佛他是个无可挑剔的好舅舅,刚给了些金玉良言和有益忠告,“我希望,迪格雷,你不是个容易示弱的人。要是我们家的人没有足够的荣誉感和骑士精神去援助--呃--一位遇险的女士,我会非常遗憾的。”

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 目前,不久
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的
🔊
showing the white feather /ˈʃəʊɪŋ ðə waɪt ˈfeðə/
phrase. 示弱,胆怯
🔊
chivalry /ˈʃɪvəlri/
n. 骑士精神
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 危难,痛苦

“哦闭嘴!”迪格雷说,“你要是真有荣誉感那些东西,就该自己去。但我知道你不会。好吧。我明白我得去了。可你真是个畜生。我猜你早就计划好了,让她不知不觉地过去,然后我就不得不去找她。”

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生
🔊 "Of course," said Uncle Andrew with his hateful smile.

“当然,”安德鲁舅舅带着可恨的笑容说。

🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的

“很好。我去。但有句话我非得说不可。在今天之前,我不相信魔法。现在我知道它是真的了。既然是真的,我想所有古老的童话或多或少都是真的。而你简直就是故事里那种邪恶、残忍的魔法师。哼,我读过的故事里,那种人最后都没有好下场,我打赌你也会。活该。”

🔊
fairy tales /ˈfeəri teɪlz/
phrase. 童话故事
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的
🔊
paid out /peɪd aʊt/
phrase. 得到报应,付出代价
🔊
serve you right /sɜːv jʊ raɪt/
phrase. 活该

迪格雷说的所有话里,这句第一次真正击中了要害。安德鲁舅舅吓了一跳,脸上掠过一丝恐惧,尽管他是个畜生,你几乎要可怜他了。但一秒钟后,他恢复了平静,强笑着说:“好啦,好啦,我想孩子这么想也很自然--你从小在女人堆里长大嘛。老妇人的闲话,是吧?我觉得你不必担心我的危险,迪格雷。不如担心一下你小朋友的危险?她去了有一阵子了。如果那边有什么危险--嗯,去晚了一刻可就遗憾了。”

🔊
went home /went həʊm/
phrase. 击中要害,被深刻理解
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖
🔊
forced /fɔːrst/
adj. 勉强的
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
phrase. 抚养
🔊
Old wives’ tales /əʊld waɪvz teɪlz/
phrase. 无稽之谈,迷信故事
🔊 "A lot you care," said Digory fiercely. "But Im sick of this jaw. What have I got to do?"

“你才不在乎呢,”迪格雷厉声道,“可我受够这废话了。我该怎么做?”

🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地,激烈地

“你真得学会控制脾气,孩子,”安德鲁舅舅冷静地说,“不然你会长得像你莱蒂姨妈那样。现在,听好了。”

🔊
temper /ˈtempə/
n. 脾气
🔊
coolly /ˈkuːli/
adv. 冷静地

他站起身,戴上一副手套,走到放戒指的托盘旁。

🔊
tray /treɪ/
n. 托盘

“它们只有直接接触皮肤才有效,”他说,“戴着手套,我就能拿起来--像这样--什么也不会发生。如果你把一枚放在口袋里,也没事;但当然你得小心别把手伸进口袋意外碰到它。你一碰到黄戒指,就会从这个世界消失。到了异世界后,我想--当然这还没测试过,但我想--你一碰到绿戒指,就会从那个世界消失,然后--我想--就会回到这里。现在。我拿这两枚绿戒指,放进你右口袋。牢牢记住绿戒指在哪个口袋。G代表绿,R代表右。G.R.,你看:这是‘绿色’的前两个字母。一枚给你,一枚给小姑娘。现在你自己拿一枚黄的。要是我,就会戴在手指上--这样不容易掉。”

🔊
reappear /ˌriːəˈpɪə/
v. 重新出现
🔊
right-hand /ˈraɪt hænd/
adj. 右手的,右侧的

迪格雷几乎要拿起黄戒指时,突然停住了。

“等等,”他说,“妈妈怎么办?要是她问我去哪儿了?”

🔊 "The sooner you go, the sooner youll be back," said Uncle Andrew cheerfully.

“你越早去,就越早回来,”安德鲁舅舅快活地说。

🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地,高兴地

“可你根本不知道我能不能回来。”

安德鲁舅舅耸耸肩,走到门边,打开锁,推开门,说道:

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不知道或不在乎)

“哦,那好吧。随你便。下楼吃你的饭去。让那小姑娘在异世界被野兽吃掉,或者淹死,或者饿死,或者永远迷失在那里,如果你更喜欢那样的话。我无所谓。也许下午茶前,你最好去普拉默太太那儿解释一下,她再也见不到女儿了;因为你不敢戴上一枚戒指。”

🔊
starved /stɑːrvd/
v. 挨饿,饥饿
🔊
for good /fɔːr ɡʊd/
phrase. 永久地
🔊
drop in on /drɒp ɪn ɒn/
phrasal verb. 顺道拜访

“天哪,”迪格雷说,“我真恨不得长得够大,好揍你一顿!”

然后他扣好外套,深深吸了口气,拿起了戒指。他当时想,后来也一直这么想,自己别无选择。他戴上了戒指。一瞬间,什么也没发生。接着,他感到一阵灼热;一声轰鸣;之后,万籁俱寂。

🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 得体地,像样地
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 轰鸣的,咆哮的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中