阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: The Deplorable Word (第五章:那无可言喻的字眼)

探索《魔法师的外甥》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

孩子们面对面站在悬挂着大钟的柱子两侧,钟身仍在微微颤动,虽然已不再发出声响。突然间,他们听到房间未遭损毁的那一头传来一阵轻柔的声响。他们快如闪电地转过身,想看看是什么。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖
🔊
undamaged /ˌʌnˈdæmɪdʒd/
adj. 未受损的

那批身着长袍的身影中,最远端的一个--那个被迪格雷认为极其美丽的女子--正从椅子上站起身来。当她站直时,他们意识到她比他们原先以为的还要高大。只消一眼,不仅是看她头上的冠冕和身上的长袍,单是那眼神的流转和唇边的弧度,便能知道她是一位伟大的女王。她环视着房间,看到了毁损的景象,也看到了孩子们,但从她脸上,你猜不出她对这两者的看法,也看不出她是否感到惊讶。她迈开大步,迅速走上前来。

🔊
robed /roʊbd/
adj. 穿长袍的
🔊
furthest-off /ˈfɜːrðɪst ɒf/
adj. 最远的
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠
🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍
🔊
curve /kɜːrv/
n. 曲线
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步
🔊 "Who has awaked me? Who has broken the spell?" she asked.

“谁唤醒了我?是谁打破了咒语?”她问道。

🔊
awaked /əˈweɪkt/
v. 唤醒
🔊
spell /spel/
n. 咒语

“我想……大概是我。”迪格雷说道。

“你!”女王说着,把手搭在他的肩膀上--那是一双白皙、美丽的手,但迪格雷能感觉到它像铁钳一样有力。“你?可你不过是个孩子,一个寻常孩童。任谁一眼就能看出,你的血管里没有一滴王家或贵族的血液。像你这样的人,怎敢闯入这殿堂?”

🔊
steel pincers /stiːl ˈpɪnsərz/
n. 钢钳
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管

“我们来自另一个世界;靠的是魔法。”波莉说道,她觉得女王早就应该注意到她,而不仅仅是迪格雷。

🔊
Magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法
🔊
high time /haɪ taɪm/
phrase. 正是时候

“这是真的吗?”女王说着,依然看着迪格雷,甚至没有瞥波莉一眼。

🔊 "Yes, it is," said he.

“是的,是真的。”他说。

女王将另一只手托在他的下巴底下,迫使他抬起头,好让她能更清楚地端详他的脸。迪格雷试图回瞪她,但很快就不得不垂下目光。她的眼神里有某种东西压倒了他。

🔊
stare /ster/
v. 凝视
🔊
overpowered /ˌoʊvərˈpaʊərd/
v. 压倒

她审视了他足有一分多钟,才松开他的下巴,说道:

“你不是魔法师。你身上没有那种印记。你必定只是个魔法师的仆从。你是靠着别人的魔法才来到此地的。”

🔊
magician /məˈdʒɪʃn/
n. 魔法师

“是我的安德鲁舅舅。”迪格雷说。

🔊 At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.

就在这时,并非在房间内,而是从极近的某处,传来一阵隆隆声,接着是吱嘎作响,然后是石料崩塌的轰隆巨响,地板也随之震动。

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
n. 隆隆声
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱嘎声
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮
🔊
falling masonry /ˈfɔːlɪŋ ˈmeɪsnri/
n. falling masonry

“此地有大险。”女王说道,“整座宫殿正在分崩离析。如果我们不赶在几分钟内出去,就会被埋葬在废墟之下。”她说得如此平静,仿佛只是在提及一天中的某个时辰。“来,”她补充道,并向两个孩子各伸出一只手。波莉不喜欢这位女王,正感到闷闷不乐,如果能够避免,她本不会让女王握住她的手。但尽管女王说话如此平静,她的动作却迅如闪电。还没等波莉明白发生了什么,她的左手就被一只比她自己的手大得多、也强壮得多的手抓住了,她完全无法反抗。

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的

“这是个可怕的女人,”波莉心想,“她力气大得能一下扭断我的胳膊。现在她抓住了我的左手,我就够不到我的黄戒指了。如果我试着伸过手去,用右手去掏左边的口袋,不等她问我干什么,我可能都够不着。无论如何,我们绝不能让她知道戒指的事。我真希望迪格雷有足够的脑子,管好自己的嘴巴。我希望能单独和他说句话。”

🔊
twist /twɪst/
n. 扭转
🔊
stretch /stretʃ/
v. 伸展
🔊
keep his mouth shut /kiːp hɪz maʊθ ʃʌt/
phrase. 保持沉默

女王领着他们走出塑像大厅,进入一条长长的走廊,随后穿过整个迷宫般的厅堂、楼梯和庭院。他们一次又一次地听到这座巨大宫殿的部分结构在坍塌,有时就在他们近旁。有一次,一道巨大的拱门就在他们刚穿过不久便轰然倒下。女王走得很快--孩子们不得不小跑着才能跟上她,但她没有显露出丝毫恐惧。迪格雷想:“她真是勇敢极了。而且强壮。这才是我心目中的女王!我真希望她会告诉我们这个地方的故事。”

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊,通道
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫;错综复杂
🔊
collapsing /kəˈlæpsɪŋ/
v. (现在分词). 倒塌,坍塌
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
v. (现在分词). 发出雷鸣般的声音,轰然作响
🔊
trot /trɒt/
v. (马或人) 小跑

她一边走,一边确实告诉了他们一些事情:

🔊 "That is the door to the dungeons," she would say, or "That passage leads to the principal torture chambers," or "This was the old banqueting hall where my greatgrandfather bade seven hundred nobles to a feast and killed them all before they had drunk their fill. They had had rebellious thoughts."

“那是通往地牢的门,”她会这样说,或者说,“那条通道通向主要的刑讯室,”或者说,“这是古老的宴会厅,我的曾祖父曾在这里宴请七百位贵族,趁他们尚未畅饮尽兴,便将他们全部处死。因为他们心怀叛逆之念。”

🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. (复数). 地牢,土牢
🔊
torture chambers /ˈtɔːtʃə(r) ˈtʃeɪmbəz/
n. phrase. 刑讯室
🔊
banqueting hall /ˈbæŋkwɪtɪŋ hɔːl/
n. phrase. 宴会厅
🔊
greatgrandfather /ˌɡreɪtˈɡrænfɑːðə(r)/
n. 曾祖父
🔊
nobles /ˈnəʊb(ə)lz/
n. (复数). 贵族
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 反叛的,叛逆的

他们终于来到一个比之前所见任何厅堂都更为宏大、更为高耸的大殿。从它的大小和远端那巨大的门来看,迪格雷以为现在他们终于要到达主入口了。这一点他完全想对了。那些门是死寂的黑色,要么是乌木,要么是我们世界找不到的某种黑色金属。它们被巨大的门闩锁住,大多数闩太高够不着,所有的都太重抬不起。他不知道他们要如何出去。

🔊
loftier /ˈlɒftiə(r)/
adj. (比较级). 更高的;更高耸的
🔊
ebony /ˈebəni/
n. 乌木,黑檀
🔊
fastened /ˈfɑːs(ə)nd/
v. (过去分词). 系牢,闩住
🔊
bars /bɑːz/
n. (复数). 门闩,栅栏

女王松开他的手,抬起手臂。她挺直身躯,站得笔直而僵硬。然后她说了些他们听不懂的话(但听起来很可怖),并且做了一个动作,仿佛向着那些门抛掷了什么东西。那些又高又沉的大门颤动了一瞬,仿佛它们是由丝绸制成的,随即崩解消散,最后只在门槛上留下一堆尘埃。

🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵直的,僵硬的;严格的
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
trembled /ˈtremb(ə)ld/
v. (过去式). 颤抖,发抖
🔊
crumbled /ˈkrʌmb(ə)ld/
v. (过去式). 破碎,瓦解;崩毁
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;入口;开端

“嚯!”迪格雷吹了声口哨。

“你的主人魔法师,你的舅舅,有我这样的力量吗?”女王问道,再次牢牢抓住迪格雷的手。“但我稍后会知道的。同时,记住你刚刚看到的。这就是胆敢挡我路的东西,以及人的下场。”

🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地;牢牢地
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. (现在分词). 抓住;夺取

比他们在那个国度所见过的任何光线都要多得多的光,正从如今空荡荡的门洞涌入。当女王领着他们穿过门洞走出去时,他们发现自己身处户外,并不感到惊讶。吹拂在他们脸上的风是寒冷的,却不知为何带着一股陈腐的气息。他们站在一处高高的露台上,下方是一片广阔无垠的景观。

🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口,门道
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 平台,露台;阶地
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景色;地形

低垂在地平线附近,悬挂着一轮巨大、暗红的太阳,远比我我们的太阳要大。迪格雷立刻感觉到它也更为古老:一个行将就木的太阳,已然厌倦俯瞰这个世界。在太阳的左侧,更高处,有一颗孤独的星星,硕大而明亮。在黑暗的天空中,就只有这两样东西可见;它们构成了一幅凄凉的景象。而在地面上,在目力所及的每一个方向,延伸着一座巨大的城市,城里看不到任何活物。所有的庙宇、塔楼、宫殿、金字塔和桥梁,在那轮枯萎的太阳光线下,投下长长的、灾难般的阴影。曾经有一条大河穿过这座城市,但河水早已干涸,如今只剩下一条宽阔的、铺满灰色尘埃的沟渠。

🔊
horizon /həˈraɪz(ə)n/
n. 地平线;视野,范围
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,疲惫的;厌倦的
🔊
dismal /ˈdɪzm(ə)l/
adj. 阴郁的,沉闷的;糟糕的
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的
🔊
temples /ˈtemp(ə)lz/
n. (复数). 庙宇,神殿
🔊
pyramids /ˈpɪrəmɪdz/
n. (复数). 金字塔
🔊
disastrous-looking /dɪˈzɑːstrəs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看上去灾难性的,样子很惨的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. (过去分词作形容词). 枯萎的,凋谢的
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠,壕沟

“好好看看吧,这景象将永不再有眼睛能看见了,”女王说道,“这就是恰恩,那座伟大的城市,万王之王的都城,世界的奇迹,或许是所有世界的奇迹。小子,你的舅舅统治着任何能与这媲美的城市吗?”

🔊
wonder /ˈwʌndə(r)/
n. 奇迹,奇观;惊奇

“没有。”迪格雷说。他正想解释安德鲁舅舅并不统治任何城市,但女王继续说了下去:

“如今它一片死寂。但我曾站在这里,那时整个空气中充满了恰恩的喧嚣:脚步的践踏声,车轮的吱嘎声,皮鞭的抽打声和奴隶的呻吟声,战车的雷鸣声,以及神庙中敲响的祭鼓声。我也曾站在这里(但那已接近尾声),那时战斗的怒吼从每一条街道升起,恰恩的河流变成了红色。”她停顿了一下,补充道,“就在一瞬间,一个女人将它永远抹去了。”

🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. (现在分词). 践踏,踩踏
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
v. (现在分词). 噼啪作响;破裂
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. (现在分词). 呻吟;发出吱嘎声
🔊
chariots /ˈtʃæriəts/
n. (复数). 双轮战车;敞篷马车
🔊
sacrificial /ˌsækrɪˈfɪʃ(ə)l/
adj. 献祭的,牺牲的
🔊
drums /drʌmz/
n. (复数).
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. (过去式). 抹去,遮盖

“谁?”迪格雷用微弱的声音问道;但他已经猜到了答案。

“我,”女王说,“我,贾迪丝,末代女王,但也是世界之王。”

两个孩子沉默地站着,在寒风中瑟瑟发抖。

🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. (现在分词). 颤抖,哆嗦

“那是我姐姐的错,”女王说道,“她逼我走到这一步。愿所有神灵的诅咒永远降在她身上!任何时候,我都准备讲和--是的,甚至也愿意饶她一命,只要她肯把王位让给我。但她不肯。她的骄傲毁灭了整个世界。即使在战争开始后,双方也曾庄严承诺绝不使用魔法。但当她背弃了誓言,我能怎么办?蠢货!难道她不知道我的魔法比她更强吗?她甚至知道我已掌握了那‘无可言喻的字眼’的秘密。难道她以为--她一直都是个懦夫--以为我不会使用它吗?”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的
🔊
yield /jiːld/
v. 放弃,屈服,让出
🔊
Deplorable Word /dɪˈplɔːrəb(ə)l wɜːd/
n. 可悲的词,应受谴责的词(文中特指毁灭生命的咒语)
🔊 "What was it?" said Digory.

“那是什么?”迪格雷问道。

“那是秘密中的秘密,”贾迪丝女王说道,“我们家族伟大的国王们早已知道,存在着一个字眼,若以适当的仪式念出,便能摧毁一切生灵,除了念出它的那个人。但古代的国王们软弱而心慈,他们以重誓约束了自己和所有继任者,永远不得甚至探寻那个字眼的知识。但我从一个隐秘之处学会了它,并为此付出了可怕的代价。直到她逼我走投无路,我才使用了它。我尝试用尽其他一切手段来征服她。我让我的军队血流成河--”

🔊
bound /baʊnd/
v. 约束,束缚(bind 的过去分词)
🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言,誓约(oath 的复数形式)
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服,战胜

“禽兽!”波莉咕哝道。

“最后的大战,”女王说,“就在恰恩城本身鏖战了三天。整整三天,我就从这个地方俯瞰着它。直到我最后一名士兵倒下,而那个该死的女人,我的姐姐,率领着她的叛军,已经爬上了从城市通往这露台的巨大阶梯的一半,我才使用我的力量。然后,我等待着,直到我们近得可以看清彼此的脸。她用她那可怖而邪恶的眼睛瞪着我,说:‘胜利。’‘是的,’我说,‘胜利,但不是你的。’然后我念出了那无可言喻的字眼。片刻之后,我便成了这太阳底下唯一的活物。”

🔊
raged /reɪdʒd/
v. 激烈进行,肆虐(rage 的过去式)
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的,可憎的
🔊
rebels /ˈreb(ə)lz/
n. 反叛者,造反者(rebel 的复数形式)

“但那些人民呢?”迪格雷喘息着问。

“什么人民,孩子?”女王问道。

“所有那些普通人,”波莉说,“那些从未伤害过你的人。还有女人,孩子,动物。”

“你还不明白吗?”女王说道(仍然对着迪格雷说),“我是女王。他们都是我的臣民。他们存在的意义,除了执行我的意志,还能是什么?”

🔊
will /wɪl/
n. 意志;意愿;决心

“不过,这对他们来说,还是有点倒霉。”他说。

“我忘了你不过是个普通孩子。你又怎么会懂治国之道的理由呢?孩子,你必须明白,对你或任何普通人来说是错的事情,对我这样伟大的女王而言,并非过错。世界的重担压在我们的肩上。我们必须从一切规则中解脱出来。我们的命运崇高而孤独。”

🔊
reasons of State /ˈriːz(ə)nz əv steɪt/
n. 国家理由(指为公共利益可以采取非常手段的正当理由)
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命

迪格雷突然想起安德鲁舅舅也说过一模一样的话。但当贾迪丝女王说出它们时,听起来要宏大得多;或许是因为安德鲁舅舅并非身高七尺,也并非光芒四射的美丽。

🔊
dazzlingly /ˈdæz(ə)lɪŋli/
adv. 耀眼地,令人目眩地

“那你之后做了什么?”迪格雷问道。

“我早已在我祖先塑像所在的大厅里施下了强大的咒语。那些咒语的效力是,我将如同塑像一般,在他们中间沉睡,既无需食物,也无需火,纵使千年,直到有人前来敲响钟声,将我唤醒。”

🔊
spells /spelz/
n. 咒语,魔法(spell 的复数形式)
🔊
ancestors /ˈænsestəz/
n. 祖先,祖宗(ancestor 的复数形式)

“是那无可言喻的字眼把太阳变成那样的吗?”迪格雷问道。

🔊 "Like what?" said Jadis.

“变成哪样?”贾迪丝说。

🔊 "So big, so red, and so cold."

“那么大,那么红,那么冷。”

🔊 "It has always been so," said Jadis. "At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?"

“它一直如此,”贾迪丝说,“至少,几十万年来都是这样。你们世界的太阳是另一种吗?”

🔊
hundreds of thousands /ˈhʌndrədz əv ˈθaʊzəndz/
n. 数十万,许许多多
🔊 "Yes, it's smaller and yellower. And it gives a good deal more heat."

“是的,它更小,更黄。而且发出的热量要多得多。”

🔊
a good deal /ə ɡʊd diːl/
adv. 很多,大量

女王发出了一声长长的“啊--!”迪格雷在她脸上看到了那种同样饥渴而贪婪的表情,他最近才在安德鲁舅舅脸上见过。

🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拉长的,拖长的(指声音)
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近,近来

“那么,”她说,“你们的世界更年轻。”

她停顿了片刻,再次望向那座废弃的城市--如果她为自己在那里所做的一切恶行感到悔恨,那她肯定没有表现出来--然后说道:“现在,我们出发吧。在这所有时代的尽头,这里太冷了。”

🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的,空无一人的
🔊
evil /ˈiːv(ə)l/
n. 邪恶,罪恶;坏事
🔊
at the end of all the ages /æt ði end əv ɔːl ði ˈeɪdʒɪz/
phrase. 在所有时代的尽头,在万古终结之时

“去哪?”两个孩子齐声问道。

“去哪?”贾迪丝惊讶地重复道,“当然是去你们的世界。”

波莉和迪格雷面面相觑,惊恐万分。波莉从一开始就不喜欢这位女王;即使是迪格雷,现在听完了她的故事,也觉得自己已经看够了她的真面目。当然,她绝非那种你愿意带回家的人。就算他们愿意,也不知道该如何带。他们自己想脱身都难:但波莉够不到她的戒指,而迪格雷当然也不能丢下她一个人走。迪格雷的脸涨得通红,结结巴巴地说。

🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的,吓呆的
🔊
from the first /frəm ðə fɜːst/
phrase. 从一开始,从头起
🔊
now that /naʊ ðæt/
conj. 既然,由于
🔊
as much of her as he wanted /æz mʌtʃ əv hɜːr æz hi ˈwɒntɪd/
phrase. 他想见到的她的全部(指已见够了)
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说,口吃

“哦--哦--我们的世界。我--我不知道你想去那儿。”

“如果派你们来不是为了接我,那还能是为了什么?”贾迪丝问道。

🔊
fetch /fetʃ/
v. (去)接来,(去)取来

“我敢肯定你根本不会喜欢我们的世界,”迪格雷说,“那不是她该去的地方,对吧波莉?那里很无聊;真的不值得一看。”

🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的;无聊的;沉闷的;不鲜明的

“等我统治了它,它很快就会变得值得一看了。”女王回答道。

🔊
rule /ruːl/
v. 统治,支配
🔊 "Oh, but you can't," said Digory. "It's not like that. They wouldn't let you, you know."

“哦,但是你不能,”迪格雷说,“事情不是那样的。你知道,他们不会允许的。”

🔊
They wouldn't let you /ðeɪ ˈwʊdnt let juː/
phrase. 他们不会允许你的

女王露出一丝轻蔑的微笑。“许多伟大的国王,”她说,“都以为他们能够对抗恰恩王室。但他们全都倒下了,连他们的名字也被人遗忘。愚蠢的孩子!你以为凭我的美貌和我的魔法,不出一年,还无法让你们整个世界匍匐在我脚下吗?准备好你的咒语,立刻带我去那里。”

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
incantations /ˌɪnkænˈteɪʃənz/
n. 咒语,符咒
🔊 "This is perfectly frightful," said Digory to Polly.

“这真是糟透了。”迪格雷对波莉说。

🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

“也许你是在担心你的这位舅舅,”贾迪丝说道,“但如果他适当地尊崇我,他可以保住性命和他的王位。我并非前来与他为敌。如果他能找到将你们送至此地的方法,那他必定是一位非常伟大的魔法师。他是你们整个世界的王,还是仅仅一部分的王?”

🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地,及时地
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座,宝座

“他哪里也不是王。”迪格雷说。

“你在撒谎,”女王说,“魔法不总是与王家血脉相伴吗?谁听说过平民百姓能成为魔法师?无论你说不说实话,我都能看穿真相。你的舅舅就是你那个世界的伟大国王和伟大巫师。他通过自己的法术,在某面魔镜或某个魔法池中,窥见了我的面容之影;为爱慕我的美貌,他施展了一道强大的咒语,撼动了你们世界的根基,将你们送来,穿越世界之间的鸿沟,向我祈求恩典,并接我去他那里。回答我:事情难道不是这样吗?”

🔊
Enchanter /ɪnˈtʃæntər/
n. 巫师,施魔法者
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 着迷的,被施了魔法的
🔊
potent /ˈpoʊtənt/
adj. 强有力的,有效的
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 基础,地基
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,海湾
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,偏爱

“呃,不完全是。”迪格雷说。

🔊 "Not exactly," shouted Polly. "Why, it's absolute bosh from beginning to end."

“不完全是?”波莉喊道,“哼,从头到尾纯粹是胡说八道。”

🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
bosh /bɒʃ/
n. 胡说,废话

“放肆!”女王怒喝道,转向波莉,揪住了她的头发,正好在头顶最痛的地方。但这样一来,她松开了两个孩子的手。“现在!”迪格雷喊道;“快!”波莉喊道。他们将左手猛地伸进口袋。他们甚至不需要把戒指戴上。就在他们触碰到戒指的那一刻,那个凄凉的世界的整个景象便从他们眼前消失了。他们正向上疾冲,头顶上方,温暖而翠绿的光越来越近。

🔊
Minions /ˈmɪniənz/
n. 奴才,下属
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳入
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,不见
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中