阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《了不起的盖茨比》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当人们对盖茨比的好奇心达到顶峰时,他家中的灯光在一个周六晚上却未亮起--而正如其开始那般隐晦,他作为特里马尔基奥的生涯就此终结。

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
obscurely /əbˈskjʊəli/
adv. 模糊地;晦涩地
🔊
Trimalchio /trɪˈmælkioʊ/
n. 特里马尔奇奥(专有名词,源自小说人物)

我只是逐渐才意识到,那些满怀期待驶入他车道的汽车,仅仅停留一分钟便闷闷不乐地开走了。

🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地;闷闷不乐地
🔊 Wondering if he were sick I went over to find out-an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.

我担心他病了,便过去探问--一个面相凶恶的陌生管家在门口疑神疑鬼地乜斜着我。

🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliə(r)/
adj. 不熟悉的
🔊
villainous /ˈvɪlənəs/
adj. 邪恶的;恶棍似的
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊 "Is Mr. Gatsby sick?"

“盖茨比先生病了吗?”

🔊 "Nope." After a pause he added sir in a dilatory, grudging way.

“没有。” 他停顿片刻,才勉勉强强补上一声“先生”。

🔊
dilatory /ˈdɪlətri/
adj. 拖拉的;拖延的
🔊
grudging /ˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 不情愿的;勉强的

“我一直没见他露面,有点担心。请告诉他卡拉韦先生来过。”

🔊 "Who?" he demanded rudely.

“谁?” 他粗鲁地追问。

🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地
🔊 "Carraway."

“卡拉韦。”

🔊 "Carraway. All right, Ill tell him."

“卡拉韦。好吧,我会转告他。”

🔊 Abruptly he slammed the door.

他猛地甩上了门。

🔊
Abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

我的芬兰女佣告诉我,盖茨比一星期前辞退了家里所有的仆人,另换了六个新人,这些人从不去西卵村里受商贩贿赂,只靠电话订购适量的日用杂货。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;解散
🔊
bribed /braɪbd/
v. 贿赂
🔊
tradesmen /ˈtreɪdzmən/
n. 商人;零售商
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 适度的;温和的

杂货店的伙计说厨房脏得像猪圈,村里人都议论说这批新人根本算不上仆人。

🔊
pigsty /ˈpɪɡstaɪ/
n. 猪圈;肮脏的地方

第二天,盖茨比打电话给我。

🔊 "Going away?" I inquired.

“你要出门?” 我问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊 "No, old sport."

“不,老兄。”

🔊
old sport /əʊld spɔːt/
phrase. 老兄;伙计(俚语)

“听说你把仆人都辞退了。”

“我需要不会嚼舌根的人。黛西常过来--下午常来。”

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲聊,说长道短
🔊 So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.

原来,整座大宅在她眼神的不满中轰然倒塌,如同纸牌屋一般。

🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞同,反对
🔊
card house /ˈkɑːd haʊs/
n. 纸牌屋,比喻不稳固的结构

“他们是沃尔夫山姆想帮忙安置的一伙人。全是兄弟姐妹,以前经营一家小旅馆。”

🔊 "I see."

“我明白了。”

他是应黛西的请求打来电话--我明天能去她家吃午饭吗?贝克小姐也会在场。

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求

半小时后,黛西亲自打来电话,得知我会去,似乎松了口气。

一定出什么事了。

可我又不敢相信他们会选这种场合闹翻--尤其是盖茨比在花园里描述过的那番相当折磨人的场面。

🔊
harrowing /ˈhærəʊɪŋ/
adj. 令人极度痛苦的,折磨人的
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 概述,描述要点

第二天酷热难当,几乎是夏季最后、也肯定是最热的一天。

🔊
broiling /ˈbrɔɪlɪŋ/
adj. 灼热的,酷热的

火车驶出隧道进入阳光时,只有国民饼干公司刺耳的汽笛声打破正午闷热的寂静。

🔊
simmering /ˈsɪmərɪŋ/
adj. (情绪)酝酿中的,即将爆发的;(液体)用文火炖的
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,安静
🔊 The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.

车厢里的草席座位烫得快要着火;我身旁的女人先是优雅地让汗珠沁入白衬衫,接着,报纸在她指下洇湿,她绝望地瘫进热浪里,发出一声凄凉的哀叹。

🔊
combustion /kəmˈbʌstʃən/
n. 燃烧
🔊
perspired /pəˈspaɪəd/
v. 出汗,流汗
🔊
shirtwaist /ˈʃɜːtweɪst/
n. 女式衬衫
🔊
dampened /ˈdæmpənd/
v. 使潮湿,抑制
🔊
despairingly /dɪˈspeərɪŋli/
adv. 绝望地
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,凄凉的;孤独的

她的手提包啪嗒掉在地上。

🔊 "Oh, my!" she gasped.

“哎呀!” 她喘着气。

我疲惫地弯腰捡起,伸长胳膊用指尖捏着包角递还给她,以示绝无非分之想--但附近每个人,包括那女人,照样用怀疑的目光看我。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 企图,图谋
🔊 "Hot!" said the conductor to familiar faces. "Some weather!… Hot!… Hot!… Hot!… Is it hot enough for you? Is it hot? Is it… ?"

“热啊!” 列车员对熟面孔说,“这天气!……热!……热!……热!……够热了吧?热不热?是不是……”

🔊
conductor /kənˈdʌktər/
n. 售票员;指挥
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的
🔊 My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.

我的月票回到手中时,已沾上他手掌的暗色汗渍。

🔊
commutation ticket /ˌkɒmjuˈteɪʃən ˌtɪkɪt/
n. (火车或公共汽车的)月票,定期票

这种酷热里,谁还在乎他吻过谁滚烫的嘴唇,谁的头曾濡湿他心口睡衣的口袋!

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,发红的(尤因发热、情绪激动或饮酒)
🔊
pyjama /pəˈdʒɑːmə/
n. 睡衣裤(常用复数 pyjamas)

……布坎南家宅的穿堂里吹过一丝微风,将电话铃声带到门口等候的盖茨比和我耳边。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊 "The masters body?" roared the butler into the mouthpiece. "Im sorry, madame, but we cant furnish it-its far too hot to touch this noon!"

“主人的遗体?” 管家对着话筒吼道,“抱歉,夫人,我们没法提供--中午太热,碰不得!”

🔊
butler /ˈbʌtlə(r)/
n. 男管家
🔊
furnish /ˈfɜːnɪʃ/
v. 提供,供应(此处为正式用法)
🔊 What he really said was: "YesYesIll see."

他实际说的是:“是的……是的……我会处理。”

🔊 He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.

他放下听筒,微微发亮地朝我们走来,接过我们硬邦邦的草帽。

🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪光的,闪亮的(尤指因湿润而反光)
🔊
straw hats /strɔː hæts/
n. 草帽

“夫人在客厅等您!” 他高声说道,多余地指了指方向,“这种热天,任何多余动作都是对生命共储的冒犯。”

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人,太太(对非英语国家已婚妇女的尊称,或用于头衔)
🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 客厅,会客室;沙龙
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 侮辱,冒犯

房间被遮阳篷掩得幽暗阴凉。

🔊
awnings /ˈɔːnɪŋz/
n. 遮阳篷,雨篷

黛西和乔丹躺在一张巨大的沙发上,像两尊银像压住自己的白裙,迎着风扇哼唱的微风。

🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
idols /ˈaɪdlz/
n. 偶像;神像
🔊
weighing down /ˈweɪɪŋ daʊn/
v. 使沉重,压下(weigh down 的现在分词形式)

“我们动弹不得。” 两人齐声说道。

🔊 Jordans fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.

乔丹晒黑的手指上扑了白粉,在我手中停留片刻。

🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
adj. 敷了粉的;粉状的
🔊
tan /tæn/
n. 晒黑的肤色
🔊 "And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.

“那位运动员托马斯·布坎南先生呢?” 我问道。

🔊
athlete /ˈæθliːt/
n. 运动员
🔊 Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.

与此同时,我听到他在穿堂电话旁粗哑、低沉、沙哑的嗓音。

🔊
Simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. (声音)粗哑的;(态度)生硬的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. (声音)低沉的,听不清的(因被捂住或隔开)
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. (嗓音)沙哑的,低沉的
🔊 Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.

盖茨比站在深红地毯中央,入迷地环顾四周。

🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红色的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,入迷的

黛西望着他笑了,那甜美撩人的笑声;一小缕香粉从她胸前飘入空中。

🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵风;突发
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊 "The rumour is," whispered Jordan, "that thats Toms girl on the telephone."

“有传言说,”乔丹低声耳语,“电话那头是汤姆的女人。”

🔊
rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说(过去式)
🔊 We were silent.

我们沉默不语。

🔊 The voice in the hall rose high with annoyance: "Very well, then, I wont sell you the car at allIm under no obligations to you at alland as for your bothering me about it at lunch time, I wont stand that at all!"

穿堂里的声音恼怒地拔高:“好吧,那我不卖车给你了……我根本不欠你什么……至于你午饭时来烦我,我绝不答应!”

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务(复数)
🔊
bothering /ˈbɒðərɪŋ/
v. 打扰(动名词)
🔊 "Holding down the receiver," said Daisy cynically.

“他捂着话筒呢。” 黛西讥讽地说。

🔊
receiver /rɪˈsiːvə(r)/
n. 听筒;接收器
🔊
cynically /ˈsɪnɪkli/
adv. 愤世嫉俗地;冷嘲热讽地
🔊 "No, hes not," I assured her. "Its a bona-fide deal. I happen to know about it."

“不,他没捂,”我向她保证,“是正经买卖。我恰巧知道这事。”

🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证(过去式)
🔊
bona-fide /ˌbəʊnə ˈfaɪdi/
adj. 真诚的;真正的
🔊 Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.

汤姆猛地推开门,魁梧的身躯堵在门口片刻,匆匆走进房间。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(过去式)
🔊
blocked out /blɒkt aʊt/
v. 阻挡;遮住
🔊
hurried /ˈhʌrid/
v. 匆忙(过去式)
🔊 "Mr. Gatsby!" He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. "Im glad to see you, sirNick…"

“盖茨比先生!” 他伸出宽大扁平的手,掩饰着厌恶,“很高兴见到你,先生……尼克……”

🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的
🔊
flat /flæt/
adj. 平坦的
🔊
well-concealed /wel kənˈsiːld/
adj. 巧妙隐藏的

“给我们弄点冷饮。” 黛西喊道。

他再次离开房间时,她起身走到盖茨比面前,扳下他的脸,吻了他的嘴唇。

🔊
got up /ɡɒt ʌp/
v. 站起来
🔊
went over /went ˈəʊvə(r)/
v. 走过去
🔊 "You know I love you," she murmured.

“你知道我爱你。” 她喃喃低语。

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说
🔊 "You forget theres a lady present," said Jordan.

“你忘了有位女士在场。” 乔丹说。

🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的
🔊 Daisy looked around doubtfully.

黛西疑惑地环顾四周。

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地
🔊 "You kiss Nick too."

“那你也吻吻尼克。”

🔊 "What a low, vulgar girl!"

“多低俗的丫头!”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的

“我不管!” 黛西叫道,开始在砖砌壁炉前跺脚跳舞。

🔊
clog /klɒɡ/
v. 堵塞;阻塞

随即她想起天热,愧疚地坐回沙发,恰巧一名刚换洗过的保姆领着个小女孩走进房间。

🔊
guiltily /ˈɡɪltɪli/
adv. 内疚地
🔊
laundered /ˈlɔːndəd/
adj. 洗过的;熨烫过的

“宝--贝--心肝,”她哼唱着伸出双臂,“到爱你的亲妈妈这儿来。”

🔊
crooned /kruːnd/
v. 低声歌唱;轻哼
🔊 The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mothers dress.

孩子从保姆手中松开,冲过房间,羞怯地钻进母亲裙中。

🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. 放弃;松开
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
v. 扎根;依偎

“心肝宝贝哟!妈妈把粉弄到你旧黄头发上了吗?现在站起来,说--你--好。”

🔊
yellowy /ˈjeləʊi/
adj. 带黄色的;微黄的

盖茨比和我依次俯身,握住那只不情愿的小手。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的

之后他一直惊讶地看着孩子。

我想他此前从未真正相信过这孩子的存在。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊 "I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.

“我午饭前就穿好衣服了。” 孩子急切地转向黛西说道。

🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(较正式)
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地;渴望地

“那是因为你妈妈想炫耀你。”

她把脸埋进孩子白皙小颈子上唯一的褶皱里。

🔊
wrinkle /ˈrɪŋkl/
n. 皱纹
🔊 "You dream, you. You absolute little dream."

“你真会做梦,你。你这个小梦人儿。”

🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊 "Yes," admitted the child calmly. "Aunt Jordans got on a white dress too."

“是啊,”孩子平静地承认,“乔丹阿姨也穿了白裙子。”

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地;镇定地

“你喜欢妈妈的朋友吗?” 黛西把她转过来面对盖茨比,“你觉得他们漂亮吗?”

🔊 "Wheres Daddy?"

“爸爸在哪儿?”

“她长得不像她父亲,”黛西解释道,“她像我。她有我的头发和脸型。”

黛西靠回沙发上。

保姆上前一步,伸出手。

🔊 "Come, Pammy."

“来,帕米。”

“再见,宝贝!”

这乖顺的孩子不情愿地回头瞥了一眼,抓住保姆的手被拉出门,恰逢汤姆回来,领着四杯叮当响的满冰杜松子利克酒。

🔊
well-disciplined /ˌwel ˈdɪsəplɪnd/
adj. 有纪律的,训练有素的
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,先前的

盖茨比端起酒杯。

🔊 "They certainly look cool," he said, with visible tension.

“它们看起来真够凉的。” 他说道,明显有些紧张。

🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
tension /ˈtenʃn/
n. 紧张,张力
🔊 We drank in long, greedy swallows.

我们贪婪地大口灌下。

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,贪心的

“我在哪儿读到说太阳一年比一年热,”汤姆和蔼地说,“好像地球很快要掉进太阳里--等等,不对--正好相反--太阳一年比一年冷。”

🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 和蔼地,亲切地

“到外面来吧,”他向盖茨比提议,“我想让你看看这地方。”

🔊 I went with them out to the veranda.

我随他们走到阳台。

🔊
veranda /vəˈrændə/
n. 阳台,走廊

热浪中凝滞的碧绿海湾上,一叶小帆缓缓爬向更清新的海域。

🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,缓慢移动

盖茨比的目光短暂追随;他抬手指向海湾对岸。

🔊
momentarily /ˈməʊməntrəli/
adv. 暂时地,瞬间地
🔊 "Im right across from you."

“我就在你正对面。”

🔊 "So you are."

“确实如此。”

🔊 Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.

我们的目光越过玫瑰花坛、滚烫的草坪和海滨三伏天杂草丛生的垃圾堆。

🔊
weedy refuse /ˈwiːdi ˈrefjuːs/
n. 杂草丛生的垃圾或废物
🔊
dog-days /ˈdɒɡ deɪz/
n. 三伏天,酷暑期(一年中最热、最沉闷的时期)
🔊
alongshore /əˌlɒŋˈʃɔː(r)/
adv. 沿着海岸,沿岸

白帆缓缓划过蓝天清凉的边际。

🔊
limit /ˈlɪmɪt/
n. 边界,界限
🔊 Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.

前方是波光粼粼的海洋与星罗棋布的福佑岛屿。

🔊
scalloped /ˈskɒləpt/
adj. 呈扇贝壳状边缘的,有圆齿的
🔊
abounding /əˈbaʊndɪŋ/
adj. 丰富的,大量的
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,幸福的,受祝福的
🔊
isles /aɪlz/
n. 岛屿(常用复数,尤指小岛)

“那才是给你的运动,”汤姆点头说,“我真想跟他去海上待个把钟头。”

🔊 We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gaiety with the cold ale.

我们在餐厅用午餐,室内也为避热而昏暗,就着冰镇啤酒灌下紧张的欢愉。

🔊
darkened /ˈdɑːkənd/
v. 使变暗,使变黑
🔊
nervous gaiety /ˈnɜːvəs ˈɡeɪəti/
n. 紧张的欢乐,强颜欢笑
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽啤酒(尤指较苦的英国啤酒)

“今天下午我们干什么好呢?”黛西喊道,“明天呢,往后三十年呢?”

🔊 "Dont be morbid," Jordan said. "Life starts all over again when it gets crisp in the fall."

“别这么消沉,”乔丹说,“等秋天凉快了,生活又会重新开始。”

🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的,(对不愉快事物)病态感兴趣的;不健康的
🔊
crisp /krɪsp/
adj. 清新凉爽的(指空气、天气);脆的
🔊 "But its so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everythings so confused. Lets all go to town!"

“可天这么热,”黛西坚持道,几乎要哭出来,“一切都乱糟糟的。咱们都进城去吧!”

🔊
on the verge of /ɒn ðə vɜːdʒ ɒv/
prep. phrase. 濒临,接近于
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊 Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.

她的声音在热浪中挣扎,撞击着,将无意义塑造成形。

🔊
moulding /ˈməʊldɪŋ/
v. (present participle). 塑造,使成形
🔊
senselessness /ˈsensləsnəs/
n. 无意义,无理性;无知觉
🔊 "Ive heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but Im the first man who ever made a stable out of a garage."

“我听说过把马厩改成车库,”汤姆对盖茨比说,“可我是头一个把车库改成马厩的人。”

🔊
garage /ˈɡærɑːʒ/
n. 车库
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩;稳定的
🔊 "Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently.

“谁想进城去?”黛西执拗地追问。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. (past tense). 要求,强令
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地,执拗地
🔊 Gatsbys eyes floated toward her.

盖茨比的目光飘向她。

🔊
floated /ˈfləʊtɪd/
v. (past tense). 飘动,漂浮
🔊 "Ah," she cried, "you look so cool."

“啊,”她叫道,“你看上去真凉快。”

他们目光相遇,在空间中独独凝望着彼此。

🔊
stared /steəd/
v. (past tense). 凝视,盯着看
🔊 With an effort she glanced down at the table.

她努力垂下眼帘看向餐桌。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,扫视

“你总是这么凉快。” 她重复道。

她已告诉他自己爱他,而汤姆·布坎南察觉了。

🔊 He was astounded.

他惊愕不已。

🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的,惊愕的

他嘴巴微张,看看盖茨比,又看回黛西,仿佛刚认出她是许久前认识的某人。

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,识别
🔊 "You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. "You know the advertisement of the man-"

“你长得像广告里的那个男人,”她天真地继续说,“你知道那个男人的广告--”

🔊
resemble /rɪˈzembəl/
v. 像,与...相似
🔊
innocently /ˈɪnəsəntli/
adv. 天真地;无辜地
🔊 "All right," broke in Tom quickly, "Im perfectly willing to go to town. Come on-were all going to town."

“行了,”汤姆迅速打断,“我很乐意进城。走吧--咱们都进城去。”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完全地,十分地
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的

他站起身,目光仍在盖茨比和妻子之间闪烁。

🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪烁;闪现(眼神、光等)
🔊 No one moved.

没人动弹。

🔊 "Come on!" His temper cracked a little. "Whats the matter, anyhow? If were going to town, lets start."

“走啊!” 他的脾气有点绷不住了,“到底怎么回事?要进城就赶紧出发。”

🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,怒气
🔊
cracked /krækt/
v. 破裂,断裂;(嗓音)变嘶哑;(情感、忍耐力等)崩溃
🔊 His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.

他竭力自控的手颤抖着,将最后一点啤酒送到唇边。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj./v. 颤抖的,发抖的
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自我控制,自制力
🔊 Daisys voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.

黛西的声音让我们起身,走到灼热的碎石车道上。

🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;燃烧的
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 碎石,砂砾
🔊
drive /draɪv/
n. 私人车道

“咱们就这么走吗?” 她反对道,“就这样?不让谁先抽支烟?”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对,不赞成

“午饭时大家一直都在抽。”

🔊 "Oh, lets have fun," she begged him. "Its too hot to fuss."

“哦,咱们开心点吧,”她恳求他,“天太热,别吵了。”

🔊
fuss /fʌs/
v. 小题大做,大惊小怪;争吵,烦恼
🔊 He didnt answer.

他没回答。

“随你的便,”她说,“走吧,乔丹。”

她们上楼准备,我们三个男人站在那儿,用脚拨弄滚烫的石子。

🔊
pebbles /ˈpɛbəlz/
n. 鹅卵石,小圆石
🔊 A silver curve of the moon hovered already in the western sky.

一弯银月已悬在西天。

🔊
curve /kɜrv/
n. 曲线,弯曲
🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 盘旋,徘徊

盖茨比刚要开口,又改了主意,但汤姆已转身期待地面对他。

“你在这儿养马吗?”盖茨比费力地问道。

🔊
stables /ˈsteɪbəlz/
n. 马厩,马棚

“沿路下去约四分之一英里。”

🔊 "Oh."

“哦。”

🔊 A pause.

一阵停顿。

🔊 "I dont see the idea of going to town," broke out Tom savagely. "Women get these notions in their heads-"

“我不明白进城有什么意思,”汤姆恶狠狠地爆发,“女人家脑子里就是这些念头--”

🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地,残忍地
🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 观念,想法

“要带点喝的吗?”黛西从楼上窗口喊道。

“我去拿威士忌。”汤姆答道。

🔊 He went inside.

他走进屋去。

🔊 Gatsby turned to me rigidly:

盖茨比僵硬地转向我:

🔊
rigidly /ˈrɪdʒɪdli/
adv. 僵硬地,严格地

“在他家里我没法说什么,老兄。”

🔊 "Shes got an indiscreet voice," I remarked. "Its full of-" I hesitated.

“她的声音不够谨慎,”我评论道,“充满了--” 我迟疑了。

🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 轻率的,不慎重的

“她的声音充满了金钱。” 他突然说道。

🔊 That was it.

正是如此。

我以前从未理解过。

那声音充满了金钱--那是其中起伏不息的无穷魅力,金钱的叮当声,铙钹的歌唱……高耸的白宫里,国王的女儿,黄金女郎……

🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 用不完的,无穷无尽的
🔊
cymbals /ˈsɪmb(ə)lz/
n. 铙钹,钹(打击乐器)

汤姆从屋里出来,用毛巾裹着一夸脱酒瓶,后面跟着黛西和乔丹,戴着金属布料的小紧帽,手臂上搭着轻披肩。

🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属般的,金属的
🔊
capes /keɪps/
n. 披肩,短斗篷

“大家都坐我的车吧?”盖茨比提议。

他摸了摸座椅滚烫的绿色皮革。

“我该把它停在阴凉处的。”

“是标准变速吗?”汤姆问道。

🔊 "Yes."

“是的。”

“那好,你开我的双门车,让我开你的车进城。”

🔊 The suggestion was distasteful to Gatsby.

这提议让盖茨比不快。

🔊
distasteful /dɪsˈteɪstf(ə)l/
adj. 令人不快的,令人反感的
🔊 "I dont think theres much gas," he objected.

“我觉得油不多了。” 他反对道。

🔊 "Plenty of gas," said Tom boisterously.

“油多着呢。”汤姆兴冲冲地说。

🔊
boisterously /ˈbɔɪstərəsli/
adv. 喧闹地,吵吵嚷嚷地
🔊 He looked at the gauge.

他看了看油表。

🔊
gauge /ɡeɪdʒ/
n. 测量仪器;标准
🔊 "And if it runs out I can stop at a drugstore. You can buy anything at a drugstore nowadays."

“万一没了,我可以在药店停一下。如今药店什么都卖。”

🔊
drugstore /ˈdrʌɡstɔːr/
n. 药店;杂货店
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;现在
🔊 A pause followed this apparently pointless remark.

这句显然无意义的话之后是一片沉默。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
pointless /ˈpɔɪntləs/
adj. 无意义的;无目的的
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言论
🔊 Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsbys face.

黛西皱眉看着汤姆,一种难以名状的表情--既绝对陌生又隐约熟悉,仿佛我只在言语中听过描述--掠过盖茨比的脸。

🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以定义的;模糊的
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 明确地;肯定地
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地
🔊
recognizable /ˈrekəɡnaɪzəbl/
adj. 可辨认的;可识别的
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述(过去式)
🔊 "Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsbys car. "Ill take you in this circus wagon."

“来吧,黛西,”汤姆说着用手推她走向盖茨比的车,“我用这辆杂耍车带你。”

🔊
circus /ˈsɜːrkəs/
n. 马戏团;喧闹的场面
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 货车;四轮马车

他拉开车门,但她从他臂弯里挣脱出来。

“你带尼克和乔丹。我们开双门车跟着。”

🔊
coupé /kuːˈpeɪ/
n. 双门小轿车

她走近盖茨比,用手碰了碰他的外套。

乔丹、汤姆和我坐进盖茨比车的前座,汤姆试探着摆弄陌生的排挡,我们冲入闷热中,将他们甩在身后不见踪影。

🔊
tentatively /ˈtentətɪvli/
adv. 试探性地;暂时地
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;沉闷的
🔊
out of sight /aʊt əv saɪt/
phrase. 看不见;在视线之外

“你看见了吗?”汤姆质问。

🔊 "See what?"

“看见什么?”

🔊 He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

他锐利地看着我,意识到乔丹和我一定早就知道。

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地
🔊
all along /ɔːl əˈlɒŋ/
phrase. 一直;始终

“你们觉得我很蠢,是吧?” 他暗示道,“也许我是,但我有时有一种--近乎第二视力,告诉我该怎么做。也许你们不信,但科学--”

🔊
second sight /ˈsekənd saɪt/
phrase. 超感知力;预见力
🔊
science /ˈsaɪəns/
n. 科学;自然科学
🔊 He paused.

他停顿了。

🔊 The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss.

眼前的紧急状况攫住了他,将他从理论深渊的边缘拉回。

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
contingency /kənˈtɪndʒənsi/
n. 偶然事件;意外情况
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 超过;突然降临(过去式)
🔊
theoretical /ˌθiːəˈretɪkl/
adj. 理论的;假设的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊 "Ive made a small investigation of this fellow," he continued. "I could have gone deeper if Id known-"

“我对这家伙做了点小调查,”他继续说,“要是我早知道,本可以查得更深--”

🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən/
n. 调查
🔊 "Do you mean youve been to a medium?" inquired Jordan humorously.

“你是说你去找过灵媒?”乔丹幽默地问。

🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 灵媒;媒介
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地

“什么?” 他困惑地瞪着我们发笑,“灵媒?”

🔊 "About Gatsby."

“关于盖茨比。”

“关于盖茨比!不,没有。我说我调查了一下他的过去。”

🔊 "And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

“那你发现他是牛津人了。”乔丹好心地补充。

🔊
helpfully /ˈhelpfəli/
adv. 有帮助地
🔊 "An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink suit."

“牛津人!” 他难以置信,“鬼才信!他穿粉红西装。”

🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的,不轻信的
🔊 "Nevertheless hes an Oxford man."

“但他确实是牛津人。”

🔊
Nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊 "Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."

“新墨西哥州的牛津吧,”汤姆轻蔑地哼道,“或类似的地方。”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
snorted /snɔːtɪd/
v. 哼着说;喷鼻息
🔊 "Listen, Tom. If youre such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly.

“听着,汤姆。你要是这么势利,干嘛请他来吃午饭?”乔丹生气地质问。

🔊
snob /snɒb/
n. 势利的人
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地

“黛西邀请的;我们结婚前她就认识他--天知道在哪儿!”

🔊 We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.

啤酒的效力渐消,我们都变得烦躁,意识到这点后,我们默默开了一阵。

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 逐渐消失的;褪色的
🔊 Then as Doctor T. J. Eckleburgs faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsbys caution about gasoline.

接着,当T·J·埃克尔堡医生褪色的眼睛出现在路上时,我想起盖茨比关于汽油的警告。

🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 小心,警告
🔊
gasoline /ˈɡæsəliːn/
n. 汽油
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;衰弱的

“油够开到城里。”汤姆说。

🔊 "But theres a garage right here," objected Jordan. "I dont want to get stalled in this baking heat."

“但这儿就有个修车铺,”乔丹反对道,“我可不想在这烤人的热天里抛锚。”

🔊
stalled /stɔːld/
v. 使停滞;熄火
🔊
baking /ˈbeɪkɪŋ/
adj. 烘烤的;酷热的
🔊 Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilsons sign.

汤姆不耐烦地踩下双刹,我们在威尔逊的招牌下猛地停住,扬起尘土。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,焦躁地
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,意外的;唐突的
🔊 After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

片刻后,店主从铺子里出来,空洞地瞪着汽车。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətə(r)/
n. 所有人,业主,经营者
🔊
emerged /iˈmɜːdʒd/
v. 浮现,出现,显露
🔊
interior /ɪnˈtɪəriə(r)/
n. 内部,里面;内陆,内地
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,企业,单位;建立,确立
🔊
hollow-eyed /ˈhɒləʊ aɪd/
adj. 眼圈凹陷的,眼窝深陷的(常因疲惫、疾病或悲伤)

“加点油!”汤姆粗声喊道,“你以为我们停下来干嘛--欣赏风景?”

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地,粗暴地;大约,粗略地

“我病了,”威尔逊一动不动地说,“病了一整天。”

🔊 "Whats the matter?"

“怎么了?”

🔊 "Im all run down."

“我浑身没劲。”

“那我自己动手了?”汤姆质问,“你在电话里听起来挺精神的。”

威尔逊费力地离开门廊的阴凉和支撑,喘着粗气拧开油箱盖。

🔊
unscrewed /ʌnˈskruːd/
v. 拧开,旋开(螺丝、盖子等)

阳光下他的脸发绿。

“我不是要打扰你们吃午饭,”他说,“可我急需钱,正琢磨你那辆旧车打算怎么处理。”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断,中断;打扰

“你觉得这辆怎么样?”汤姆问道,“我上星期买的。”

🔊 "Its a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.

“这辆黄的挺好,”威尔逊边说边费力扳动手柄,“想卖吗?”

🔊
strained /streɪnd/
v. 使劲,用力拉;拉紧,绷紧
🔊 "Like to buy it?"

“想买?”

“机会不大,”威尔逊淡淡一笑,“不,但另一辆我能赚点钱。”

🔊 "What do you want money for, all of a sudden?"

“你突然要钱干嘛?”

🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
phrase. 突然地,冷不防地

“我在这儿待太久了。我想离开。我和我老婆想去西部。”

🔊 "Your wife does," exclaimed Tom, startled.

“是你老婆想走。”汤姆惊叫道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊吓的;吃惊的

“她念叨十年了。” 他靠在油泵上歇了会儿,遮着眼睛,“现在她不管想不想都得走。我要带她离开。”

🔊
shading /ˈʃeɪdɪŋ/
v. 遮蔽;遮阴
🔊 The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

双门车扬起一阵尘土闪过我们,一只手挥了挥。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪过
🔊
flurry /ˈflɜːri/
n. 一阵;忙乱
🔊 "What do I owe you?" demanded Tom harshly.

“我该付你多少钱?”汤姆厉声问道。

🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地;苛刻地

“我这两天刚明白件怪事,”威尔逊说,“所以我想离开。所以我才老缠着你问车的事。”

🔊
wised up /waɪzd ʌp/
phr. v. 变聪明;意识到
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说道
🔊 "What do I owe you?"

“我该付多少?”

🔊 "Dollar twenty."

“一块二。”

🔊 The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadnt alighted on Tom.

无情的灼热开始让我昏沉,我一时没反应过来,才意识到他的怀疑尚未落到汤姆身上。

🔊
relentless /rɪˈlentləs/
adj. 无情的;不懈的
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;猜疑
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落;落在

他发现默特尔在另一个世界有某种与他无关的生活,这打击让他病倒了。

🔊
apart /əˈpɑːrt/
adv. 分开地;分离地
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊;冲击
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上;物理上

我盯着他,又看看汤姆--不到一小时前他也发现了类似的事--我忽然想到,人与人之间,无论智力或种族,其差异都不如病者与健康者之间那般深刻。

🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的;类似的
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;想到
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
race /reɪs/
n. 种族;竞赛
🔊 Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty-as if he had just got some poor girl with child.

威尔逊病得如此厉害,看起来像犯了罪,不可饶恕的罪--仿佛他刚让哪个可怜姑娘怀了孕。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
unforgivably /ˌʌnfərˈɡɪvəbli/
adv. 不可原谅地
🔊
with child /wɪð tʃaɪld/
phr. 怀孕

“那辆车我让给你,”汤姆说,“明天下午送来。”

那地方总让人隐隐不安,即使在午后的强光下,此刻我转过头,仿佛被警告身后有什么。

🔊
locality /ləʊˈkæləti/
n. 地点;地区
🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的
🔊
glare /ɡleə(r)/
n. 强光;怒视
🔊 Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.

灰堆上方,T·J·埃克尔堡医生的巨眼监视着,但片刻后,我察觉不到二十英尺外有另一双眼睛正异常专注地盯着我们。

🔊
ash-heaps /ˈæʃ hiːps/
n. 灰堆;垃圾堆
🔊
vigil /ˈvɪdʒɪl/
n. 守夜;监视
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;感知
🔊
regarding /rɪˈɡɑːdɪŋ/
prep. 关于;注视
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈

修车铺楼上一扇窗户,窗帘被稍稍掀开,默特尔·威尔逊正窥视着下面的汽车。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看

她如此专注,浑然不觉被观察,各种情绪接连爬上她的脸,像物件融入慢慢显影的照片。

🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的

她的表情异常熟悉--那是我常在女人脸上见到的神情,但在默特尔·威尔逊脸上却显得无目的、费解,直到我意识到她睁大的眼睛充满嫉妒的恐惧,盯的不是汤姆,而是乔丹·贝克--她以为那是他妻子。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
purposeless /ˈpɜːpəsləs/
adj. 无目的的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的

没有比单纯头脑的混乱更令人困惑的了,我们开车离开时,汤姆正感受着恐慌的热鞭抽打。

🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子(复数)
🔊 His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.

他的妻子和情妇,一小时前还安稳无恙,正急速从他掌控中滑落。

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇
🔊
inviolate /ɪnˈvaɪələt/
adj. 未受侵犯的,纯洁的
🔊
precipitately /prɪˈsɪpɪtətli/
adv. 仓促地,突然地
🔊 Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.

本能让他踩下油门,既想追上黛西又想甩掉威尔逊,我们以五十英里时速驶向阿斯托里亚,直到在高架桥蛛网般的钢梁间望见那辆悠闲的蓝色双门车。

🔊
Instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
accelerator /əkˈseləreɪtə(r)/
n. 加速器
🔊
overtaking /ˌəʊvəˈteɪkɪŋ/
v. 超过(现在分词)
🔊
spidery /ˈspaɪdəri/
adj. 蜘蛛般的,细长的
🔊
girders /ˈɡɜːdəz/
n. 大梁,桁架(复数)
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 高架的
🔊
easygoing /ˌiːziˈɡəʊɪŋ/
adj. 随和的,轻松的

“五十街附近那些大电影院很凉快,”乔丹提议,“我喜欢夏日午后没人时的纽约。有种非常肉感的东西--熟透了,好像各种有趣的水果会掉进你手里。”

🔊
sensuous /ˈsenʃuəs/
adj. 感官的,给人以美感的
🔊
overripe /ˌəʊvəˈraɪp/
adj. 过熟的

“肉感”一词让汤姆更加不安,但没等他提出异议,双门车停下,黛西示意我们并排停靠。

🔊
draw up /drɔː ʌp/
phr.v. 停下,起草

“我们去哪儿?”她喊道。

“去看电影怎么样?”

“太热了,”她抱怨道,“你们去吧。我们兜兜风,完了再见。”

她努力挤出一丝机智,“我们在哪个街角碰头。我会是那个抽两支烟的男人。”

🔊
wit /wɪt/
n. 机智,才智

“别在这儿争论了,”汤姆不耐烦地说,一辆卡车在后面鸣笛咒骂,“你们跟我到中央公园南边,广场酒店前面。”

🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
adj. 咒骂的,诅咒的

他几次回头找他们的车,如果交通延误了他们,他就减速直到他们出现。

🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟,推迟

我想他怕他们会突然拐进小巷,永远消失在他的生命里。

🔊
dart /dɑːt/
v. 猛冲,飞奔
🔊 But they didnt.

但他们没有。

🔊 And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel.

于是我们都采取了更费解的一步:在广场酒店订了套房的客厅。

🔊
explicable /ɪkˈsplɪkəbl/
adj. 可解释的;可说明的
🔊
parlour /ˈpɑːlər/
n. 客厅,会客室(美式拼写通常为 parlor)
🔊 The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.

那场漫长喧闹、最终把我们赶进那个房间的争论我已记不清,但我有清晰的肉体记忆:过程中,我的内衣像湿蛇般缠爬上腿,断断续续的汗珠凉飕飕地滑过后背。

🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
tumultuous /tjuːˈmʌltʃuəs/
adj. 嘈杂的;混乱的;动荡的
🔊
eludes /ɪˈluːdz/
v. 逃避;使困惑;使记不起
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物质的;物理的
🔊
intermittent /ˌɪntəˈmɪtnt/
adj. 间歇的;断断续续的
🔊
beads /biːdz/
n. (pl.). 珠子;汗珠
🔊
raced /reɪst/
v. 快速移动;竞赛
🔊 The notion originated with Daisys suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as a place to have a mint julep.

这主意源于黛西提议租五间浴室洗冷水澡,后来具体化为找个地方喝薄荷朱利普。

🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 观念;想法;见解
🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 起源于;创始
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 有形的;可触摸的;明确的
🔊
mint julep /mɪnt ˈdʒuːləp/
n. 薄荷茱莉普(一种由威士忌、糖、薄荷和水制成的鸡尾酒)

我们每个人反复说这主意太疯狂--大家同时对困惑的店员嚷嚷,以为或假装以为我们很有趣……

🔊
baffled /ˈbæfld/
adj. 困惑的;难住的

房间又大又闷,尽管已四点钟,开窗只放进公园一股热灌木丛的气息。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;沉闷的
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛

黛西走到镜前背对我们站着,整理头发。

“这套房真棒,”乔丹恭敬地低语,大家都笑了。

🔊
swell /swel/
adj. 极好的;一流的;时髦的(非正式,旧式用法)

“再开一扇窗。”黛西命令道,头也不回。

🔊 "There arent any more."

“没窗可开了。”

“那我们最好打电话要把斧头--”

“该做的是别想着热,”汤姆不耐烦地说,“你抱怨它,只会让情况糟十倍。”

🔊
crabbing /ˈkræbɪŋ/
v. 抱怨;发牢骚

他从毛巾里拿出威士忌瓶,放在桌上。

🔊
unrolled /ʌnˈrəʊld/
v. 展开;铺开

“何不随她去,老兄?”盖茨比说,“是你要进城的。”

一阵沉默。

电话簿从钉上滑落,啪嗒掉地,乔丹低声说“抱歉”--但这次没人笑。

🔊
splashed /splæʃt/
v. 泼溅;飞溅
🔊
whereupon /ˌweərəˈpɒn/
conj. 于是,随后
🔊 "Ill pick it up," I offered.

“我来捡。” 我主动说。

🔊 "Ive got it."

“我捡到了。”

🔊 Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.

盖茨比检查裂开的绳子,感兴趣地咕哝“哼!”,把电话簿扔到椅子上。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;审视
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声说;咕哝
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔,抛;掷
🔊 "Thats a great expression of yours, isnt it?" said Tom sharply.

“你那口头禅挺有意思,是吧?”汤姆尖刻地说。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;措辞
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;严厉地
🔊 "What is?"

“什么?”

“成天‘老兄’来‘老兄’去。哪儿学来的?”

“听着,汤姆,”黛西从镜前转过身,“你要是再人身攻击,我一分钟也不待了。打电话叫点冰来调薄荷朱利普。”

🔊
personal /ˈpɜːsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论;言论
🔊 As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohns Wedding March from the ballroom below.

汤姆拿起听筒时,压抑的热气炸裂成声响,我们听到楼下舞厅传来门德尔松《婚礼进行曲》庄重的和弦。

🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 被压缩的;紧凑的
🔊
exploded /ɪkˈspləʊdɪd/
v. 爆发;爆炸
🔊
portentous /pɔːˈtentəs/
adj. 预示性的;不祥的;装腔作势的
🔊
chords /kɔːdz/
n. 和弦;心弦;【数学】弦
🔊
Wedding March /ˈwedɪŋ mɑːtʃ/
n. 婚礼进行曲

“想想这种热天结婚!”乔丹沮丧地叫道。

🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 忧郁地;沉闷地;糟糕地

“不过--我就是在六月中旬结的婚,”黛西回忆道,“六月在路易斯维尔!有人晕倒了。是谁晕倒了,汤姆?”

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏厥,晕倒
🔊 "Biloxi," he answered shortly.

“比洛克西。” 他简短答道。

🔊
shortly /ˈʃɔːtli/
adv. 简短地;不久;不耐烦地

“一个叫比洛克西的人。‘积木’比洛克西,他是做盒子的--真的--他来自田纳西州的比洛克西。”

“他们把他抬到我家,”乔丹补充道,“因为我们住得离教堂只隔两户。他待了三星期,直到爸爸叫他必须离开。他走后的第二天爸爸就去世了。” 片刻后她加了一句,“这两件事没关系。”

🔊
appended /əˈpendɪd/
v. 附加;增补
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;连接;关系

“我认识一个孟菲斯的比尔·比洛克西。” 我说道。

“那是他堂兄。他走前我了解了他全部家史。他送了我一根铝制推杆,我现在还用着。”

🔊
aluminium /ˌæljʊˈmɪniəm/
n.
🔊
putter /ˈpʌtər/
n. 推杆(高尔夫球)

仪式开始时音乐渐弱,现在一阵长长的欢呼飘进窗口,接着是断续的“耶--耶--耶!”喊声,最后舞蹈开始,爆发出爵士乐。

🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 仪式,典礼

“我们老了,”黛西说,“要是年轻,我们会起身跳舞。”

“记得比洛克西,”乔丹警告她,“你在哪儿认识他的,汤姆?”

🔊 "Biloxi?" He concentrated with an effort. "I didnt know him. He was a friend of Daisys."

“比洛克西?” 他努力集中精神,“我不认识他。他是黛西的朋友。”

🔊
concentrated /ˈkɒnsəntreɪtɪd/
v. 集中(注意力)

“他不是,”她否认,“我以前从没见过他。他是坐私家车来的。”

“他说他认识你。他说在路易斯维尔长大。最后时刻阿萨·伯德带他过来,问我们有没有地方安置他。”

🔊
raised /reɪzd/
v. 抚养,raised 在这里是“被抚养长大”的意思

乔丹笑了。

“他大概在蹭车回家。他告诉我他是你们耶鲁班的班长。”

🔊
bumming /ˈbʌmɪŋ/
v. 乞讨;闲逛
🔊 Tom and I looked at each other blankly.

汤姆和我茫然对视。

🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地,面无表情地
🔊 "Biloxi?"

“比洛克西?”

“首先,我们根本没有班长--”

🔊 Gatsbys foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.

盖茨比的脚短促不安地敲着地,汤姆突然盯住他。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的
🔊
tattoo /tæˈtuː/
n. 纹身;敲击声(这里比喻节奏)

“对了,盖茨比先生,我听说你是牛津人。”

🔊 "Not exactly."

“不完全是。”

“哦,是的,我听说你上过牛津。”

🔊 "Yes-I went there."

“是的--我去过那儿。”

🔊 A pause.

一阵停顿。

🔊 Then Toms voice, incredulous and insulting:

接着是汤姆的声音,充满怀疑与侮辱:

🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的

“你一定是比洛克西去纽黑文的时候上的牛津吧。”

又一阵停顿。

侍者敲门进来,端着碎薄荷和冰,但他的“谢谢”和轻轻关门声并未打破沉默。

🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未打破的,连续的
🔊 This tremendous detail was to be cleared up at last.

这个重大细节终于要澄清了。

🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
cleared up /klɪəd ʌp/
phrasal v. 澄清,解决

“我告诉过你我去过那儿。”盖茨比说。

🔊 "I heard you, but Id like to know when."

“我听到了,但我想知道什么时候。”

“一九一九年,我只待了五个月。所以我不能自称真正的牛津人。”

🔊 Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief.

汤姆环顾四周,看我们是否同样不信。

🔊
mirrored /ˈmɪrərd/
v. 反映,镜像
🔊
unbelief /ʌnbɪˈliːf/
n. 不相信,怀疑

但我们都看着盖茨比。

“那是停战后他们给一些军官的机会,”他继续说,“我们可以去英国或法国的任何大学。”

🔊
armistice /ˈɑːmɪstɪs/
n. 停战协议,休战
🔊 I wanted to get up and slap him on the back.

我真想站起来拍拍他的背。

🔊
slap /slæp/
v. 拍打,掴
🔊 I had one of those renewals of complete faith in him that Id experienced before.

我又一次对他产生了那种完全的信任,如同以前体验过的那样。

🔊
renewals /rɪˈnjuːəlz/
n. 更新;恢复
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊 Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

黛西起身,淡淡一笑,走到桌边。

🔊
rose /rəʊz/
v. 起身;上升(rise的过去式)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊 "Open the whisky, Tom," she ordered, "and Ill make you a mint julep. Then you wont seem so stupid to yourselfLook at the mint!"

“打开威士忌,汤姆,”她命令道,“我给你调杯薄荷朱利普。这样你就不会觉得自己那么蠢了……看这薄荷!”

🔊
whisky /ˈwɪski/
n. 威士忌酒
🔊
mint /mɪnt/
n. 薄荷;铸币厂
🔊 "Wait a minute," snapped Tom, "I want to ask Mr. Gatsby one more question."

“等等,”汤姆厉声说,“我想再问盖茨比先生一个问题。”

🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说;突然折断
🔊 "Go on," Gatsby said politely.

“问吧。”盖茨比礼貌地说。

🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊 "What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?"

“你到底想在我家里闹出什么乱子?”

🔊
row /raʊ/
n. 争吵;一排
🔊
anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何;总之

他们终于摊牌了,盖茨比倒显得坦然。

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的;满意的

“他没闹乱子,”黛西绝望地看看这个又看看那个,“是你在闹。请有点自制力。”

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地;拼命地
🔊 "Self-control!" repeated Tom incredulously. "I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if thats the idea you can count me outNowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next theyll throw everything overboard and have intermarriage between black and white."

“自制力!”汤姆难以置信地重复,“我看如今最新潮的就是袖手旁观,让不知从哪儿冒出来的无名小卒跟你妻子调情。好吧,要是这主意,那别算上我……这年头人们先嘲笑家庭生活和家庭制度,接着就会把一切抛到脑后,搞黑白通婚。”

🔊
incredulously /ɪnˈkredjʊləsli/
adv. 怀疑地;不轻信地
🔊
latest /ˈleɪtɪst/
adj. 最新的;最近的
🔊
make love /meɪk lʌv/
v. phrase. 做爱;示爱
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
v. 嘲笑;讥笑
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 机构;制度
🔊
overboard /ˈəʊvəbɔːd/
adv. 从船上落水;过火地
🔊
intermarriage /ˌɪntəˈmærɪdʒ/
n. 通婚;异族通婚
🔊 Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.

他因这番激情的胡话而脸红,仿佛看见自己独自站在文明最后的壁垒上。

🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的;激昂的
🔊
gibberish /ˈdʒɪbərɪʃ/
n. 胡言乱语;无意义的话
🔊
barrier /ˈbæriə(r)/
n. 障碍;屏障
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明;文化

“我们这儿都是白人。”乔丹低语。

“我知道我不太受欢迎。我不办大派对。我猜在现代世界,你得把家弄成猪圈才能交到朋友。”

🔊
popular /ˈpɒpjələ(r)/
adj. 受欢迎的;流行的
🔊
modern /ˈmɒdən/
adj. 现代的;当代的

尽管我生气,我们大家都生气,可他每次开口我都忍不住想笑。

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑;很想做
🔊 The transition from libertine to prig was so complete.

从浪子到道学先生的转变如此彻底。

🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡;转变
🔊
libertine /ˈlɪbətiːn/
n. 放荡不羁的人;浪子
🔊
prig /prɪɡ/
n. 自命清高的人;道学先生

“我有话要告诉你,老兄--”盖茨比开口。

但黛西猜到了他的意图。

🔊 "Please dont!" she interrupted helplessly. "Please lets all go home. Why dont we all go home?"

“请不要说!”她无助地打断,“求求大家回家吧。我们为什么不都回家呢?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(谈话等),中断

“好主意,”我起身说,“来吧,汤姆。没人想喝酒了。”

“我想知道盖茨比先生要告诉我什么。”

“你妻子不爱你,”盖茨比说,“她从没爱过你。她爱我。”

🔊 "You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.

“你疯了!”汤姆脱口而出。

🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地;不假思索地,下意识地
🔊 Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

盖茨比跳起来,激动得容光焕发。

🔊
sprang /spræŋ/
v. (spring的过去式)跳,跃
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的;清晰的

“她从没爱过你,听见了吗?”他喊道,“她嫁给你只是因为我穷,她等得不耐烦了。那是个可怕的错误,但她心里除了我从没爱过任何人!”

🔊 At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain-as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.

这时乔丹和我试图离开,但汤姆和盖茨比竞相坚决地要求我们留下--仿佛两人都无可隐瞒,让我们间接分享他们的情绪是一种特权。

🔊
competitive /kəmˈpetətɪv/
adj. 竞争的;好胜的;有竞争力的
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定;稳固
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;荣幸
🔊
partake /pɑːrˈteɪk/
v. 参与,分享(正式用语)
🔊
vicariously /vaɪˈkeriəsli/
adv. 通过替代体验,间接感受到地
🔊 "Sit down, Daisy," Toms voice groped unsuccessfully for the paternal note. "Whats been going on? I want to hear all about it."

“坐下,黛西,”汤姆的声音试图带上父辈的口吻却未成功,“怎么回事?我想听听全部。”

🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索;(试图在不确定中)寻找
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的;父亲般的

“我告诉过你怎么回事,”盖茨比说,“持续五年了--而你不知道。”

汤姆猛地转向黛西。

“你跟这家伙来往五年了?”

“不是来往,”盖茨比说,“不,我们没能见面。但我们一直彼此相爱,老兄,而你不知道。我有时还笑”--但他眼中并无笑意--“想到你竟不知道。”

🔊 "Oh-thats all."

“哦--就这些。”

汤姆像牧师般并拢粗手指,靠回椅背。

🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师

“你疯了!”他爆发道,“五年前的事我说不清,因为那时我还不认识黛西--我他妈才不信你能接近她,除非你是从后门送杂货的。但其余的全是鬼话。黛西嫁给我时爱我,现在也爱我。”

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的

“不。”盖茨比摇头道。

“她爱的。问题是她有时脑子里冒出傻念头,不知道自己干什么。”他睿智地点点头,“而且,我也爱黛西。偶尔我会放纵一下,出出洋相,但我总会回头,心里一直爱她。”

🔊
sagely /ˈseɪdʒli/
adv. 明智地;贤明地
🔊
spree /spriː/
n. 狂欢;无节制的行为
🔊 "Youre revolting," said Daisy.

“你真恶心。”黛西说。

🔊
revolting /rɪˈvoʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的;令人作呕的

她转向我,声音降了八度,充满激动人心的轻蔑:“你知道我们为什么离开芝加哥吗?我很奇怪他们没把那趟小放纵的故事讲给你听。”

🔊
octave /ˈɑːktɪv/
n. 八度音阶
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. thrilling 的,令人兴奋的
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑;鄙视

盖茨比走过去站在她身边。

“黛西,那都过去了,”他恳切地说,“再也不重要了。只要告诉他真相--你从没爱过他--一切就永远勾销了。”

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
wiped out /waɪpt aʊt/
phrasal v. 消除; wiped out
🔊 She looked at him blindly.

她茫然地看着他。

🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地;不加思索地

“为什么--我怎么可能爱他呢?”

🔊 "You never loved him."

“你从没爱过他。”

🔊 She hesitated.

她迟疑了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇

她的目光带着恳求落在乔丹和我身上,仿佛终于意识到自己在做什么--也仿佛她一直压根没打算做什么。

🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 恳求;吸引力
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算的; intended 的
🔊 But it was done now.

但事已至此。

🔊 It was too late.

太迟了。

🔊 "I never loved him," she said, with perceptible reluctance.

“我从没爱过他。” 她说道,带着明显的勉强。

🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的,看得出的

“在卡皮欧拉尼时也没爱过?”汤姆突然质问。

🔊 "No."

“没有。”

🔊 From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.

楼下舞厅闷窒的和弦随热浪飘浮上来。

🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的,压抑的
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 飘荡,漂流

“那天我抱着你从潘趣碗下来,怕你弄湿鞋,也没爱过?” 他声音沙哑温柔……“黛西?”

🔊 "Please dont."

“请别说了。”

🔊 Her voice was cold, but the rancour was gone from it.

她的声音冰冷,但敌意已消。

🔊
rancour /ˈræŋkə(r)/
n. 深仇,积怨

她看着盖茨比。

“好了,杰伊,”她说--但她想点烟的手在颤抖。

突然她把香烟和燃着的火柴扔在地毯上。

“哦,你要得太多了!”她对盖茨比哭道,“我现在爱你--这还不够吗?过去的事我无能为力。”

🔊 She began to sob helplessly.

她开始无助地啜泣。

🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无可奈何地
🔊
sob /sɒb/
v. 抽泣,呜咽

“我确实爱过他一次--但我也爱你。”

盖茨比的眼睛睁开又闭上。

“你也爱过我?”他重复道。

“连这也是谎话,”汤姆恶狠狠地说,“她根本不知道你还活着。哼--黛西和我之间有你不知道的事,我们俩都忘不了的事。”

这话仿佛实实在在地咬进盖茨比的肉里。

🔊 "I want to speak to Daisy alone," he insisted. "Shes all excited now-"

“我想单独跟黛西谈谈,”他坚持道,“她现在太激动--”

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求

“即使单独谈,我也不能说我从没爱过汤姆,”她可怜地承认,“那不会是真的。”

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;令人怜悯的

“当然不会是真的。”汤姆附和道。

她转向丈夫。

“好像这对你很重要似的。”她说。

“当然重要。从现在起我要更好地照顾你。”

“你不明白,”盖茨比略带恐慌地说,“你不能再照顾她了。”

🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌

“我不能?”汤姆睁大眼睛笑了。他现在可以控制自己了,“为什么?”

🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供
🔊 "Daisys leaving you."

“黛西要离开你。”

🔊 "Nonsense."

“胡说。”

🔊
Nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说;废话
🔊 "I am, though," she said with a visible effort.

“但我确实要离开。”她费力地说。

🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力;尝试

“她不会离开我!”汤姆的话突然压向盖茨比,“当然不会为了一个下三滥的骗子,他连戴在她手上的戒指都得靠偷。”

🔊
swindler /ˈswɪndlə(r)/
n. 骗子;诈骗犯
🔊 "I wont stand this!" cried Daisy. "Oh, please lets get out."

“我受不了了!”黛西哭道,“哦,求求大家出去吧。”

“你到底是谁?”汤姆爆发道,“你是跟迈耶·沃尔夫山姆混的那伙人之一--这我恰巧知道。我对你的事做了点调查--明天还会继续。”

🔊
broke out /brəʊk aʊt/
v. phr. 爆发,突然开始
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情

“随你便,老兄。”盖茨比镇定地说。

🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地,镇定地
🔊 "I found out what yourdrugstoreswere." He turned to us and spoke rapidly. "He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. Thats one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong."

“我查清了你的‘药店’是什么勾当。”他转向我们语速很快地说道,“他和这个沃尔夫山姆买下这里和芝加哥偏僻街区的许多药店,在柜台卖谷物酒精。这是他的小把戏之一。我第一次见他时就把他当成私酒贩子,没看走眼。”

🔊
drugstores /ˈdrʌɡstɔːrz/
n. 药店(这里指非法卖酒的店)
🔊
bought up /bɔːt ʌp/
v. phr. 收购,买光
🔊
side-street /ˈsaɪd striːt/
adj. 小巷的,侧街的
🔊
grain alcohol /ɡreɪn ˈælkəhɒl/
n. 谷物酒精
🔊
over the counter /ˈəʊvər ðə ˈkaʊntər/
adv. phr. 在柜台(销售),非处方
🔊
stunts /stʌnts/
n. 特技,花招
🔊
bootlegger /ˈbuːtleɡər/
n. 私酒贩子
🔊
wasn’t far wrong /ˈwɒznt fɑːr ˈrɒŋ/
phr. 大致正确,差得不远

“那又怎样?”盖茨比礼貌地说,“我猜你的朋友沃尔特·蔡斯也没清高到不肯参与。”

🔊
come in on /kʌm ɪn ɒn/
v. phr. 参与,加入
🔊 "And you left him in the lurch, didnt you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of you."

“而你把他撂那儿了,是吧?你让他在新泽西蹲了一个月监狱。天!你真该听听沃尔特怎么说你。”

🔊
left him in the lurch /left hɪm ɪn ðə lɜːrtʃ/
v. phr. 弃某人于危难之中
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊 "He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport."

“他来找我们时身无分文。他很乐意赚点钱,老兄。”

🔊
dead broke /ded brəʊk/
adj. phr. 身无分文,破产
🔊
pick up /pɪk ʌp/
v. phr. 赚取,获得,捡起
🔊 "Dont you call meold sport’!" cried Tom.

“别叫我‘老兄’!”汤姆吼道。

盖茨比没作声。

🔊 "Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth."

“沃尔特本可以告你违反赌博法,但沃尔夫山姆吓得他闭嘴了。”

🔊
have you up /hæv juː ʌp/
v. phr. 起诉或传唤某人
🔊
betting laws /ˈbetɪŋ lɔːz/
n. 赌博法律
🔊
scared him into /skeəd hɪm ˈɪntuː/
v. phr. 吓得某人做某事
🔊
shutting his mouth /ˈʃʌtɪŋ hɪz maʊθ/
v. phr. 闭嘴,保持沉默

那种陌生又熟悉的表情重回盖茨比脸上。

“药店生意只是小钱,”汤姆缓缓继续,“但你现在的勾当,沃尔特不敢告诉我。”

🔊
small change /smɔːl tʃeɪndʒ/
n. 零钱,微不足道的东西
🔊 I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.

我瞥了一眼黛西,她惊恐地瞪着盖茨比和她丈夫,又看乔丹,她正用下巴尖平衡一个无形却吸引人的东西。

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 害怕的,恐惧的
🔊
balance /ˈbæləns/
v. 平衡,使均衡
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的
🔊
absorbing /əbˈzɔːrbɪŋ/
adj. 吸引人的,引人入胜的

然后我转回看盖茨比--被他表情吓了一跳。

🔊 He looked-and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden-as if he had killed a man.

他看起来--这话说时全无对他花园里胡诌诽谤的轻蔑--仿佛杀过一个人。

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
babbled /ˈbæbld/
adj. 胡言乱语的,喋喋不休的
🔊
slander /ˈslændər/
n. 诽谤,诋毁

有一刻,他脸上的神情真可以这样离奇地描述。

🔊
set /set/
n. 样子,固定表情;一套
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,极好的

那神情过去了,他开始激动地对黛西说话,否认一切,为未经指控的污名辩护。

🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃənz/
n. 指责,控告

但随着他每句话,她越来越缩回自己的世界,于是他放弃,只剩死去的梦在午后流逝中挣扎,试图触碰不再可触摸的东西,不快乐却也不绝望地挣扎,朝房间那头失落的声音而去。

🔊
undespairingly /ˌʌndɪˈspeərɪŋli/
adv. 不绝望地,抱有一线希望地

那声音再次恳求离开。

🔊 "Please, Tom! I cant stand this any more."

“求求你,汤姆!我再也受不了了。”

她惊恐的眼神表明,无论她曾有什么意图、什么勇气,都已彻底消失。

“你们两个坐车回家吧,黛西,”汤姆说,“坐盖茨比先生的车。”

她惊慌地看着汤姆,但他故作大度地轻蔑坚持。

🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊 "Go on. He wont annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."

“去吧。他不会烦你的。我想他明白他那放肆的小调情结束了。”

🔊
presumptuous /prɪˈzʌmptʃuəs/
adj. 放肆的,冒昧的;自作主张的
🔊
flirtation /flɜːrˈteɪʃn/
n. 调情,短暂的兴趣

他们走了,一言不发,突然中断,变得偶然、孤立,像鬼魂,连我们的怜悯也隔绝了。

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的

片刻后,汤姆起身开始用毛巾裹那瓶未开的威士忌。

🔊
unopened /ʌnˈoʊpənd/
adj. 未开封的,未开启的
🔊 "Want any of this stuff? Jordan?… Nick?"

“要喝点吗?乔丹?……尼克?”

🔊 I didnt answer.

我没回答。

🔊 "Nick?" He asked again.

“尼克?”他又问。

🔊 "What?"

“什么?”

🔊 "Want any?"

“要喝吗?”

“不……我刚想起今天是我生日。”

🔊 I was thirty.

我三十岁了。

眼前展开新十年凶险不祥的道路。

🔊
menacing /ˈmen.ə.sɪŋ/
adj. 威胁的,险恶的

我们和他坐进双门车驶往长岛时,已是七点钟。

汤姆不停地说着,欢欣大笑,但他的声音对乔丹和我来说,就像人行道上的异国喧哗或头顶高架桥的嘈杂一样遥远。

🔊
incessantly /ɪnˈses.ənt.li/
adv. 不停地,持续不断地
🔊
exulting /ɪɡˈzʌl.tɪŋ/
adj. 狂喜的,欢欣鼓舞的
🔊
clamour /ˈklæm.ər/
n. (尤指众人的)喧嚷,吵闹声;大声的要求或抗议
🔊
tumult /ˈtuː.mʌlt/
n. 喧嚣,骚动;激动烦乱的心情

人类的同情有限,我们乐于让所有悲剧的争论随身后城市灯光淡去。

🔊
sympathy /ˈsɪm.pə.θi/
n. 同情,同情心;(感情上的)支持,赞同
🔊
tragic /ˈtrædʒ.ɪk/
adj. 悲惨的,可悲的;悲剧的
🔊 Thirty-the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.

三十岁--预示十年孤独,单身汉名单渐薄,热情的公事包渐轻,头发渐稀。

🔊
thinning /ˈθɪn.ɪŋ/
adj. 变薄的,变稀疏的,减少的
🔊
briefcase /ˈbriːf.keɪs/
n. 公文包

但乔丹在我身旁,她不像黛西,聪明得从不将遗忘的梦想代代相传。

🔊
well-forgotten /ˌwel fərˈɡɒtn/
adj. 被长久遗忘的;彻底忘记的

驶过暗桥时,她苍白的脸慵懒靠在我外套肩上,三十岁可畏的打击在她手的安抚压力下消逝。

🔊
wan /wɒn/
adj. (脸色)苍白的,无血色的;(光线)暗淡的,微弱的
🔊
formidable /fɔːrˈmɪd.ə.bəl/
adj. 可怕的,令人畏惧的;难对付的,艰巨的
🔊
reassuring /ˌriː.əˈʃʊr.ɪŋ/
adj. 令人安心的,使人消除疑虑的
🔊 So we drove on toward death through the cooling twilight.

于是我们驶过凉爽暮色,奔向死亡。

🔊
cooling /ˈkuː.lɪŋ/
adj. 冷却的,变凉的
🔊
twilight /ˈtwaɪ.laɪt/
n. 黄昏,暮色;衰落时期,暮年
🔊 The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest.

灰堆旁开咖啡店的年轻希腊人米凯利斯,是审讯的主要证人。

🔊
coffee joint /ˈkɒf.i dʒɔɪnt/
n. (非正式)咖啡店,小餐馆
🔊
witness /ˈwɪt.nəs/
n. 目击者,证人;证据,证言
🔊
inquest /ˈɪŋ.kwest/
n. (尤指对死因的)审讯,调查

他在热浪中睡到五点后,溜达到修车铺,发现乔治·威尔逊在办公室里病着--真病了,脸色苍白如他浅色头发,浑身发抖。

🔊
strolled /strəʊld/
v. (stroll 的过去式)散步,溜达,闲逛

米凯利斯劝他卧床,但威尔逊拒绝,说那样会错过许多生意。

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 商业;生意;事务

邻居试图说服他时,楼上爆出剧烈吵闹声。

🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝服
🔊
racket /ˈræk.ɪt/
n. 喧嚷,吵闹声;非法勾当,诈骗

“我把妻子锁在上面了,”威尔逊平静地解释,“她要待到后天,然后我们就搬走。”

米凯利斯惊讶不已;他们做邻居四年了,威尔逊从未显得有丝毫能力说出这种话。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述;声明

通常他是个疲惫的人:不工作时,就坐在门口椅子上,盯着路上过往的行人和车辆。

🔊
Generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常;一般地
🔊
worn-out /ˌwɔːn ˈaʊt/
adj. 疲惫的;破旧的
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊 When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way.

有人跟他说话,他总是和蔼地、无色彩地笑。

🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的
🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的;平淡的

他是他妻子的人,不是他自己的。

所以米凯利斯自然想打听出了什么事,但威尔逊一字不说--反而开始用古怪、怀疑的目光打量访客,问他特定日子特定时间在干什么。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;瞥见
🔊 Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.

正当后者感到不安时,几个工人路过门口去他的餐馆,米凯利斯趁机离开,打算稍后再来。

🔊
latter /ˈlætə/
n. 后者
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 前往的;必定的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会;时机
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算;计划
🔊 But he didnt.

但他没来。

他猜想自己是忘了,仅此而已。

🔊 When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilsons voice, loud and scolding, downstairs in the garage.

七点过一点他再出来时,听到威尔逊太太在楼下修车铺大声责骂的声音,才想起那番谈话。

🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒;使想起
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;谈话
🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
adj. 责骂的;训斥的
🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsteəz/
adv. 在楼下;往楼下

“打我呀!”他听到她哭喊,“把我推倒打我呀,你这肮脏的小懦夫!”

🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫;胆小鬼

片刻后她冲进暮色,挥舞双手大喊--他没来得及挪步,事情就结束了。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
waving /ˈweɪvɪŋ/
v. 挥舞;招手
🔊
shouting /ˈʃaʊtɪŋ/
v. 大喊;叫喊
🔊 The death car as the newspapers called it, didnt stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.

报纸所称的“死亡之车”没有停下;它从渐浓的黑暗中驶出,悲剧地摇晃片刻,消失在下个弯道。

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 聚集的;收集的
🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 摇晃;动摇
🔊
tragically /ˈtrædʒɪkli/
adv. 悲剧地;悲惨地
🔊
bend /bend/
n. 弯道;弯曲

马夫罗·米凯利斯连车的颜色都不确定--他告诉第一个警察是浅绿色。

🔊 The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.

另一辆驶向纽约的车停在百码外,司机急忙跑回默特尔·威尔逊身旁--她生命惨遭扼杀,跪在路上,浓黑的血与尘土混合。

🔊
yards /jɑːdz/
n. 码(长度单位,约0.914米)
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
adv. 更远地;此外
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的;被消灭的
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;交融
🔊 Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.

米凯利斯和这男人最先赶到,但撕开她仍被汗濡湿的衬衫时,他们看见她的左乳松垂摇晃像一片皮肉,无需听下方心跳。嘴大张着,嘴角撕裂,仿佛在放弃储存已久的巨大活力时哽噎了一下。

🔊
torn /tɔːn/
v. 撕裂;扯破
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;出汗
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摆动;摇摆
🔊
loose /luːs/
adj. 松的;宽松的
🔊
flap /flæp/
n. 片状物;襟翼
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下面
🔊
ripped /rɪpt/
v. 撕裂;扯开
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息;哽咽
🔊
giving up /ˈɡɪvɪŋ ʌp/
v. 放弃;投降
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力;生命力
🔊
stored /stɔːd/
v. 储存;储藏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中