阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: What Happened at the Front Door (第七章:前门发生的事)

探索《魔法师的外甥》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“现在,奴隶,我的战车还要等多久?”女巫雷鸣般喝道。安德鲁舅舅畏缩地躲开她。既然她真的在场,他之前照镜子时产生的那些愚蠢念头都从他身上消散了。但莱蒂姨妈立刻从跪姿站起,走到房间中央。

🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,蜷缩
🔊
oozing /ˈuːzɪŋ/
v. (液体、感觉)缓慢流出,逐渐消散

“请问,这位年轻女士是谁,安德鲁?”莱蒂姨妈用冰冷的语气说道。

🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的;冷冰冰的,冷淡的
🔊 "Distinguished foreigner - v-very important p-person," he stammered.

“尊贵的客人--非-非常重要的人-人物,”他结结巴巴地说。

🔊
Distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的;高贵的
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

“胡说!”莱蒂姨妈说道,然后转向女巫,“立刻滚出我的房子,你这个不知羞耻的贱妇,否则我就叫警察了。”她以为女巫一定是马戏团出来的,而且她不赞成露胳膊。

🔊
Rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾;废话
🔊
shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 不知羞耻的,无耻的
🔊
hussy /ˈhʌzi/
n. 轻浮女子,荡妇(古语或贬义)
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,光秃秃的
🔊 "What woman is this?" said Jadis. "Down on your knees, minion, before I blast you."

“这女人是谁?”贾迪丝说。“跪下,奴才,否则我就轰碎你。”

🔊
minion /ˈmɪniən/
n. 奴才,下属(常带贬义)
🔊
blast /blɑːst/
v. 爆炸;猛烈抨击;摧毁

“请别在这房子里说粗话,年轻女士,”莱蒂姨妈说。

在安德鲁舅舅看来,女王似乎瞬间变得更高大了。她眼中闪出火光;她伸出手臂,做出同样的手势,念出同样可怕的话语--不久前正是这些话语将恰恩的宫门化为尘土。但什么也没发生,除了莱蒂姨妈以为那些可怕的话只是普通的英语,说道:“我早就料到了。这女人喝醉了。醉醺醺的!她连话都说不清楚。”

🔊
towered /ˈtaʊərd/
v. 耸立,高出
🔊
flung /flʌŋ/
v. (用力地)扔,掷
🔊
horrible-sounding /ˈhɒrəbl ˈsaʊndɪŋ/
adj. 听起来可怕的,难听的
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 近来,最近

对女巫来说,当她突然意识到在她自己的世界里能将人化为尘土的力量,在我们的世界中无效时,那一定是可怕的时刻。但她连一秒钟都没有惊慌。她没有浪费心思在失望上,而是猛冲向前,抓住莱蒂姨妈的脖子和膝盖,将她高高举过头顶,仿佛她轻如玩偶,然后把她扔到房间对面。当莱蒂姨妈还在空中飞驰时,女仆(她正度过一个激动人心的美妙早晨)把头探进门说:“先生,双轮马车到了。”

🔊
lunged /lʌndʒd/
v. 猛冲,猛扑
🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
v. 猛冲,飞驰

“带路,奴隶,”女巫对安德鲁舅舅说。他开始咕哝着“令人遗憾的暴力--我必须抗议”,但贾迪丝瞥了他一眼,他便哑口无言了。她把他赶出房间,赶出房子;迪格雷刚好跑下楼梯,看到前门在他们身后关上。

🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 低声抱怨,咕哝
🔊
regrettable /rɪˈɡretəbl/
adj. 令人遗憾的,可惜的
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 说不出话的,哑口无言的

“天哪!”他说,“她在伦敦逍遥法外了。还带着安德鲁舅舅。我不知道现在到底会发生什么。”

🔊
Jiminy /ˈdʒɪmɪni/
interj. (表示惊讶)天哪
🔊
loose /luːs/
adj. 自由的,不受束缚的;松的

“哦,迪格雷少爷,”女仆(她今天真是过得精彩)说,“我想凯特利小姐不知怎么伤到自己了。”于是他们俩冲进客厅看看发生了什么。

🔊
wonderful /ˈwʌndəfl/
adj. 极好的,精彩的

如果莱蒂姨妈摔在光秃秃的地板上,即便摔在地毯上,我想她所有的骨头都会摔断;但幸运的是,她摔在了床垫上。莱蒂姨妈是个非常硬朗的老太太:那个年代的姨妈们常常如此。她吸了些嗅盐,静坐几分钟后,她说除了几处淤青外没什么大碍。很快她就掌控了局面。

🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚强的;艰苦的;强硬的
🔊
sal volatile /ˌsæl vəˈlætəli/
n. 嗅盐(旧时用于治疗昏厥)

“莎拉,”她对女仆(她从未经历过这样的一天)说,“立刻去警察局,告诉他们有个危险的疯子逍遥法外。我会亲自把柯克夫人的午餐送上去。”柯克夫人当然是迪格雷的母亲。

🔊
lunatic /ˈluːnətɪk/
n. 疯子,精神失常者
🔊
at large /æt lɑːrdʒ/
phrase. 逍遥法外的;未被捕获的;普遍地

母亲午餐安排好后,迪格雷和莱蒂姨妈吃了自己的午餐。之后他苦苦思索。

问题是如何尽快把女巫送回她自己的世界,或至少赶出我们的世界。无论如何,不能让她在房子里横冲直撞。母亲不能见到她。

🔊
rampaging /ræmˈpeɪdʒɪŋ/
v. 横冲直撞,狂暴地乱冲

而且,如果可能,也不能让她在伦敦横冲直撞。迪格雷没有在客厅里看到她试图“轰碎”莱蒂姨妈,但他见过她在恰恩“炸毁”宫门:所以他知道她可怕的力量,不知道她来到我们的世界后失去了任何力量。而且他知道她打算征服我们的世界。眼下,据他所知,她可能正在轰碎白金汉宫或议会大厦;而且几乎肯定已经有相当数量的警察被化为小堆尘土了。对此他似乎无能为力。“但戒指似乎像磁铁一样工作,”迪格雷想。“只要我能碰到她,然后戴上我的黄戒指,我们俩就会进入世界之间的树林。我不知道她会不会在那里再次晕倒。那是那个地方对她的影响,还是只是被拉出自己世界的震惊?但我想我得冒这个险。我该怎么找到那野兽?我想莱蒂姨妈不会让我出去,除非我说出我要去哪里。而且我只有两便士。如果我要找遍伦敦,需要很多钱坐公共汽车和电车。无论如何,我一点头绪都没有该去哪里找。我不知道安德鲁舅舅是否还和她在一起。”

🔊
conquer /ˈkɒŋkə(r)/
v. 征服,攻克
🔊
Buckingham Palace /ˌbʌkɪŋəm ˈpælɪs/
n. phrase. 白金汉宫(英国君主在伦敦的官邸)
🔊
Houses of Parliament /ˌhaʊzɪz əv ˈpɑːləmənt/
n. phrase. 议会大厦(英国议会所在地)
🔊
reduced to /rɪˈdjuːst tu/
v. phrase. 使沦落为,使化为(某种糟糕状态)
🔊
magnets /ˈmæɡnəts/
n. 磁铁
🔊
slip on /slɪp ɒn/
v. phrase. 迅速穿上(衣物)
🔊
twopence /ˈtʌpəns/
n. 两便士(旧时英国硬币)
🔊
the faintest idea /ðə ˈfeɪntɪst aɪˈdɪə/
n. phrase. 丝毫不知道,一点概念都没有

最终看来,他唯一能做的就是等待,希望安德鲁舅舅和女巫会回来。如果回来,他必须冲出去抓住女巫,在她有机会进房子之前戴上黄戒指。这意味着他必须像猫盯老鼠洞一样盯着前门;他不敢离开岗位片刻。于是他走进餐厅,如人们所说,“把脸贴在”窗户上。那是一扇凸窗,从这里你可以看到通向前门的台阶,还能看到街上的情况,所以没有人能到前门而不被你察觉。

🔊
glued his face /ɡluːd hɪz feɪs/
v. phrase. 把他的脸紧贴着(比喻目不转睛地盯着)
🔊
bow-window /ˈbəʊ wɪndəʊ/
n. 凸窗,弓形窗

“不知道波莉在做什么?”迪格雷想。

当第一个缓慢的半小时滴答过去时,他对此想了很多。但你不需要猜,因为我要告诉你。她吃饭迟到了,鞋袜都湿透了。当他们问她去了哪里,到底在做什么时,她说她和迪格雷·柯克出去了。在进一步盘问下,她说她的脚在一个水坑里弄湿了,而那个水坑在树林里。问树林在哪里,她说她不知道。问是不是在某个公园里,她足够诚实地说她认为那可能是一种公园。从所有这些,波莉的母亲得出想法,认为波莉未经允许去了伦敦某个她不认识的地方,进了一个陌生的公园,自娱自乐跳进水坑。结果她被告诉说她非常淘气,如果再有类似事情发生,就不允许她和“那个柯克男孩”玩了。然后她吃了午饭,所有好吃的部分都被去掉,并被罚在床上躺整整两个小时。那个年代,这种事常常发生。

🔊
ticked on /tɪkt ɒn/
v. phrase. (时间)滴答滴答地过去
🔊
what on earth /wɒt ɒn ɜːθ/
phr. 到底,究竟(用于加强疑问语气)
🔊
puddles /ˈpʌd(ə)lz/
n. 水坑,泥潭
🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 淘气的,不听话的
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 连续的,整整的(用于时间)

所以当迪格雷从餐厅窗户向外张望时,波莉正躺在床上,两人都在想时间过得多么慢。我个人认为,我宁愿处于波莉的位置。她只需等待两小时结束;但每隔几分钟,迪格雷就会听到一辆出租车或面包车或屠夫伙计转过街角,以为“她来了”,然后发现不是。在这些虚惊之间,仿佛过了无数个小时,钟滴答作响,一只大苍蝇--高高在上,遥不可及--在窗户上嗡嗡作响。那是那种下午变得非常安静沉闷的房子,总是散发着羊肉味。

🔊
false alarms /ˌfɔːls əˈlɑːmz/
n. phrase. 虚假警报,虚惊
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声
🔊
mutton /ˈmʌt(ə)n/
n. 羊肉

在他长时间的守望和等待中,发生了一件小事,我必须提到,因为后来产生了重要后果。一位女士送来一些葡萄给迪格雷的母亲;由于餐厅门开着,迪格雷不禁听到莱蒂姨妈和那位女士在门厅里的谈话。

🔊
overhearing /ˌəʊvəˈhɪərɪŋ/
v. 无意中听到,偷听到

“多好的葡萄啊!”传来莱蒂姨妈的声音。“我相信如果有什么能对她有好处,那就是这些了。但可怜的、亲爱的小梅布尔!恐怕现在需要青春之地的水果才能帮她了。这个世界上的东西没什么大用。”然后她们都压低了声音,说了更多他听不到的话。

🔊
the land of youth /ðə lænd əv juːθ/
n. phrase. 青春之地,不老国(神话中能使人永葆青春的地方)

如果他几天前听到关于青春之地的那段话,他会以为莱蒂姨妈只是随口说说,像大人们常做的那样,不会感兴趣。他现在几乎也这么想。但突然他想到,他现在知道(即使莱蒂姨妈不知道)真的有其他世界,而且他自己曾去过其中一个。那样的话,可能某个地方真的有青春之地。可能几乎什么都有。可能在其他世界有水果真的能治好他的母亲!哦,哦--嗯,你知道当你开始渴望某件你极度想要的东西时是什么感觉;你几乎抗拒这种希望,因为它好得不真实;你以前失望过太多次了。迪格雷就是这种感觉。但试图扼杀这希望是没用的。它可能真的,真的,只是可能成真。已经发生了这么多怪事。而且他有魔法戒指。树林里的每个水坑都可能通往一个世界。他可以搜寻它们全部。然后母亲康复。一切恢复正常。他忘了监视女巫。他的手已经伸进放着黄戒指的口袋,突然他听到一阵疾驰声。

🔊
flashed upon his mind /flæʃt əˈpɒn hɪz maɪnd/
v. phrase. 突然想到,在他脑中闪现
🔊
throttle /ˈθrɒt(ə)l/
v. 掐住…的脖子;压制,扼杀
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
n. 疾驰,飞奔(的声音)

“嘿!那是什么?”迪格雷想。“救火车?不知道哪栋房子着火了。天哪,它朝这边来了。哎呀,是她。”

🔊
Great Scott /ˌɡreɪt ˈskɒt/
interj. 天哪!(表示惊讶、震惊的感叹语)

我不必告诉你他指的是谁。

首先来的是双轮马车。驾驶座上没有人。车顶上--不是坐着,而是站在车顶上,以绝妙的平衡摇摆着,全速转过街角,一只轮子悬空--是贾迪丝,万王之女王,恰恩的恐怖。她龇着牙,眼睛像火一样闪亮,长发像彗星尾巴一样飘在身后。她无情地鞭打马匹。马的鼻孔张得又大又红,身体两侧溅满白沫。它疯狂地冲到前门,差一英寸就撞到灯柱,然后后腿直立。双轮双座马车撞上灯柱,碎成几块。女巫,一个漂亮的跳跃,及时跳开,落在马背上。她跨坐上去,俯身向前,在马耳边低语。那些话一定不是为了安抚它,而是为了激怒它。它立刻又后腿直立,嘶鸣声像尖叫;它满是蹄子、牙齿、眼睛和甩动的鬃毛。只有出色的骑手才能留在它背上。

🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. 汉萨姆马车(一种双轮双座出租马车)
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的,卓越的
🔊
comet's tail /ˈkɒmɪts teɪl/
n. phrase. 彗星的尾巴
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打,抽打
🔊
nostrils /ˈnɒstr(ə)lz/
n. 鼻孔
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫
🔊
reared up /rɪəd ʌp/
v. phrase. (马等)用后腿直立
🔊
shattered /ˈʃætəd/
v. 粉碎,破碎
🔊
magnificent jump /mæɡˈnɪfɪs(ə)nt dʒʌmp/
n. phrase. 出色的跳跃,壮观的跳跃
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv./prep. 跨坐着,两腿分开地
🔊
mane /meɪn/
n. (马、狮子等的)鬃毛

在迪格雷恢复呼吸之前,许多其他事情开始发生。第二辆双轮马车紧跟着第一辆冲上来:从里面跳出一个穿双排扣长礼服的胖男人和一个警察。然后来了第三辆双轮马车,里面有两个警察。之后,大约二十个人(大多是跑腿的男孩)骑着自行车,全都按着铃,发出欢呼和嘘声。最后是一群步行的人:全都跑得满头大汗,但显然乐在其中。那条街所有房子的窗户都打开了,每个前门都出现了一个女仆或男管家。他们想看热闹。

🔊
errand boys /ˈerənd bɔɪz/
n. phrase. 跑腿的男孩,差童
🔊
cat-calls /ˈkæt kɔːlz/
n. 嘘声,喝倒彩(尤指对表演者)
🔊
housemaid /ˈhaʊsmeɪd/
n. 女仆,女佣
🔊
butler /ˈbʌtlə(r)/
n. 男管家

与此同时,一位老绅士开始颤巍巍地从第一辆马车的废墟中挣扎出来。几个人冲过去帮他;但由于一个人往这边拉,另一个人往那边拉,或许他自己出来也一样快。迪格雷猜那位老绅士一定是安德鲁舅舅,但你看不到他的脸;他的高顶帽被砸下来盖住了脸。迪格雷冲出去加入人群。

🔊
bashed down /bæʃt daʊn/
v. phrase. 砸扁,砸倒

“就是那个女人,就是那个女人,”胖男人指着贾迪丝喊道。“履行你的职责,警官。她从我的店里拿走了价值成百上千英镑的东西。看她脖子上的那串珍珠。那是我的。而且她还给了我一个黑眼圈,更糟的是。”

🔊
Constable /ˈkʌnstəb(ə)l/
n. 警官(在英国用于对警察的称呼)
🔊
rope of pearls /rəʊp əv pɜːlz/
n. phrase. 一串珍珠项链

“她确实给了,老板,”人群中一个人说。“而且是我愿意见到的可爱黑眼圈。那一定是漂亮活儿。天!她多强壮啊!”

🔊
guv'nor /ˈɡʌvnə(r)/
n. 老板,先生(governor的方言或口语变体,用作尊称)

“你应该在上面放一块新鲜的生牛排,先生,那才是它需要的,”一个屠夫伙计说。

🔊
beefsteak /ˈbiːfsteɪk/
n. 牛排

“好了,”最重要的警察说,“这是怎么回事?”

“我告诉你她--”胖男人开始说,这时另一个人喊道:

“别让马车里的老家伙跑了。是他指使她干的。”

🔊
cove /koʊv/
n. 家伙(俚语)

那位老绅士,肯定是安德鲁舅舅,刚刚成功站起来,揉着淤青。“好了,”警察转向他说,“这是怎么回事?”

🔊
bruises /ˈbruːzɪz/
n. 淤伤,擦伤

“嗡夫--蓬夫--什姆夫,”安德鲁舅舅的声音从帽子里传来。

“别来这套,”警察严厉地说。“你会发现这不是开玩笑的事。把帽子摘下来,明白吗?”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

说来容易做来难。但安德鲁舅舅徒劳地与帽子挣扎一段时间后,另外两个警察抓住帽檐,强行把它脱下来。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘,帽檐

“谢谢,谢谢,”安德鲁舅舅用微弱的声音说。“谢谢。天哪,我抖得厉害。如果有人能给我一小杯白兰地--”

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒

“现在请你注意听我说,”警察说,拿出一个非常大的笔记本和一支非常小的铅笔。“你负责那个年轻女人吗?”

🔊
in charge of /ɪn tʃɑːrdʒ ʌv/
phrase. 负责,掌管

“小心!”几个声音喊道,警察及时向后跳了一步。马朝他踢了一脚,可能会要了他的命。然后女巫把马转过来,让她面对人群,后腿站在人行道上。她手里拿着一把明亮的长刀,一直忙着把马从马车的残骸中割出来。

🔊
wreck /rek/
n. 残骸,毁坏

整个这段时间,迪格雷一直试图找个位置能碰到女巫。这根本不容易,因为在他最近的一边,人太多了。为了绕到另一边,他必须从马蹄和房子周围“地下室区域”的栏杆之间穿过;因为凯特利家的房子有地下室。如果你对马有所了解,尤其是如果你看到那匹马当时的状态,你会意识到这是一件棘手的事。迪格雷对马很了解,但他咬紧牙关,准备一看到有利时机就冲过去。

🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 棘手的,怕痒的
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的

一个穿圆顶硬礼帽的红脸男人现在挤到人群前面。

🔊
bowler hat /ˈboʊlər hæt/
n. phrase. 圆顶硬礼帽

“嘿!警官,”他说,“那是我的马,她正坐在上面,就像那是我的马车,她把它弄得粉碎。”

🔊
matchwood /ˈmætʃwʊd/
n. 火柴棍,破碎的东西

“请一个一个来,一个一个来,”警察说。

“但没时间了,”马车夫说。“我比你更了解那匹马。它不是普通的马。它的父亲是骑兵军官的坐骑,它是。如果那年轻女子继续刺激它,会出人命的。来,让我来对付它。”

警察巴不得有理由站得离马更远。马车夫走近一步,抬头看贾迪丝,用并非不友善的声音说:

🔊
not unkindly /nɒt ʌnˈkaɪndli/
adv. phrase. 并非不友善地,语气温和地(双重否定表肯定)

“现在,小姐,让我来碰它的头,你下来吧。你是位女士,不想让这些粗鲁的家伙对付你,是吧?你想回家喝杯好茶,安静地躺下;然后你会感觉好多了。”同时,他伸出手向马头,说道:“稳住,草莓,老伙计。稳住。”

🔊
roughs /rʌfs/
n. (pl.). 粗鲁的人;暴徒;流氓(通常用复数)
🔊
lay down /leɪ daʊn/
v. phrase. 躺下休息
🔊
Steady /ˈstedi/
interj./adj. (安抚动物或人时说)稳住,别慌

然后女巫第一次开口。

🔊 "Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis."

“狗!”她冰冷清晰的声音响起,压过了所有嘈杂声。“狗,放开我们的御马。朕是女皇贾迪丝。”

🔊
ringing loud /ˈrɪŋɪŋ laʊd/
phrase. 响亮地回荡着
🔊
unhand /ʌnˈhænd/
v. (古语或文学用语)放开,松手
🔊
royal charger /ˈrɔɪəl ˈtʃɑːrdʒər/
n. phrase. 皇家战马
🔊
Empress /ˈemprəs/
n. 女皇,皇后
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中