阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: A Good Night's Work (第六章 彻夜功成)

探索《最后一战》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 About four hours later Tirian flung himself into one of the bunks to snatch a little sleep. The two children were already snoring: he had made them go to bed before he did because they would have to be up most of the night and he knew that at their age they couldnt do without sleep. Also, he had tired them out. First he had given Jill some practice in archery and found that, though not up to Narnian standards, she was really not too bad. Indeed she had succeeded in shooting a rabbit (not a Talking rabbit, of course: there are lots of the ordinary kind about in Western Narnia) and it was already skinned, cleaned, and hanging up. He had found that both the children knew all about this chilly and smelly job; they had learned that kind of thing on their great journey through Giant-Land in the days of Prince Rilian. Then he had tried to teach Eustace how to use his sword and shield. Eustace had learned quite a lot about sword fighting on his earlier adventures but that had been all with a straight Narnian sword. He had never handled a curved Calormene scimitar and that made it hard, for many of the strokes are quite different and some of the habits he had learned with the long sword had now to be unlearned again. But Tirian found that he had a good eye and was very quick on his feet. He was surprised at the strength of both children: in fact they both seemed to be already much stronger and bigger and more grown-up than they had been when he first met them a few hours ago. It is one of the effects which Narnian air often has on visitors from our world.

大约四小时后,蒂里安翻身躺进一张铺位,想抓紧时间小睡片刻。两个孩子已经睡熟了;他让他们先睡,因为夜里大部分时间他们都得保持清醒,他知道在他们这个年纪,缺不了觉。此外,他也把他们累坏了。他先让吉尔练习射箭,发现她虽不及纳尼亚的标准,但确实不算太差。她甚至成功射中了一只兔子(当然不是会说话的兔子:西部纳尼亚一带普通兔子多的是),兔子已经剥皮清洗,挂了起来。他发现两个孩子都精通这种又冷又臭的活儿;他们是在瑞廉王子时代穿越巨人国的伟大旅程中学到的。接着他试图教尤斯塔斯使用剑和盾。尤斯塔斯在早先的冒险中学过不少剑术,但用的都是直身的纳尼亚剑。他从未使过弯刃的卡乐门弯刀,这让他颇为吃力,因为许多招式截然不同,一些用长剑养成的习惯现在得重新改掉。但蒂里安发现他眼力极佳,脚步敏捷。两个孩子的力气也让他惊讶:事实上,他们俩似乎都比几小时前初次见面时强壮、高大、成熟了许多。这是纳尼亚空气对我们世界访客常有的效果之一。

🔊
archery /ˈɑːrtʃəri/
n. 射箭术
🔊
scimitar /ˈsɪmɪtər/
n. 弯刀
🔊
strokes /stroʊks/
n. 击打;笔画
🔊
unlearned /ʌnˈlɜːrnd/
v. 忘记;摒弃

三人都同意,首要之事便是返回马厩山,设法救出独角兽珍宝。之后,倘若成功,他们将尝试向东撤退,与半人马鲁恩威特从凯尔帕拉维尔带来的小队人马会合。

🔊
Centaur /ˈsentɔːr/
n. 半人马

像蒂里安这样经验丰富的战士和猎人,总能在他想要的时间醒来。于是他把睡眠时间定到当晚九点,然后将所有忧虑抛诸脑后,倒头便睡。仿佛只是一瞬之后他便醒了,但凭借天色和四周的那种感觉,他知道自己掐准了时间。他起身,戴上头盔和头巾(他穿着锁子甲睡觉),然后摇醒另外两人。说实话,当他们从铺位爬出来时,看起来脸色灰暗、神情萎靡,还打着不少哈欠。

🔊
huntsman /ˈhʌntsmən/
n. 猎人
🔊
mail shirt /meɪl ʃɜːrt/
n. 锁子甲衬衫
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的;凄凉的

“现在,”蒂里安说道,“我们从这里径直往北走--幸好今夜星光灿烂--路程会比今早短得多,因为当时我们绕了远路,现在可以走直线了。倘若遭遇盘问,你们两个就保持沉默,我会尽力装出一副卡乐门那副可恶、残忍、傲慢的领主腔调。我若拔剑,那么你,尤斯塔斯,须得照做,让吉尔跳到我们身后,箭搭弦上。但我若高喊‘回家’,你二人便头也不回飞奔向塔楼。谁也不许恋战--甚至在我下令撤退后都不许再挥一剑;这种虚张的勇气在战争中毁掉过许多周密的计划。现在,朋友们,以阿斯兰之名,我们前进吧。”

🔊
due North /duː nɔːrθ/
adv. 正北方向
🔊
starry /ˈstɑːri/
adj. 星光灿烂的
🔊
curst /kɜːrst/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇;勇气
🔊
notable /ˈnoʊtəbl/
adj. 显著的;著名的

他们走出门,步入寒冷的夜色。所有北天的星辰都在树梢上方熠熠生辉。那个世界的北极星名叫矛头星:比我们的北极星更亮。

🔊
Spear-Head /spɪər hed/
n. 矛头;先锋
🔊
Pole Star /poʊl stɑːr/
n. 北极星

有一阵子,他们可以直朝矛头星走去,但不久便遇到一片茂密的灌木丛,不得不绕道而行。之后--由于仍然被枝叶遮蔽--他们很难辨清方向。是吉尔重新校正了路线:她在英格兰时就是一名出色的向导。当然,她对纳尼亚的星辰了如指掌,因为在北方荒野旅行甚多,即便矛头星被遮住,也能根据其他星星推算出方向。蒂里安一见她是三人中最好的探路者,便让她走在前面。接着他惊讶地发现,她悄无声息、几乎隐形般在前滑行。

🔊
dense /dens/
adj. 密集的;浓密的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
bearings /ˈberɪŋz/
n. 方位;方向感
🔊
pathfinder /ˈpæθfaɪndər/
n. 探路者;先驱
🔊
glided /ɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑动

“以狮鬃起誓!”他低声对尤斯塔斯说,“这姑娘真是个奇妙的林泽仙子。就算她真有树精的血统,恐怕也不能做得更出色了。”

🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的;惊人的
🔊
wood-maid /wʊd meɪd/
n. 森林少女

“她个子小,这有帮助,”尤斯塔斯低语道。但前面的吉尔说:“嘘--,小声点。”

四周的树林静得出奇。事实上,静得过分了。在一个寻常的纳尼亚夜晚,本该有各种声响--刺猬偶尔欢快的‘晚安’招呼,头顶猫头鹰的啼叫,或许远处传来农牧神跳舞的笛声,或是小矮人在地下敲敲打打的闷响。如今万籁俱寂:阴郁与恐惧笼罩着纳尼亚。

🔊
cheery /ˈtʃɪəri/
adj. 愉快的;开朗的
🔊
Fauns /fɔːnz/
n. 农牧神
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 搏动的;悸动的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治;盛行

过了一阵,他们开始陡峭地上坡,树木渐疏。蒂里安隐约能认出熟悉的山顶和马厩轮廓。吉尔现在走得越来越谨慎:她不断用手势示意其他人也这样做。接着她猛然停住,蒂里安看见她缓缓蹲入草丛,无声无息地消失了。片刻后她又站起来,嘴凑近蒂里安耳边,用极低的气声说道:“趴下。往那儿看。”她说“那儿”而不是“那里”,并非口齿不清,而是知道嘶嘶的‘S’声在低语中最易被听见。蒂里安立刻卧倒,几乎和吉尔一样悄无声息,但还不够完美,因为他更重也更年长。一旦趴下,他才发现从这个角度可以看清山脊在繁星点点的天空下勾勒出的锋利轮廓。两个黑影矗立其上:一个是马厩,另一个在它前方几英尺处,是个卡乐门哨兵。他看守得漫不经心:既没巡逻甚至没站着,而是坐着,长矛搭在肩上,下巴抵着胸口。“干得好,”蒂里安对吉尔说。她让他恰好看到了需要了解的一切。

🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎;小心
🔊
dead still /ded stɪl/
adv. 完全静止地
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
adj. 嘶嘶声的
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到
🔊
star-strewn /stɑːr struːn/
adj. 布满星星的
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵

他们起身,蒂里安现在领路。他们极其缓慢地,几乎不敢呼吸,挪到一小丛树木旁,那里离哨兵不过四十英尺。

🔊
clump /klʌmp/
n. 丛;簇
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵;看守

“在这里等我回来,”他低声对另外两人说。“若我失手,立刻逃走。”然后他大摇大摆地走出去,完全暴露在敌人视野中。那人看到他时吓了一跳,正要跳起身:他怕蒂里安是自己长官之一,会因坐着而惹上麻烦。但他还没来得及起身,蒂里安已单膝跪在他身旁,说道:

🔊
miscarry /ˈmɪskæri/
v. 失败;流产
🔊
sauntered /ˈsɔːntərd/
v. 闲逛;漫步
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地

“你是提斯罗克陛下--愿他万寿无疆--的战士吗?在这些纳尼亚的妖魔鬼怪中间遇见你,真让我心喜。把手给我,朋友。”

🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士,武士
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽,动物(尤指大型或凶猛的)
🔊
devils /ˈdevəlz/
n. 魔鬼,恶魔

卡乐门哨兵还没明白怎么回事,就发现自己右手被一股巨力抓住。下一秒,有人跪压在他腿上,一把匕首抵住了他的喉咙。

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握;控制
🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首

“敢出声就死,”蒂里安在他耳边说。“告诉我独角兽在哪儿,就饶你一命。”

🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽(神话中的生物)
🔊 "B - behind the stable, O My Master," stammered the unfortunate man.

“在--在马厩后面,哦,我的主人,”那倒霉蛋结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的
🔊 "Good. Rise up and lead me to him."

“好。起来,带我去。”

那人起身时,匕首尖始终没离开他的脖子。它只是随着蒂里安绕到他身后,调整到耳下方便的位置,冰凉又有点痒痒地移动着。他颤抖着绕到马厩后面。

🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 怕痒的;棘手的
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的
🔊
Trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
v. 颤抖

尽管天黑,蒂里安还是一眼就看到了珍宝白色的身影。

🔊 "Hush!" he said. "No, do not neigh. Yes, Jewel, it is I. How have they tied thee?"

“嘘!”他说。“别,别嘶鸣。是的,珍宝,是我。他们怎么绑你的?”

🔊
neigh /neɪ/
v. 马嘶
🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古英语)
🔊 "Hobbled by all four legs and tied with a bridle to a ring in the stable wall," came Jewels voice.

“四蹄都被绊住,缰绳拴在马厩墙上的铁环里,”珍宝的声音传来。

🔊
Hobbled /ˈhɒbld/
v. 捆绑脚
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头
🔊
ring /rɪŋ/
n.

“站这儿,哨兵,背靠墙。就这样。现在,珍宝:把你的角尖抵在这卡乐门人的胸口。”

🔊
horn /hɔːrn/
n.
🔊
breast /brest/
n. 胸部
🔊 "With a good will, Sire," said Jewel.

“乐意效劳,陛下,”珍宝说道。

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下;尊称

“他若动,就刺穿他的心。”然后几秒钟内,蒂里安割断了绳索。他用剩余的绳子捆住哨兵的手脚。最后他迫使那人张嘴,塞满草,又从头顶到下巴绑紧,让他无法出声,将他放成坐姿,靠墙安置。

🔊
rive /raɪv/
v. 撕裂
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑
🔊
scalp /skælp/
n. 头皮
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊 "I have done thee some discourtesy, soldier," said Tirian. "But such was my need. If we meet again I may happen to do thee a better turn. Now, Jewel, let us go softly."

“我多有失礼,士兵,”蒂里安说。“但情势所迫。倘若再遇,我或许会报答你。现在,珍宝,我们轻轻走吧。”

🔊
discourtesy /dɪsˈkɜːrtəsi/
n. 无礼
🔊
turn /tɜːrn/
n. 行为;轮次
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 柔软地;轻轻地

他左臂环住独角兽的脖子,弯腰亲吻它的鼻尖,两者都欢喜不已。他们尽可能安静地回到他留下孩子们的地方。树下更暗,他差点撞上尤斯塔斯才看见他。

🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 喜悦
🔊 "Alls well," whispered Tirian. "A good nights work. Now for home."

“一切顺利,”蒂里安低语道。“一夜辛劳,大有收获。现在回家。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说

他们转身走了几步,尤斯塔斯说:“你在哪儿,波尔?”没有回答。“陛下,吉尔在你另一边吗?”他问道。

🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步伐

“什么?”蒂里安说,“她不在你另一边?”

那一刻真是可怕。他们不敢大喊,只能用尽全力低声呼唤她的名字。没有回应。

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的
🔊
dared /deərd/
v.
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语

“我不在的时候,她离开你了吗?”蒂里安问道。

“我没看见也没听见她走,”尤斯塔斯说。“但她可能悄悄溜走了。她能像猫一样安静;你自己也见识过。”

这时,远处传来鼓声。珍宝竖起了耳朵。

🔊 "Dwarfs," he said.

“小矮人,”他说道。

🔊 "And treacherous Dwarfs, enemies, as likely as not," muttered Tirian.

“而且很可能是叛变的小矮人,敌人,”蒂里安咕哝道。

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的,奸诈的
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低语,嘀咕

“有蹄声过来了,近得多,”珍宝说道。

🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄子(hoof的复数)

两人一兽僵立不动。现在要担心的事太多,他们不知如何是好。蹄声稳步逼近。接着,就在他们近旁,一个声音低语道:

🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地,稳步地
🔊 "Hallo! Are you all there?"

“喂!你们都在吗?”

🔊 Thank heaven, it was Jills.

谢天谢地,是吉尔的声音。

“你究竟跑哪儿去了?”尤斯塔斯愤怒地低语,他刚才吓坏了。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的,狂怒的

“在马厩里,”吉尔喘着气说,但那气喘吁吁中分明压抑着笑意。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘息,喘气
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 压抑的,抑制的
🔊 "Oh," growled Eustace, "you think it funny, do you? Well all I can say is -"

“哦,”尤斯塔斯咕哝道,“你觉得好玩,是吧?哼,我只能说--”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,吼叫

“您救出珍宝了吗,陛下?”吉尔问道。

“是的。他在这儿。你身边那野兽是什么?”

“就是他呀,”吉尔说。“但咱们趁没人醒赶紧回家吧。”她又忍不住轻笑出声。

🔊
explosions /ɪkˈsploʊʒənz/
n. 爆炸,爆发

其他人立刻服从,因为他们在这个危险地方已经逗留太久,而矮人的鼓声似乎又近了些。向南走了几分钟后,尤斯塔斯才说:

🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. (因不愿离开而)继续逗留,徘徊
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的,不安全的
🔊 "Got him? What do you mean?"

“抓住他?你什么意思?”

“假阿斯兰呀,”吉尔说道。

“什么?”蒂里安说。“你去哪儿了?做了什么?”

“是这样,陛下,”吉尔说。“我一见您把哨兵引开,就想,我何不摸进马厩看看里面到底有什么?于是我爬了过去。拔开门闩容易得很。当然里面漆黑一片,闻起来跟普通马厩一样。然后我划了根火柴--您信吗?--里面除了这头老驴子,背上捆着一卷狮子皮,什么也没有。所以我拔出匕首,告诉他得跟我走。其实我根本用不着拿刀威胁他。他早就受够了那个马厩,很乐意出来--是不是,亲爱的谜惑?”

🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
bolt /bəʊlt/
n. (门窗的)插销,门闩
🔊
pitch black /pɪtʃ blæk/
adj. 漆黑的,伸手不见五指的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束,包
🔊
fed up /fed ʌp/
adj. (对…)极其厌倦的,受够了的
🔊 "Great Scott!" said Eustace. "Well Im - jiggered. I was jolly angry with you a moment ago, and I still think it was mean of you to sneak off without the rest of us: but I must admit - well, I mean to say - well it was a perfectly gorgeous thing to do. If she was a boy shed have to be knighted, wouldnt she, Sire?"

“天哪!”尤斯塔斯说。“哎呀,我--真见鬼。刚才我还挺生你气,而且我觉得你不打招呼溜走真不够意思:但我必须承认--嗯,我的意思是--嗯,这事干得简直太漂亮了。她要是男孩,非得被封为骑士不可,对吧,陛下?”

🔊
Great Scott /ɡreɪt skɒt/
interj. (表示惊讶)天哪!
🔊
jiggered /ˈdʒɪɡəd/
adj. (英式俚语,表惊讶)该死的,累坏的
🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的,不善良的;小气的
🔊
sneak off /sniːk ɒf/
v. 偷偷溜走,悄悄离开
🔊
gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/
adj. 极好的,华丽的,灿烂的
🔊
knighted /naɪtɪd/
v. 授予…爵士爵位
🔊 "If she was a boy," said Tirian, "shed be whipped for disobeying orders." And in the dark no one could see whether he said this with a frown or a smile.

“她要是男孩,”蒂里安说,“当受鞭刑,因为违抗命令。”黑暗中谁也看不清他说这话时是皱眉还是微笑。

🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打,抽打
🔊
disobeying /ˌdɪsəˈbeɪɪŋ/
v. 违抗,不服从(命令)
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,蹙额

下一秒,传来金属摩擦的刺耳声。

🔊 "What are you doing, Sire?" asked Jewel sharply.

“您在做什么,陛下?”珍宝厉声问道。

🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 严厉地,尖锐地;突然地
🔊 "Drawing my sword to smite off the head of the accursed Ass," said Tirian in a terrible voice. "Stand clear, girl."

“拔剑砍了这该死的驴头,”蒂里安用可怕的声音说道。“让开,姑娘。”

🔊
smite /smaɪt/
v. (文学用语)重击,猛打;杀死
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. (旧时用语)被诅咒的,可憎的
🔊
Ass /æs/
n. 驴;笨蛋(此处为专指驴,大写)

“哦别,请别这样,”吉尔说。“真的,您不能这样。不是他的错。全是猿猴搞的鬼。他什么也不懂。而且他很抱歉。他是头好驴子。他叫谜惑。我正搂着他的脖子呢。”

🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,责任
🔊
Ape /eɪp/
n. 猿;(此处大写为特定角色名)

“吉尔,”蒂里安说,“你是我所有臣民中最勇敢、最通晓林间之道的,但也是最莽撞无礼、不服管束的。好吧:让这驴子活命。你有什么要说的,驴子?”

🔊
woodwise /ˈwʊdwaɪz/
adj. (此处为作者创造或特有词)熟悉森林的,林间生存技能高的
🔊
malapert /ˈmæləpɜːt/
adj. (古语或幽默)无礼的,莽撞的
🔊
disobedient /ˌdɪsəˈbiːdiənt/
adj. 不服从的,违命的

“我,陛下?”驴子的声音传来。“我要是做错了,真的很抱歉。猿猴说阿斯兰要我这样装扮。我以为他会知道。我不像他那么聪明。我只是照吩咐做。住在那个马厩里一点意思也没有。外面发生什么我甚至都不知道。他除了夜里放我出来一两分钟,从不让我出去。有几天他们连水都忘了给我。”

🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的,机灵的
🔊
stable /ˈsteɪbəl/
n. 马厩,稳定的建筑

“陛下,”珍宝说道。“那些小矮人越来越近了。我们要见他们吗?”

蒂里安思索片刻,突然放声大笑。然后他开口,这次不再低语。“以狮王之名,”他说,“我变迟钝了!见他们?当然要见。现在我们谁都敢见。我们有这头驴子给他们看。让他们瞧瞧自己恐惧膜拜的东西。我们可以揭露猿猴卑鄙阴谋的真相。他的秘密泄露了。局势已然逆转。明天我们就把那猿猴吊在纳尼亚最高的树上。再也不用窃窃私语、躲躲藏藏、乔装打扮了。那些诚实的小矮人在哪儿?我们有好消息告诉他们。”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 邪恶的,卑鄙的;极坏的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋,密谋;情节
🔊
skulking /ˈskʌlkɪŋ/
v. 偷偷摸摸地走,鬼鬼祟祟地活动
🔊
disguises /dɪsˈɡaɪzɪz/
n. 伪装,假扮(复数形式)

低声细语了几个小时后,光是有人大声说话就足以令人振奋。大伙儿开始说笑:连谜惑都抬起头,发出一声洪亮的“嗬-嘿-嗬-嘿-嘿”;猿猴好些天都不许他这样做了。然后他们朝鼓声方向出发。鼓声越来越响,很快他们还能看见火把的光亮。他们走上一条穿过灯野的粗陋道路(在英格兰我们几乎不称之为路)。那里,约三十个小矮人正稳健地行进着,肩上扛着小铲和鹤嘴锄。两个武装的卡乐门人领着队伍,另外两个殿后。

🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 激动人心的
🔊
drumming /ˈdrʌmɪŋ/
n. 鼓声
🔊
torchlight /ˈtɔːrtʃlaɪt/
n. 火炬光
🔊
sturdily /ˈstɜːrdɪli/
adv. 坚定地
🔊
mattocks /ˈmætəks/
n. 鹤嘴锄
🔊
column /ˈkɒləm/
n. 纵队;专栏

“站住!”蒂里安踏上大路,雷鸣般喝道。“站住,士兵们。你们要将这些纳尼亚小矮人带往何处,奉谁之命?”

🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 雷鸣般地说
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中