阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: How Shasta Set Out on His Travels (第一章:沙斯塔踏上旅程)

探索《能言马与男孩》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是一个发生在纳尼亚和卡乐门以及两地之间的冒险故事,那时正是黄金时代,彼得是纳尼亚的至尊王,他的弟弟和两个妹妹在他之下担任国王和女王。

🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险,奇遇

在那些日子里,远在卡乐门南部的一个小海湾边,住着一个名叫阿什什的穷渔夫,和他住在一起的还有一个叫他父亲的男孩。男孩的名字叫沙斯塔。大多数日子里,阿什什早晨驾船出海捕鱼,下午则套上驴子拉车,把鱼装上车,向南走一英里左右到村子里去卖。如果卖得好,他回家时心情就还算不错,对沙斯塔一言不发;但如果卖得不好,他就会挑毛病,说不定还会打他。总是有毛病可挑的,因为沙斯塔有干不完的活儿:修补和清洗渔网、做晚饭、打扫他们俩住的小屋。

🔊
creek /kriːk/
n. 小溪,小湾
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给...套上挽具,利用
🔊
moderately /ˈmɒdərətli/
adv. 适度地,中等地
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,心情
🔊
find fault with /faɪnd fɔːlt wɪð/
phr. 挑剔,找茬

沙斯塔对家园以南的一切都毫无兴趣,因为他曾跟着阿什什去过一两次村子,知道那儿没什么特别有趣的东西。在村里,他遇到的都是和他父亲一样的人--穿着又长又脏的袍子,脚蹬翘头木鞋,头上缠着头巾,留着胡子,慢吞吞地谈论些无聊的事情。但他对北边的一切却非常感兴趣,因为从没有人往那边去,他自己也从未获准前往。当他独自坐在屋外补网时,常常热切地眺望北方。除了长满青草、向上延伸至平坦山脊的斜坡,以及山脊外或许有几只飞鸟的天空,他什么也看不见。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 渴望地,热切地
🔊
grassy /ˈɡrɑːsi/
adj. 长满草的,多草的
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡,山坡
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,屋脊

有时,如果阿什什在场,沙斯塔就会问:“哦,父亲,山那边有什么?”这时,要是渔夫心情不好,他就会扇沙斯塔的耳光,叫他专心干活。要是他心情平和,便会说:“哦,我的孩子,别让无聊的问题分了心。有位诗人说过:‘专心业务是繁荣之本,多管闲事则自寻穷困。’”

🔊
peaceable /ˈpiːsəbl/
adj. 和平的,息事宁人的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 分心的,心烦意乱的
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲散的,无聊的,无意义的
🔊
Application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 专心,应用,申请(此处指专心于事务)
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣,兴旺
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,愚蠢的行为
🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困,贫穷

沙斯塔以为山那边一定藏着什么令人愉快的秘密,父亲才想瞒着他。然而事实上,渔夫这么说只是因为他自己也不知道北边有什么。而且他一点也不在乎。他是个非常实际的人。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的,实用的,务实的

有一天,从南边来了一个陌生人,和沙斯塔以前见过的任何人都不同。他骑着一匹强壮的花斑马,马鬃和马尾飘逸,马镫和缰绳都镶着银。丝质头巾中央突出一顶头盔的尖顶,身上穿着锁子甲。腰间悬着一柄弯弯的弯刀,背上挂着一面镶着铜钉的圆盾,右手握着一杆长矛。他的脸色黝黑,但这并没有让沙斯塔惊讶,因为所有卡乐门人都是这样;让他吃惊的是那人的胡子染成了深红色,卷曲着,涂了香油闪闪发亮。但阿什什从陌生人裸露手臂上的金饰看出他是个塔坎,也就是大老爷,便跪在他面前鞠躬,直到胡子触到地面,并示意沙斯塔也跪下。

🔊
dappled /ˈdæpld/
adj. 有斑点的,斑驳的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛;(人的)浓密长发
🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头,马勒
🔊
inlaid /ˌɪnˈleɪd/
adj. 镶嵌的,镶饰的
🔊
spike /spaɪk/
n. 尖刺,尖状物
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔,安全帽
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 突出,伸出;投射
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝制的;如丝般柔滑的
🔊
chain mail /ˈtʃeɪn meɪl/
n. 锁子甲
🔊
scimitar /ˈsɪmɪtə(r)/
n. 弯刀
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 镶有饰钉的,布满的
🔊
bosses /ˈbɒsɪz/
n. 凸饰,盾牌中心的浮雕装饰
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住,紧握;理解
🔊
lance /lɑːns/
n. 长矛
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪光的,发亮的
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的,芳香的
🔊
Tarkaan /tɑːrˈkɑːn/
n. 塔坎(小说中的贵族头衔)
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着

陌生人要求留宿一夜,渔夫当然不敢拒绝。他们把最好的食物摆在塔坎面前当晚餐(但他并不怎么看得上),而沙斯塔呢,像渔夫有客人时那样,只得到一大块面包,被赶出了小屋。这种时候,他通常睡在驴子的小茅草棚里。但现在睡觉还太早,沙斯塔从未学过偷听门后谈话是不对的,便坐在小屋木墙的裂缝旁,耳朵贴着缝隙,听大人们在说什么。以下就是他听到的。

🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客,殷勤款待
🔊
hunk /hʌŋk/
n. 大块,厚块
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草覆盖的
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,缝隙

“现在,哦,我的主人,”塔坎说道,“我打算买下你那个男孩。”

“哦,我的老爷,”渔夫答道(沙斯塔从这谄媚的语气就知道,他说这话时脸上大概露出了贪婪的表情),“您出什么价才能让您卑微的仆人,尽管贫穷,却卖掉自己唯一的孩子和骨肉呢?不是有位诗人说过‘亲情浓于汤羹,子嗣贵过红宝石’吗?”

🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 哄骗的,甜言蜜语的
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,贪心的
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 引诱,导致,引起
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制,奴役
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉,血肉;肉体
🔊
carbuncles /ˈkɑːbʌŋklz/
n. 红宝石;痈

“正是如此,”客人冷冷地回道。“但另一位诗人也说过:‘企图欺骗明智之人,无异于自露背脊受鞭挞。’别让你那老嘴塞满谎言。这男孩显然不是你儿子,因为你的脸颊和我一样黝黑,但这孩子却白皙如雪,像那些住在遥远北方、可诅咒却美丽的野蛮人。”

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地,干巴巴地
🔊
judicious /dʒuˈdɪʃəs/
adj. 明智的,明断的
🔊
baring /ˈbeərɪŋ/
v. 露出,暴露
🔊
scourge /skɜːdʒ/
n. 灾祸;鞭子
🔊
load /ləʊd/
v. 装载;使负担,充满
🔊
falsehoods /ˈfɔːlshʊdz/
n. 谎言,虚假
🔊
manifestly /ˈmænɪfɛstli/
adv. 明显地,显然地
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊
barbarians /bɑːˈbeəriənz/
n. 野蛮人

“说得多好啊,”渔夫回答,“‘刀剑可用盾挡,智慧之眼却能穿透一切防御!’那么请知悉,哦,我尊贵的客人,由于我极其贫穷,从未娶妻,也无子嗣。但在同一年,当蒂斯罗克(愿他永生)开始他庄严而仁慈的统治时,一个月圆之夜,众神恰巧夺走了我的睡眠。于是我从小屋的床上起身,走到海滩上,想看看水和月亮,呼吸清凉空气,提提神。不久,我听到水面上传来划桨声,接着是一声微弱的哭泣。潮水很快送来一艘小船,里面除了一具因极度饥渴而消瘦的男尸(他似乎刚死去不久,因为身体还温热)、一个空水袋和一个还活着的孩子,别无他物。‘无疑,’我心想,‘这些不幸的人是从一艘大船的残骸中逃出来的,但依众神精妙的安排,长者牺牲自己让孩子活命,却在眼看就要登陆时死去了。’于是,我记起众神从不会亏待帮助穷困之人者,且出于怜悯(因为您的仆人心肠软)--”

🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,令人敬畏的
🔊
beneficent /bɪˈnefɪsnt/
adj. 仁慈的,行善的
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺,使丧失
🔊
hovel /ˈhɒvl/
n. 陋屋,肮脏的小屋子
🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精神,使振作
🔊
oars /ɔːz/
n.
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐,潮流
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,贫瘠的
🔊
water-skin /ˈwɔːtə skɪn/
n. 皮水袋
🔊
unfortunates /ʌnˈfɔːtʃənɪts/
n. 不幸的人们
🔊
wreck /rek/
n. 残骸,失事
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊
starved /stɑːvd/
adj. 挨饿的,饿死的
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 贫困的,一无所有的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯

“省去这些自夸的废话,”塔坎打断了他。“知道你收留了孩子就够了--而且从他身上榨取了十倍于他口粮的劳动价值,谁都看得出来。现在立刻告诉我你要什么价,我烦透你的啰嗦了。”

🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
loquacity /ləˈkwæsəti/
n. 多话,饶舌

“您自己明智地说过,”阿什什回答,“这男孩的劳动对我价值无可估量。定价时必须考虑到这一点。因为如果我卖掉男孩,无疑得另买或另雇一个人来做他的活儿。”

🔊
inestimable /ɪnˈestɪməbl/
adj. 无法估量的,极珍贵的
🔊 "Ill give you fifteen crescents for him," said the Tarkaan.

“我给你十五新月币买他,”塔坎说。

🔊
crescents /ˈkresnts/
n. 月牙形物;(此处指)月牙币

“十五!”阿什什叫道,声音介于哀鸣和尖叫之间。“十五!买我老年的依靠和我眼中的欢乐!别嘲笑我的灰胡子,塔坎大人。我的价钱是七十。”

🔊
prop /prɒp/
n. 支柱,支持物
🔊
whine /waɪn/
n. 哀鸣声,抱怨声

这时,沙斯塔站起身,蹑手蹑脚地走开了。他已经听到了所有想知道的话,因为他在村里听过人们讨价还价,知道是怎么回事。他十分肯定阿什什最终会以远高于十五新月币但远低于七十的价钱卖掉他,但两人得花上几个小时才能达成协议。

🔊
tiptoed /ˈtɪptoʊd/
v. 踊着脚走
🔊
bargaining /ˈbɑːrɡənɪŋ/
v. 讨价还价
🔊
certain /ˈsɜːrtn/
adj. 确定的

你可别以为沙斯塔的感觉会像你我偷听到父母谈论要把我们卖为奴隶时那样。一来,他的生活已经比奴隶好不了多少;在他看来,那位骑大马的尊贵陌生人说不定比阿什什对他更仁慈。二来,关于他自己在船上被发现的故事让他激动不已,也松了口气。他常常感到不安,因为无论怎么努力,他都无法爱那个渔夫,而且他知道男孩应该爱自己的父亲。现在,显然他和阿什什根本没有血缘关系。这让他心里卸下了一块大石头。“嘿,我可能是什么人都行!”他想。“我可能就是某个塔坎的儿子--甚至是蒂斯罗克(愿他永生)或神的儿子!”

🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到
🔊
lordly /ˈlɔːrdli/
adj. 贵族般的;高贵的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;轻松
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;似乎
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;亲戚
🔊
weight /weɪt/
n. 重量;负担

他一边想着这些,一边站在小屋前的草地上。暮色迅速降临,一两颗星星已经出现,但西边还能看到落日余晖。不远处,陌生人的马松散地拴在驴棚墙上的铁环上,正在吃草。沙斯塔漫步过去,拍了拍它的脖子。马继续扯着草,没理会他。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
apace /əˈpeɪs/
adv. 迅速地
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物;遗迹
🔊
grazing /ˈɡreɪzɪŋ/
v. 放牧;吃草
🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步;漂泪
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍
🔊
tearing /ˈterɪŋ/
v. 擦裂;拆损

接着,另一个念头钻进沙斯塔的脑海。“不知道那个塔坎是什么样的人,”他大声说。“要是他仁慈就好了。大老爷家里的有些奴隶几乎没什么事做。他们穿漂亮衣服,每天吃肉。也许他会带我去打仗,我在战场上救了他的命,然后他给我自由,收我为养子,给我一座宫殿、一辆战车和一套盔甲。但要是他是个可恶的残忍之人呢?他可能给我戴上镣铐,派我到田里干活。真希望我能知道。怎么才能知道呢?我打赌这匹马知道,要是它能告诉我就好了。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 收养;采用
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 古代战车
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲
🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的;厌恶的
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 链条;链链
🔊
next to nothing /nɛkst tʊ ˈnʌθɪŋ/
phrase. 几乎没有
🔊 The Horse had lifted its head. Shasta stroked its smooth-as-satin nose and said, "I wish you could talk, old fellow."

马抬起了头。沙斯塔抚摸着它光滑如缎的鼻子,说:“真希望你能说话,老伙计。”

🔊
stroked /stroʊkt/
v. 抚摩
🔊
smooth-as-satin /smuːð æz ˈsætɪn/
adj. 光滑如缇的

接着,有那么一瞬间他以为自己是在做梦,因为马清清楚楚地低声说道:“但我能。”

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地

沙斯塔盯着它的大眼睛,自己的眼睛也惊讶得瞪得几乎一样大。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶

“你怎么学会说话的?”他问。

“嘘!别这么大声,”马答道。“在我来的地方,几乎所有的动物都会说话。”

🔊
hush /hʌʃ/
interj. 少安了;安静
🔊 "Wherever is that?" asked Shasta.

“那到底是什么地方?”沙斯塔问。

🔊
wherever /werˈevər/
adv. 无论哪里

“纳尼亚,”马回答。“幸福的纳尼亚土地--长满石南的山峦和百里香丘陵的纳尼亚,众多河流、潺潺幽谷、苔藓洞穴和矮人锤声回荡的深林的纳尼亚。哦,纳尼亚的甜美空气!在那里生活一小时,胜过在卡乐门生活一千年。”它最后发出一声嘶鸣,听来很像叹息。

🔊
heathery /ˈheðəri/
adj. 长满石南的
🔊
thymy /ˈtaɪmi/
adj. 长满百里香的
🔊
downs /daʊnz/
n. 丘陵草地
🔊
plashing /ˈplæʃɪŋ/
adj. 溥温声的
🔊
glens /ɡlenz/
n. 山谷
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满青苔的
🔊
caverns /ˈkævərnz/
n. 洞穴
🔊
Dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人
🔊
whinny /ˈwɪni/
n. 马嗡声
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息

“你怎么到这里来的?”沙斯塔说。

“被绑架了,”马说。“或者被偷了,被抓了,随你怎么叫。那时候我还是匹小马驹。妈妈警告我不要往南坡去,进入阿钦兰和更远的地方,但我不听。以狮子的鬃毛起誓,我为自己的愚蠢付出了代价。这些年来,我一直是人类的奴隶,隐藏真实本性,假装像他们的马一样又哑又笨。”

🔊
kidnapped /ˈkɪdnæpt/
v. 绑架
🔊
stolen /ˈstoʊlən/
v. 被偷走的
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 被捕获
🔊
foal /foʊl/
n. 小马骨
🔊
range /reɪndʒ/
v. 漫游;走动
🔊
slopes /sloʊps/
n. 坡面;滑坡
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;听从
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;愚蠢的
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无智慧的;愚蠢的

“你为什么不告诉他们你是谁?”

“没这么傻,这就是原因。要是他们发现我能说话,就会在集市上展览我,把我看得比以往更紧。我最后逃跑的机会就没了。”

🔊
fairs /ferz/
n. 集市;庙会
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
v. 被守卫
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱

“那为什么--”沙斯塔开口,但马打断了他。

“听着,”它说,“我们没时间浪费在无聊问题上。你想知道我的主人塔坎安拉丁的事。嗯,他很坏。对我还不算太坏,因为战马太贵,不能虐待。但你明天去他家当奴隶,还不如今晚就死掉。”

🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶

“那我最好逃跑,”沙斯塔说,脸色变得苍白。

“是的,你最好,”马说。“但为什么不和我一起逃呢?”

“你也要逃跑吗?”沙斯塔说。

“是的,如果你跟我一起,”马答道。“这是我们俩的机会。你看,如果我独自逃跑,每个看见我的人都会说‘迷路的马’,然后拼命追我。有骑手的话,我才有机会通过。这就是你能帮我的地方。另一方面,光靠你两条可笑的腿(人类的腿多荒谬啊!)跑不了多远就会被追上。但骑着我,你能超过这国家任何一匹马。这就是我能帮你的地方。顺便问一句,我想你知道怎么骑马吧?”

🔊
Stray /streɪ/
adj. 迷路的;走失的
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 被赶上;被超过
🔊
outdistance /aʊtˈdɪstəns/
v. 超过;把...远远抛在后面
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的

“哦,当然知道,”沙斯塔说。“至少,我骑过驴子。”

“骑过什么?”马极为轻蔑地反驳。(至少,这是它的意思。实际上发出的是类似嘶鸣的声音--“骑过什--嘛--哈--哈--哈。”会说话的马生气时,口音总会变得更像马。)

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
neigh /neɪ/
n. 马嘶声
🔊
horsy /ˈhɔːrsi/
adj. 马似的;爱马的
🔊 "In other words," it continued, "you cant ride. Thats a drawback. Ill have to teach you as we go along. If you cant ride, can you fall?"

“换句话说,”它继续说,“你不会骑。这是个缺点。我只好边走边教你了。如果你不会骑,会摔吗?”

🔊
drawback /ˈdrɔːbæk/
n. 缺点;不利条件

“我想谁都会摔,”沙斯塔说。

“我是说,你能摔倒了再爬起来不哭,重新上马再摔,还不怕摔吗?”

“我--我试试,”沙斯塔说。“可怜的小家伙,”马用更温和的语气说。“我忘了你还是个小马驹。我们会慢慢把你训练成好骑手的。现在--我们得等屋里那两个睡着了才能出发。同时我们可以制定计划。我的塔坎正北上前往大城市,去塔什班本身和蒂斯罗克的宫廷--”

🔊
hut /hʌt/
n. 小屋;棚屋
🔊
Meantime /ˈmiːntaɪm/
adv. 同时;在此期间

“我说,”沙斯塔用有点震惊的声音插嘴,“你不是该说‘愿他永生’吗?”

“为什么?”马问。“我是自由的纳尼亚子民。我为什么要说奴隶和傻瓜的话?我不想他永生,而且我知道不管我想不想,他都不会永生。我看你也是来自自由的北方。你我之间别再讲这套南方 jargon了!现在,回到我们的计划。如我所说,我的人类正北上前往塔什班。”

🔊
jargon /ˈdʒɑːrɡən/
n. 行话;术语

“这是不是说我们最好往南走?”

“我想不是,”马说。“你看,他以为我和他的其他马一样又哑又笨。要是我真那样,一获得自由就会跑回南边两天路程外的马厩和围场,跑回他的宫殿。他会在那儿找我。他绝不会想到我会独自北上。而且,他很可能以为最后那个村子有人看见他骑马经过,跟踪到这里偷了我。”

🔊
paddock /ˈpædək/
n. 围场,小牧场
🔊 "Oh hurrah!" said Shasta. "Then well go North. Ive been longing to go to the North all my life."

“哦,太好了!”沙斯塔说。“那我们就往北走。我一生都渴望去北方。”

🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望,向往

“你当然渴望,”马说。“这是因为你血脉里的东西。我敢肯定你是真正的北方血统。但别太大声。我想他们快睡着了。”

🔊
stock /stɒk/
n. 血统,家族
🔊 "Id better creep back and see," suggested Shasta.

“我最好爬回去看看,”沙斯塔建议。

🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,蹑手蹑脚地走

“好主意,”马说。“但小心别被抓住。”

现在天色暗多了,除了海滩上的海浪声,一片寂静,沙斯塔几乎没注意到这声音,因为他有记忆以来就日夜听着。走近小屋时,里面没有灯光。在前门倾听,没有动静。绕到唯一的窗户边,过了一会儿,他听到了老渔夫熟悉的鼾声。想到如果一切顺利,他将再也听不到这声音,真有点滑稽。屏住呼吸,感到一丝遗憾,但更多的是高兴,沙斯塔悄悄滑过草地,走到驴棚,摸索到藏钥匙的地方,打开门,找到了马鞍和缰绳,这些东西晚上被锁在那里。他弯下腰,亲了亲驴子的鼻子。“对不起,不能带你一起走,”他说。

🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋,村舍
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近(过去式)
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的,常见的
🔊
squeaky /ˈskwiːki/
adj. 吱吱响的,尖声的
🔊
snore /snɔːr/
n. 打鼾,鼾声
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑翔(过去式)
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探索(过去式)
🔊
saddle /ˈsædəl/
n. 马鞍

“你总算回来了,”他回到马身边时,马说。“我开始想你出了什么事。”

🔊
at last /æt lɑːst/
phr. 终于;最终
🔊 "I was getting your things out of the stable," replied Shasta. "And now, can you tell me how to put them on?"

“我在从棚里拿你的东西,”沙斯塔回答。“现在,你能告诉我怎么装上吗?”

🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩,马棚
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答,答复(reply的过去式和过去分词)

接下来的几分钟,沙斯塔小心翼翼地工作,避免发出叮当声,马则说着“把肚带收紧点”、“下面有个扣子”、“你得把马镫缩短不少”之类的话。一切完成后,它说:

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,避开
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡəlɪŋ/
n. 叮当声
🔊
girth /ɡɜːrθ/
n. 肚带,周长
🔊
buckle /ˈbʌkəl/
n. 扣子,搭扣

“现在;我们得有缰绳装样子,但你别用。把它们系在鞍桥上:松松的,这样我的头可以自由活动。记住--你别碰它们。”

🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
saddle-bow /ˈsædəl boʊ/
n. 鞍弓
🔊
slack /slæk/
adj. 松的,松弛的

“那它们是干嘛的?”沙斯塔问。

“通常是用来指挥我的,”马回答。“但这次旅程我打算自己指挥,请你把手放好。还有一件事。我不许你抓我的鬃毛。”

🔊
Ordinarily /ˈɔːrdənərəli/
adv. 通常,平常
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,意欲
🔊
grabbing /ˈɡræbɪŋ/
v. 抓取,抢夺(现在分词)
🔊 "But I say," pleaded Shasta. "If Im not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?"

“可是我说,”沙斯塔恳求道,“如果我不抓缰绳也不抓你的鬃毛,我抓什么?”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护(过去式)

“用你的膝盖夹住,”马说。“这是骑术的秘诀。用膝盖紧紧夹住我的身体,能多紧就多紧;坐直,像棍子一样直;手肘收拢。顺便问一句,你把马刺放哪儿了?”

🔊
Grip /ɡrɪp/
v. 紧握,抓住
🔊
poker /ˈpoʊkər/
n. 拨火棍;扑克牌
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺

“当然戴在脚后跟上了,”沙斯塔说。“这个我还是知道的。”

“那就脱下来放进鞍袋里。等我们到了塔什班,说不定能卖掉。准备好了吗?现在我想你可以上来了。”

🔊
saddlebag /ˈsædl bæɡ/
n. (马鞍两侧的)鞍囊,褡裢
🔊 "Ooh! Youre a dreadful height," gasped Shasta after his first, and unsuccessful, attempt.

“哦!你太高了,”沙斯塔第一次尝试失败后,气喘吁吁地说。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. (尤指由于惊讶、震惊或疼痛而)喘气,倒抽气
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 糟糕透顶的,令人不快的;可怕的

“我是匹马,仅此而已,”马回答。“看你爬的样子,人家还以为我是干草堆呢!好了,这样好多了。现在坐直,记住我说的关于膝盖的话。想想我,一个曾率领骑兵冲锋、赢得赛马的我,鞍上却驮着像你这样一袋土豆,真滑稽!不过,我们出发吧。”它轻声笑了,并无恶意。

🔊
haystack /ˈheɪstæk/
n. 干草堆
🔊
cavalry /ˈkævlri/
n. (旧时的)骑兵;装甲兵部队
🔊
potato-sack /pəˈteɪtəʊ sæk/
n. 马铃薯袋(此处比喻笨拙、不擅骑术的人)
🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 低声轻笑,咯咯笑

它确实非常谨慎地开始了夜行。首先,它走到渔夫小屋南边的小河入海处,特意在泥里留下一些清晰的蹄印指向南方。但一涉到河中央,它就转向上游,蹚水走到比小屋更内陆约一百码的地方。然后选了一段不会留下脚印的砾石河岸,从北边出来。接着,仍以步行速度向北走,直到小屋、那棵树、驴棚和小海湾--所有沙斯塔曾经熟悉的一切--都消失在灰蒙蒙的夏夜黑暗中。他们一直在上坡,现在到了山脊顶--那道一直是沙斯塔已知世界边界的山脊。他看不见前方有什么,只知道一片开阔的草地。它看起来无边无际:荒凉、孤寂而自由。

🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
ford /fɔːd/
n. (河流的)浅滩,可涉水而过的地方
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. (在水中)艰难地行走,涉水
🔊
gravelly /ˈɡrævəli/
adj. 铺满碎石的;声音沙哑的
🔊
boundary /ˈbaʊndri/
n. 边界,分界线
🔊 "I say!" observed the Horse. "What a place for a gallop, eh!"

“我说!”马评论道。“这地方正适合奔驰,嗯!”

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. (马的)飞奔,疾驰
🔊 "Oh dont lets," said Shasta. "Not yet. I dont know how to - please, Horse. I dont know your name."

“哦,别,”沙斯塔说。“还不要。我不知道怎么--求你了,马。我还不知道你的名字。”

“布里-嘿-尼-布林尼-呼-哈,”马说。

“我永远念不出那个,”沙斯塔说。“我能叫你布里吗?”

“好吧,如果这是你能做到的最好程度,我想你必须这么叫,”马说。“那我该叫你什么?”

🔊 "Im called Shasta."

“我叫沙斯塔。”

“嗯,”布里说。“好吧,这名字可真难念。但现在说说这奔驰吧。它比小跑容易得多,你要是知道就好了,因为你不必一起一伏。用膝盖夹紧,眼睛直视我两耳之间。别看地面。要是觉得要摔下去,就夹得更紧,坐得更直。准备好了吗?现在:为了纳尼亚和北方。”

🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. (gerund). (马)小跑;快步走
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中