阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: The Rashness of the King (第二章:国王的鲁莽)

探索《最后一战》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

大约三周之后,纳尼亚的末代国王蒂里安正坐在他那间狩猎小屋门边的大橡树下。每逢宜人的春日,他常会在此闲居十来天。这是一间离灯野东端不远的低矮茅舍,地势略高于两河交汇之处。他喜欢远离都城凯尔帕拉维尔的繁文缛节与宫廷仪仗,在此简朴而自在地生活。他年纪在二十至二十五岁之间;肩膀已经宽阔强壮,四肢肌肉结实,但胡须尚稀。他生着一双蓝眼睛,面容无畏而诚恳。

🔊
hunting lodge /ˈhʌntɪŋ lɒdʒ/
n. 狩猎小屋
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草覆盖的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 稀疏的,不足的
🔊
fearless /ˈfɪələs/
adj. 无畏的,勇敢的

那个春日的早晨,除了他最亲密的挚友独角兽珍宝,身边再无旁人。他们情同手足,在历次战事中都曾救过彼此的性命。那头气宇轩昂的神兽紧挨着国王的座椅站立,弯过脖颈,正用乳白色的腰侧擦拭它那蓝色的独角。

🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːn/
n. 独角兽(神话生物)
🔊
lordly /ˈlɔːdli/
adj. 高傲的,贵族似的
🔊
polishing /ˈpɒlɪʃɪŋ/
v. 擦亮,抛光(现在分词)
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧腹,侧面

“珍宝,我今天做什么事、玩什么把戏都提不起劲,”国王说道,“满脑子只装着那奇妙的消息。你说我们今日还能听到更多风声么?”

“陛下,倘若这消息属实,”珍宝答道,“那便是我们这一代,乃至父辈、祖辈都闻所未闻的绝妙佳音。”

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. (pl.). 消息,音讯(尤指重大新闻)
🔊
Sire /ˈsaɪə(r)/
n. 陛下(旧时对君主的尊称)

“这消息岂能有假?”国王说,“早在一个多星期前,就有第一批鸟儿飞过我们头顶,传话说:‘阿斯兰在这里,阿斯兰又回到纳尼亚了’。接着是松鼠们,它们虽未亲见,却断言他确在森林之中。然后是那头雄鹿,它说自己曾在灯野借着月光,远远地亲眼望见过他。再后来是那个黑胡子的男人,从卡乐门来的商贾。卡乐门人不像我们这般敬重阿斯兰;可那人说起此事,也认为是千真万确。还有昨晚的獾,它也见到了阿斯兰。”

🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人
🔊
beyond doubt /bɪˈjɒnd daʊt/
phrase. 毫无疑问地,确定无疑
🔊
Badger /ˈbædʒə(r)/
n.

“确实如此,陛下,”珍宝回答,“这一切我都相信。若我显得将信将疑,那只是因为狂喜太过,反倒让我的信念无从安放。这美好得简直令人不敢轻信。”

🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,相信
🔊
settle /ˈsetl/
v. 使安定下来,解决
🔊 "Yes," said the King with a great sigh, almost a shiver, of delight. "It is beyond all that I ever hoped for in all my life."

“是啊,”国王长长地、几乎是颤抖地吁出一口充满喜悦的气,“这超乎我一生全部的盼望。”

🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出;在...之外
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦;乐趣

“听!”珍宝说道,把头歪向一边,耳朵向前竖起。

🔊
cocking /ˈkɒkɪŋ/
v. 竖起,使翘起(现在分词)
🔊 "What is it?" asked the King.

“是什么动静?”国王问道。

🔊 "Hoofs, Sire," said Jewel. "A galloping horse. A very heavy horse. It must be one of the Centaurs. And look, there he is."

“蹄声,陛下,”珍宝说,“一匹马在奔驰,一匹极沉重的马。准是个人马。看,他来了。”

🔊
Hoofs /huːfs/
n. (pl.). 蹄(hoof的复数形式)
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞奔,疾驰(现在分词)
🔊
Centaurs /ˈsentɔːz/
n. (pl.). 半人马(复数,神话中人首马身的生物)
🔊 A great, golden bearded Centaur, with mans sweat on his forehead and horses sweat on his chestnut flanks, dashed up to the King, stopped, and bowed low. "Hail, King," it cried in a voice as deep as a bulls.

一个高大、金色胡须的人马,额上淌着人的汗珠,栗色的马身两侧挂着马的汗液,疾驰到国王面前,猛然停住,深深躬身行礼。“万福,国王陛下,”他用公牛般低沉浑厚的嗓音喊道。

🔊
bearded /ˈbɪədɪd/
adj. 有胡须的
🔊
sweat /swet/
n. 汗,汗水
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 额头,前额
🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
adj. 栗色的,红棕色的
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,急奔(过去式)
🔊
bull’s /bʊlz/
n. 公牛的(所有格)

“喂,来人!”国王扭头朝向狩猎小屋门口喊道。“给这位尊贵的人马奉上一碗酒。欢迎你,鲁恩威特。等你喘匀了气,再告诉我们你的来意。”

🔊
bowl /bəʊl/
n. 碗,钵
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,崇高的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿

一个侍童从屋里出来,捧着一只雕工奇特的大木碗,递给人马。人马举起碗说道:“陛下,我首先为阿斯兰与真理干杯,其次为陛下您。”

🔊
page /peɪdʒ/
n. (旧时骑士或贵族家的)青年侍从
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地,古怪地
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻,刻(过去分词)

他将那足以让六个壮汉痛饮的酒一饮而尽,随即将空碗递还给侍童。

🔊
draught /drɑːft/
n. 一饮,一口(的量)

“好了,鲁恩威特,”国王说,“你可是带来了更多关于阿斯兰的消息?”

鲁恩威特面色极为凝重,眉头微蹙。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的

“陛下,”他说道,“您知道我活了多久,钻研星辰又有多深;因为我们人马比你们人类寿命更长,甚至比你们独角兽一族也更长寿。我活到现在,从未见过像今年年初以来夜夜显现在天穹的那般可怖星象。星辰丝毫未曾昭示阿斯兰的降临,也未昭示和平与喜乐。我凭技艺推知,五百年来行星未曾有过如此凶险的会合。我本已想来警告陛下,有巨大的邪恶正笼罩纳尼亚。但昨夜我听到了传闻,说阿斯兰已亲临纳尼亚。陛下,切勿相信此说。绝无可能。星辰从不说谎,但人与兽会。倘若阿斯兰真要驾临纳尼亚,天象必有预示。倘若他真的来了,所有最仁慈的星辰都会齐聚向他致敬。这全然是谎言。”

🔊
nightly /ˈnaɪtli/
adv. 每夜地
🔊
disastrous /dɪˈzæstrəs/
adj. 灾难性的;造成重大损失的
🔊
conjunctions /kənˈdʒʌŋkʃənz/
n. (行星的)合;连接
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. (对君主的尊称)陛下
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶;罪恶
🔊
hangs over /hæŋz ˈoʊvər/
v. phrase. 笼罩;威胁
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;在外
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言;预测
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的;优雅的
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集;集合
🔊 "A lie!" said the King fiercely. "What creature in Narnia or all the world would dare to lie on such a matter?" And, without knowing it, he laid his hand on his sword hilt.

“谎言!”国王厉声道,“纳尼亚乃至全天下,有哪个生灵敢在此等大事上撒谎?”他不知不觉地握住了剑柄。

🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 猛烈地;愤怒地
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物
🔊
dare /der/
v. 敢;敢于
🔊
sword hilt /sɔːrd hɪlt/
n. phrase. 剑柄

“这我不知,国王陛下,”人马说道,“但我知道地上有说谎者;星辰之中却没有。”

🔊
liars /ˈlaɪərz/
n. 说谎者

“我在想,”珍宝说,“就算所有星辰都预言他不会来,阿斯兰难道就不能来了么?他不是星辰的奴仆,而是它们的造物主。古老的传说里不都说‘他不是一头驯服的狮子’吗?”

🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶;受控制的人
🔊
Maker /ˈmeɪkər/
n. 创造者;制造者
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;温顺的

“说得好,说得好,珍宝,”国王喊道,“正是这话:‘不是一头驯服的狮子’。许多故事里都出现过。”

🔊
tales /teɪlz/
n. 故事;传说

鲁恩威特刚举起手,俯身向前想急切地向国王进言,三人却同时转头倾听一阵迅速逼近的哀嚎声。西边的树林太过茂密,他们还看不见来者。但很快就能听清那话语了。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哀号;痛哭
🔊
drawing nearer /ˈdrɔːɪŋ ˈnɪər/
v. phrase. 接近;靠近
🔊 "Woe, woe, woe!" called the voice. "Woe for my brothers and sisters! Woe for the holy trees! The woods are laid waste. The axe is loosed against us. We are being felled. Great trees are falling, falling, falling."

“灾祸啊,灾祸,灾祸!”那声音呼喊道,“我的兄弟姐妹们遭难了!圣树遭难了!森林被毁了。斧头已向我们挥来。我们正被砍伐。大树正在倒下,倒下,倒下。”

🔊
Woe /woʊ/
n. 悲哀;灾难;痛苦
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
laid waste /leɪd weɪst/
v. phrase. 摧毁;使荒废
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
loosed /luːst/
v. 松开;释放
🔊
felled /feld/
v. 砍伐;打倒

随着最后一声“倒下”,说话者映入眼帘。她形似女子,但身材极高,头部与人马齐平,却也似一棵树。若你从未见过树精,这很难描述;但一旦见过,便绝不会认错--她的肤色、声音和发质都与众不同。蒂里安国王和两头神兽立刻认出她是一棵山毛榉的树精。

🔊
Dryad /ˈdraɪæd/
n. 树精(希腊神话中的树木女神)
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 不会弄错的;明显的
🔊
nymph /nɪmf/
n. 仙女;女神(尤指自然界的)
🔊
beech tree /biːtʃ triː/
n. phrase. 山毛榉树

“主持公道啊,国王陛下!”她哭喊道,“快来帮帮我们。保护您的子民吧。他们正在灯野砍伐我们。我的兄弟姐妹们,已经有四十棵大树的躯干倒伏在地了。”

🔊
Justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正
🔊
aid /eɪd/
n. 援助;帮助
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 树干;躯干

“什么,女士!砍伐灯野?谋杀会说话的树?”国王喊道,一跃而起,拔出宝剑。“他们怎敢如此?是谁竟敢如此?现在,凭着阿斯兰的鬃毛起誓--”

🔊
Murdering /ˈmɜːrdərɪŋ/
v. 谋杀;杀害
🔊
Mane /meɪn/
n. (马、狮等的)鬃毛

“啊--啊--啊--”树精喘息着,浑身剧烈颤抖,仿佛痛苦不堪--一次又一次地颤抖,如同遭受着反复的致命击打。随即,她猛地侧身倒下,快得就像双脚突然被从身下齐齐斩断。一瞬间,他们看到她倒在草地上死去了,接着她便消散无踪。他们明白发生了什么。她那棵远在数英里之外的树,已被砍倒。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气;倒抽气
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖;战栗
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

有那么一刻,国王的悲痛与愤怒如此巨大,竟至失语。随后他说道:“来吧,朋友们。我们必须尽快溯河而上,找出干下此等罪行的恶徒。我一个活口也不会留。”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
villains /ˈvɪlənz/
n. 恶棍;反派

“陛下,我义不容辞,”珍宝说道。

但鲁恩威特说:“陛下,请于您的义愤中保持审慎。眼下有古怪的勾当正在进行。倘若河谷上游有叛军持械埋伏,我们三人势单力薄,恐难应对。若您愿意稍候,待我--”

🔊
wary /ˈweri/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;怒火
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 行为;事件;所做之事
🔊
on foot /ɒn fʊt/
phrase. 进行中;步行
🔊
rebels /ˈrebəlz/
n. 反叛者;叛乱分子
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷;溪谷

“我连十分之一秒也不愿等,”国王说,“但趁着珍宝与我先行之际,你尽可全力疾驰赶往凯尔帕拉维尔。这是我的戒指作为信物。替我调集二十名全副武装的骑兵,二十头会言犬,十个小矮人(都要是神箭手),再来一两头豹子,还有巨人石足。尽快率领所有这些援兵赶来与我们会合。”

🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. (马等)疾驰,飞奔
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 代币;标志;象征
🔊
score /skɔːr/
n. 二十个;比分
🔊
men-at-arms /ˈmen ət ˈɑːrmz/
n. 武装人员;士兵
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的;安装好的
🔊
Dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人(复数)
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的;致命的
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手(复数)

“遵命,陛下,”鲁恩威特说道,随即转身,顺着山谷向东疾驰而去。

🔊
Eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东

国王大步流星地向前走,时而喃喃自语,时而紧握双拳。珍宝默默地走在他身旁;于是他们之间只有独角兽颈上那根华美金链的微弱叮当声,以及双足与四蹄交错踏地的声响。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝;喃喃自语(现在分词)
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握;咬紧(现在分词)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
jingle /ˈdʒɪŋɡl/
n. 叮当声

他们很快来到河边,转向一条沿河的草径上行:左边是河水,右边是森林。不久之后,他们走到一处地势更为崎岖的地方,茂密的树林直抵水边。道路(如果说那还算路的话)此刻延伸到了南岸,他们不得不涉水过河。河水深及蒂里安的腋窝,但珍宝(因有四条腿,故而更稳)一直走在他右侧,以抵挡水流冲击,蒂里安则用强壮的手臂环住独角兽结实的脖子,两人都安全过了河。国王怒火中烧,几乎没注意到河水的冰冷。当然,一上岸,他便立刻小心翼翼地在斗篷的肩膀部位--那是他身上唯一干燥的地方--擦干了剑。

🔊
grassy /ˈɡræsi/
adj. 长满草的;草质的
🔊
ford /fɔːrd/
v. 涉水过河
🔊
current /ˈkɜːrənt/
n. 水流;电流;趋势
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风;掩盖物

他们现在向西行进,右边是河流,前方正对着灯野。走了不到一英里,两人同时停下,同时开口。国王说:“这是什么?”珍宝则说:“看!”

🔊
Westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊 "It is a raft," said King Tirian.

“是张木筏,”蒂里安国王说道。

🔊
raft /ræft/
n. 筏;木排

确实如此。六根粗壮精美的树干,都是新近砍伐、新近削去枝桠的,被捆扎成一张木筏,正顺流飞快地滑下。筏子前端有一只水老鼠,手持长篙掌控方向。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
lopped /lɒpt/
v. 砍掉;修剪(lop的过去分词)
🔊
lashed /læʃt/
v. 捆绑;鞭打(lash的过去分词)
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行;滑翔(现在分词)
🔊
steer /stɪr/
v. 驾驶;操纵

“嘿!水老鼠!你在干什么?”国王喊道。

“把木材运下去卖给卡乐门人,陛下,”老鼠答道,碰了碰耳朵,仿佛他戴了帽子就会碰帽檐致意一般。

“卡乐门人!”蒂里安雷霆般怒喝,“你这话什么意思?谁下令砍伐这些树的?”

🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 怒吼;雷鸣般地说(thunder的过去式)

此时节河水流速极快,木筏已经从国王和珍宝身旁滑过。但水老鼠扭头回望,大声喊道:“是狮王的命令,陛下。是阿斯兰亲自下的令。”他又说了些什么,但他们听不清了。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑翔

国王和独角兽面面相觑,两人脸上都露出了前所未有的惊惧,比经历任何一场恶战都更甚。

🔊
stared /steərd/
v. 凝视;盯着看

“阿斯兰,”国王终于用极低的声音说道,“阿斯兰。这可能是真的吗?他会砍伐圣树,谋杀树精吗?”

🔊
Dryads /ˈdraɪædz/
n. 德律阿得斯(希腊神话中的树精,森林女神)

“除非树精们都犯下了某种可怕的罪过……”珍宝低语道。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常

“可还要卖给卡乐门人!”国王说,“这可能吗?”

🔊 "I dont know," said Jewel miserably. "Hes not a tame lion."

“我不知道,”珍宝痛苦地说,“他……可不是一头温顺的狮子。”

🔊
miserably /ˈmɪzrəbli/
adv. 痛苦地;悲惨地

“也罢,”国王最终说道,“我们必须继续前行,迎接那降临到我们头上的冒险。”

“陛下,这是我们唯一能做的事了,”独角兽说道。此刻他并未意识到,仅凭他们俩单独继续前行是多么愚蠢;国王也没意识到。他们被愤怒冲昏了头脑。但最终,他们的鲁莽招致了许多灾祸。

🔊
rashness /ˈræʃnəs/
n. 鲁莽;轻率

突然间,国王重重地倚在朋友的脖子上,垂下了头。“珍宝,”他说,“前方等着我们的是什么?我心中涌起可怕的念头。倘若我们在今日之前死去,或许反倒幸福。”

🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠;倾斜
🔊
Horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;极坏的
🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现,发生;起身

“是啊,”珍宝说,“我们活得太久了。这世间最坏的事已经降临到我们头上。”他们就这样默立了一两分钟,然后继续前行。

🔊
upon /əˈpɒn/
prep. 在...之上;关于;紧接着

不久,他们便听到斧头砍在木材上的“哚、哚”声,尽管还看不见什么,因为前方有一道隆起的地坡。当他们登上坡顶,灯野的景象便赫然在目。国王一见之下,脸色顿时变得惨白。

🔊
timber /ˈtɪmbə(r)/
n. 木材;木料
🔊
rise /raɪz/
n. (地面的)隆起处;小山丘

一条宽阔的通道,径直贯穿了那片古老森林的腹地--那里曾经生长着金银之树,也曾有一个来自我们世界的孩子栽下过一棵护法之树。这条通道丑陋不堪,如同大地上的一道皮开肉绽的伤口,满是泥泞的车辙,被砍倒的树木就是沿着这些沟壑拖向河边的。一大群人正在劳作,鞭子噼啪作响,马匹拖拽着原木,奋力挣扎。国王和独角兽首先震惊地发现,人群中约有一半并非能言兽,而是人类。其次,这些人并非纳尼亚的金发白肤之人:他们皮肤黝黑、蓄着胡须,是来自卡乐门--那个位于阿钦兰以南、沙漠彼端的强大而残酷的国度--的人。当然,在纳尼亚遇见一两个卡乐门人--商人或使节--本不足为奇,因为当时纳尼亚与卡乐门之间是和平的。但蒂里安无法理解为何他们人数如此之多:也无法理解他们为何要砍伐一片纳尼亚森林。他握紧了剑,将斗篷裹在左臂上。他们迅速下到那群人中间。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
raw /rɔː/
adj. 未加工的;未经处理的;(伤口)露肉的
🔊
gash /ɡæʃ/
n. 深长的切口或伤口
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙(复数形式)
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
n. 噼啪声;爆裂声
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
n. 使劲;拉紧
🔊
ambassador /æmˈbæsədə(r)/
n. 大使
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 握紧;抓住(grasp的过去式)

两个卡乐门人正驱赶着一匹套在圆木上的马。就在国王走到他们跟前时,那根圆木陷进了一处泥泞难行的地方。

🔊
harnessed /ˈhɑːnɪst/
adj. 套上马具的(动词harness的过去分词作形容词)
🔊
stuck /stʌk/
adj. 卡住的;陷住的

“快走,懒骨头!拉呀,你这懒猪!”卡乐门人吆喝着,甩响了鞭子。那匹马已经使出了全力,眼睛发红,浑身汗沫。

🔊
sloth /sləʊθ/
n. 懒惰;树懒(动物)
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫;汗珠

“干活,懒畜生,”一个卡乐门人吼道,话音未落,他便狠狠地一鞭抽在马身上。就在这时,真正可怕的事情发生了。

🔊
brute /bruːt/
n. 畜生;残忍的人
🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 凶狠地;野蛮地

在此之前,蒂里安一直想当然地认为卡乐门人驱赶的是他们自己的马匹;是像我们世界里的马一样,不会说话、没有智慧的哑巴牲口。尽管看到即使是哑巴马被如此驱役也令他憎恶,但他当时当然更多地想着树木被谋害的事。他从未想过竟有人胆敢套上一匹纳尼亚自由的会言马,更遑论用鞭子抽打它。但当那一记狠毒的鞭子落下时,那匹马人立起来,近乎嘶喊地说道:“笨蛋!暴君!你没看见我已经拼了命了吗?!”

🔊
granted /ˈɡrɑːntɪd/
v. 认为…理所当然(grant的过去式,用于'take for granted'短语)
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;不能说话的
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无知的;愚蠢的
🔊
overdriven /ˌəʊvəˈdrɪvn/
adj. 过度驱使的;工作过度的
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀;杀害
🔊
reared /rɪəd/
v. (马等)用后腿直立(rear的过去式)
🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
n. 尖叫;尖叫声

当蒂里安得知这匹马是他治下的纳尼亚子民时,一股他和珍宝都从未体验过的狂怒席卷了他们,让他们瞬间失去了理智。国王的利剑扬起,独角兽的尖角垂下。他们一同猛冲上前。刹那间,两个卡乐门人便已毙命,一个被蒂里安的剑砍下头颅,另一个被珍宝的角刺穿了心脏。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒;暴怒
🔊
beheaded /bɪˈhedɪd/
adj. 被斩首的(动词behead的过去分词作形容词)
🔊
gored /ɡɔːd/
adj. 被(角、獠牙等)刺伤的(动词gore的过去分词作形容词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中