阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《了不起的盖茨比》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

星期天早晨,沿岸村落教堂钟声回荡之际,社交界及其女主人们重返盖茨比的宅邸,在他家草坪上纵情欢愉,熠熠生辉。

🔊
hilariously /hɪˈleə.ri.əs.li/
adv. 极其滑稽地,引人发笑地

“他是个私酒贩子,”年轻女士们在他的鸡尾酒与鲜花间穿梭,窃窃私语道。“有一次他杀了个人,就因为那人发现他是冯·兴登堡的侄孙,还跟魔鬼沾亲带故。亲爱的,递支玫瑰给我,再往那水晶杯里斟上最后一滴。”

🔊
bootlegger /ˈbuːt.leɡ.ər/
n. (尤指美国禁酒时期的)非法酿酒者;走私者
🔊
cocktails /ˈkɒk.teɪlz/
n. 鸡尾酒(复数)
🔊
crystal /ˈkrɪs.təl/
adj. 水晶(制)的,晶莹剔透的

有一回,我拿了一张列车时刻表,在空白处记下了那年夏天造访盖茨比府上的宾客姓名。如今这已是一张旧时刻表,折痕处都开裂了,上面印着“本时刻表自一九二二年七月五日起生效”。但我仍能辨认那些黯淡的名字,它们将比我笼统的叙述更能让你了解那些接受盖茨比款待的人们;他们献给他的微妙敬意便是对他一无所知。

🔊
timetable /ˈtaɪmˌteɪ.bəl/
n. 时间表,时刻表
🔊
disintegrating /dɪsˈɪn.tɪ.ɡreɪ.tɪŋ/
v. 瓦解,碎裂(现在分词)
🔊
generalities /ˌdʒen.əˈræl.ə.tiz/
n. 概括性的话,泛泛之谈(复数)
🔊
hospitality /ˌhɒs.pɪˈtæl.ə.ti/
n. 殷勤好客,款待
🔊
subtle /ˈsʌt.əl/
adj. 微妙的,难以捉摸的;精巧的
🔊
tribute /ˈtrɪb.juːt/
n. 致敬,颂词;贡品

从东卵来的有切斯特·贝克夫妇和李奇夫妇,一位叫本森的先生(我在耶鲁时认识他),还有韦伯斯特·西维特医生--他去年夏天在缅因州淹死了。霍恩比姆夫妇和威利·伏尔泰夫妇也来了,还有整个布莱克巴克家族,他们总聚在一个角落,像山羊似的对任何靠近的人翘起鼻子。伊斯梅夫妇和克里斯蒂夫妇(其实是休伯特·奥尔巴赫和克里斯蒂先生的太太),以及埃德加·比弗,据说他的头发在一个冬日下午无缘无故变得棉花般雪白。

🔊
clan /klæn/
n. 家族,宗族;团体
🔊
flipped up /flɪpt ʌp/
v. 向上翻起,快速抬起(过去式短语)
🔊
whosoever /ˌhuː.səʊˈev.ər/
pron. 无论谁,任何人(古语或正式用语)
🔊
cotton-white /ˌkɒt.ən ˈwaɪt/
adj. 棉白色的,雪白的

我记得克拉伦斯·恩迪夫也是从东卵来的。他只来过一回,穿着白色灯笼裤,在花园里跟一个叫埃蒂的流浪汉打了一架。从长岛更偏远地方来的有奇德尔夫妇、O.R.P.施雷德夫妇、佐治亚州的斯通沃尔·杰克逊·艾布拉姆斯夫妇、菲什加德夫妇,还有里普利·斯内尔夫妇。斯内尔进监狱前三天还来过,醉倒在砾石车道上,结果尤利西斯·斯韦特太太的汽车从他右手上碾了过去。丹西夫妇也来了,还有年过六旬的S.B.怀特贝特、莫里斯·A.弗林克、哈默黑德夫妇、烟草进口商贝卢加以及贝卢加的姑娘们。

🔊
knickerbockers /ˈnɪk.əˌbɒk.əz/
n. (旧时男子或男孩穿的)灯笼裤(复数)
🔊
bum /bʌm/
n. 流浪汉;懒汉;屁股(俚语)
🔊
penitentiary /ˌpen.ɪˈten.tʃər.i/
n. (尤指美国的)州监狱,重罪监狱
🔊
gravel /ˈɡræv.əl/
n. 碎石,砂砾
🔊
importer /ɪmˈpɔː.tər/
n. 进口商

从西卵来的有波尔夫妇、马尔雷迪夫妇、塞西尔·罗巴克和塞西尔·舍恩,州参议员古利克,控制着“卓越影片公司”的牛顿·奥基德,还有埃克豪斯特、克莱德·科恩和小唐·S.施瓦茨,这些人都以这样或那样的方式与电影界有关联。卡特利普夫妇、本伯格夫妇和G.厄尔·马尔登也来了,后者是那个后来勒死妻子的马尔登的兄弟。推广人达·方塔诺来过,埃德·莱格罗斯、詹姆斯·B.(“劣酒”)费雷特、德容夫妇和欧内斯特·莉莉也来过--他们是来赌博的,每当费雷特晃悠进花园,就说明他输得精光,第二天“联合牵引公司”的股票准得有利可图地波动一番。

🔊
senator /ˈsen.ə.tər/
n. 参议员
🔊
promoter /prəˈməʊ.tər/
n. (活动等的)主办者,推广者;促进者
🔊
gamble /ˈɡæm.bəl/
v. 赌博;冒险
🔊
cleaned out /kliːnd aʊt/
v. 输光,花光(所有钱)(过去式短语)
🔊
fluctuate /ˈflʌk.tʃu.eɪt/
v. 波动,涨落,起伏

有位名叫克利普斯普林格的先生来得太勤,大家都叫他“房客”--我怀疑他根本没别的住处。戏剧界的人士有格斯·韦兹、霍勒斯·奥多诺万、莱斯特·迈耶、乔治·达克韦德和弗朗西斯·布尔。从纽约来的还有克罗姆夫妇、巴克希森夫妇、丹尼克尔夫妇、拉塞尔·贝蒂、科里根夫妇、凯莱赫夫妇、杜瓦夫妇、斯库利夫妇、S.W.贝尔彻、斯默克夫妇、现已离婚的小奎因夫妇,以及亨利·L.帕尔梅托--他在时代广场跳进地铁列车前自杀了。

🔊
boarder /ˈbɔː.dər/
n. 寄宿者;寄宿生
🔊
theatrical /θiˈæt.rɪ.kəl/
adj. 戏剧的;戏剧性的,夸张的
🔊
subway /ˈsʌb.weɪ/
n. 地铁;地下通道
🔊
Times Square /ˈtaɪmz ˌskweər/
n. 时代广场(纽约市曼哈顿的繁华街区)

本尼·麦克莱纳汉每次来都带着四个姑娘。她们从来不是同一拨人,但彼此又如此相像,难免让人觉得她们以前都来过。我忘了她们的名字--好像是杰奎琳,要不就是康苏埃拉,或者格洛丽亚、朱迪、琼,她们的姓氏要么是花朵月份般悦耳的名字,要么是那些美国大资本家冷硬的姓氏--若被逼问,她们便会承认自己是这些资本家的远亲。

🔊
identical /aɪˈden.tɪ.kəl/
adj. 完全相同的,一模一样的
🔊
inevitably /ɪˈnev.ɪ.tə.bli/
adv. 不可避免地,必然地
🔊
melodious /məˈləʊ.di.əs/
adj. 旋律优美的,悦耳的
🔊
sterner /ˈstɜː.nər/
adj. 更严厉的,更苛刻的(stern的比较级)
🔊
capitalists /ˈkæp.ɪ.tə.lɪsts/
n. 资本家(复数)

除了这些人,我还记得福斯蒂娜·奥布赖恩至少来过一次,贝德克尔家的姑娘们和小布鲁尔也来过--他在战争中被打掉了鼻子,还有阿尔布鲁克斯伯格先生和他的未婚妻哈格小姐,阿迪塔·菲茨-彼得斯和P.朱伊特先生(他曾是美国退伍军人协会的主席),克劳迪娅·希普小姐带着一个据说是她司机的人,还有位不知什么来头的王子,我们叫他公爵,至于他的真名,就算我曾知道,现在也忘了。

🔊
fiancée /fiˈɒn.seɪ/
n. 未婚妻
🔊
reputed /rɪˈpjuː.tɪd/
adj. 据说的,普遍认为的
🔊
chauffeur /ˈʃəʊ.fər/
n. (受雇的)司机
🔊
Duke /djuːk/
n. 公爵

所有这些人在夏天都来到盖茨比的府上。

🔊 At nine oclock, one morning late in July, Gatsbys gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.

七月末的一个早晨,九点钟光景,盖茨比那辆华丽的车子颠簸着开上我门前的石径,三音喇叭骤然奏响一段旋律。

🔊
gorgeous /ˈɡɔː.dʒəs/
adj. 华丽的,绚丽的;极好的
🔊
lurched /lɜːtʃt/
v. 突然前倾(或侧倾),颠簸行驶(过去式)
🔊
rocky /ˈrɒk.i/
adj. 多岩石的;不平坦的;不稳定的
🔊
melody /ˈmel.ə.di/
n. 旋律,曲调;主调
🔊
horn /hɔːn/
n. 喇叭;号角;(动物的)角

这是他第一次登门拜访我,虽然我去过两次他的派对,坐过他的水上飞机,并且在他的一再邀请下,常去他的海滩消遣。

🔊
hydroplane /ˈhaɪ.drə.pleɪn/
n. 水上飞机;滑水板
🔊
urgent /ˈɜː.dʒənt/
adj. 紧急的,紧迫的;急切的
🔊
frequent /ˈfriː.kwənt/
adj. 频繁的,经常发生的

“早上好,老兄。今天你跟我一起吃午饭,我想我们可以一块儿开车去。”

他正灵活地稳坐在车子的仪表板上,那种动作的机敏劲儿是美国人所特有的--我想,这大概是因为年轻时没干过重活,更源于我们那些紧张刺激、偶尔为之的游戏所带来的那种不经意的优雅。这种特质不断以一种坐立不安的姿态,突破他那过分拘谨的举止。他从来不会完全静止;总有一只脚在轻轻敲打,或者一只手不耐烦地张开又握紧。

🔊
dashboard /ˈdæʃ.bɔːd/
n. (汽车的)仪表板
🔊
resourcefulness /rɪˈsɔːs.fəl.nəs/
n. 足智多谋,机智
🔊
peculiarly /pɪˈkjuː.liə.li/
adv. 特有地;古怪地;特别地
🔊
absence /ˈæb.səns/
n. 缺席,不在;缺乏
🔊
lifting /ˈlɪf.tɪŋ/
n. 举起,抬起
🔊
formless /ˈfɔːm.ləs/
adj. 无定形的,不成形的
🔊
sporadic /spəˈræd.ɪk/
adj. 零星的,偶尔发生的
🔊
punctilious /pʌŋkˈtɪl.i.əs/
adj. 一丝不苟的,拘泥细节的
🔊
restlessness /ˈrest.ləs.nəs/
n. 焦躁不安;不停运动
🔊 He saw me looking with admiration at his car.

他看见我正带着欣赏的目光打量他的车子。

🔊
admiration /ˌæd.məˈreɪ.ʃən/
n. 钦佩,赞赏

“挺漂亮吧,是不是,老兄?”他跳下车来,好让我看得更清楚。“你以前没见过它?”

我见过。人人都见过。车子是浓郁的奶油色,点缀着闪亮的镍饰,在它那惊人的长度上,各处因塞满了帽盒、晚餐盒和工具箱而显得鼓鼓囊囊,层层叠叠的挡风玻璃迷宫般折射出十几个太阳。我们坐在仿佛绿色皮革暖房的多层玻璃后面,动身向城里驶去。

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,可怕的;丑恶的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,成功的;得意洋洋的
🔊
terraced /ˈterəst/
adj. 成阶梯状的;有露台的
🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫;错综复杂的事物
🔊
conservatory /kənˈsɜːvətri/
n. 温室;音乐学校

过去一个月里,我大概和他交谈过五六次,却失望地发现他没什么可说的。因此,我最初对他那种身份未明的重要人物的印象,已逐渐淡去,他如今在我眼里,仅仅是隔壁那家豪华路边旅馆的主人罢了。

🔊
undefined /ˌʌndɪˈfaɪnd/
adj. 未定义的;不明确的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 重要性;后果,结果
🔊
proprietor /prəˈpraɪətə(r)/
n. 所有者,业主
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的;复杂的
🔊 And then came that disconcerting ride. We hadnt reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-coloured suit.

接着便是那趟令人不安的车程。我们还没到西卵村,盖茨比就开始把那些优雅的句子说一半咽回去,并且犹豫不决地拍打着他焦糖色西装的膝盖。

🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的;令人困惑的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
indecisively /ˌɪndɪˈsaɪsɪvli/
adv. 优柔寡断地;犹豫不决地
🔊
caramel-coloured /ˈkærəmel ˈkʌləd/
adj. 焦糖色的
🔊 "Look here, old sport," he broke out surprisingly, "whats your opinion of me, anyhow?"

“我说,老兄,”他突然出人意料地开口道,“你对我到底有什么看法?”

🔊
surprisingly /səˈpraɪzɪŋli/
adv. 令人惊讶地
🔊
anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何;不管怎样
🔊 A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.

我有点措手不及,只好用这类问题通常应得的泛泛之词来搪塞。

🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. 不知所措的;被压倒的
🔊
generalized /ˈdʒenrəlaɪzd/
adj. 泛化的;普遍的
🔊
evasions /ɪˈveɪʒnz/
n. 回避;逃避

“好吧,我打算跟你讲讲我的身世,”他打断了我。“我可不想让你从听来的那些闲言碎语里,对我产生误解。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
adj. 被打断的
🔊 So he was aware of the bizarre accusations that flavoured conversation in his halls.

看来,他对自己大厅里那些添油加醋的古怪传闻是心知肚明的。

🔊
bizarre /bɪˈzɑː(r)/
adj. 奇异的;古怪的
🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃnz/
n. 指控;指责
🔊
flavoured /ˈfleɪvəd/
adj. 有味道的;增添风味的

“我跟你说的句句是实。”他的右手突然举起,仿佛在请神明作证。“我是中西部某个富裕人家的儿子--家里人都已去世。我在美国长大,但在牛津受的教育,因为我所有的祖辈多年来都在那里求学。这是家族传统。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃn/
n. 报应;惩罚
🔊
ancestors /ˈænsestəz/
n. 祖先;祖宗

他斜睨了我一眼--这下我明白为什么乔丹·贝克认为他在撒谎了。他把“在牛津受教育”这句话说得飞快,又像咽了下去,或者说哽住了,仿佛这话以前就让他不自在。有了这个疑点,他整个陈述便土崩瓦解,我不禁怀疑,他这个人骨子里是不是终究有点阴险。

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧向地;向侧面
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 邪恶的;不祥的
🔊 "What part of the Middle West?" I inquired casually.

“中西部什么地方?”我随口问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;偶然地
🔊 "San Francisco."

“旧金山。”

🔊 "I see."

“原来如此。”

“我的家人都过世了,我继承了一大笔钱。”

他的声音很严肃,仿佛那个家族骤然凋零的记忆至今仍萦绕着他。有一刹那,我疑心他是在拿我寻开心,但瞥了他一眼后,我便确信并非如此。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
extinction /ɪkˈstɪŋkʃn/
n. 灭绝;消失
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 萦绕的;闹鬼的

“之后,我就像个年轻的王公,在欧洲各个都城--巴黎、威尼斯、罗马--过着奢华的生活,收藏珠宝,主要是红宝石,猎捕猛兽,偶尔也画点画,不过是自娱自乐,试图忘却很久以前发生在我身上的一桩伤心事。”

🔊
rajah /ˈrɑːdʒə/
n. 印度王公;酋长
🔊
capitals /ˈkæpɪt(ə)lz/
n. 首都(复数形式)
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
rubies /ˈruːbiz/
n. 红宝石(复数)
🔊 With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned character leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.

我竭力忍住,才没让那难以置信的笑声冲出口。他用的那些词句陈腐至极,除了让人想起一个头缠包巾、每个毛孔都在漏锯末的填充玩偶,在布洛涅森林里追捕老虎的画面外,引不起任何别的联想。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制
🔊
incredulous /ɪnˈkredjələs/
adj. 表示怀疑的,不轻信的
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语,说法(复数)
🔊
threadbare /ˈθredbeə(r)/
adj. 磨破的;陈腐的,老套的
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起,引起(记忆、情感等)
🔊
turbaned /ˈtɜːbənd/
adj. 戴头巾的
🔊
pore /pɔː(r)/
n. 毛孔

“后来战争爆发了,老兄。这倒让我大大松了口气,我拼命想死,可这条命却似乎被施了魔法。战争一开始,我就接受了少尉的委任。在阿尔贡森林,我率领机枪连的残余部队推进得太远,以致我们左右两翼都出现了半英里的缺口,步兵无法跟上。我们在那儿坚守了两天两夜,一百三十个人,十六挺刘易斯式机枪,等到步兵最终赶上来时,他们在堆积如山的尸体中发现了三个德国师的徽章。我被擢升为少校,每个协约国政府都授予我勋章--连黑山也不例外,亚得里亚海边的那个小黑山!”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. (痛苦、忧虑等的)缓解,减轻
🔊
commission /kəˈmɪʃ(ə)n/
n. 委任状;正式任命
🔊
lieutenant /lefˈtenənt/
n. 陆军中尉;海军上尉
🔊
Argonne /ɑːrˈɡɒn/
n. 阿贡森林(法国东北部地区,一战战场)
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵(部队)
🔊
insignia /ɪnˈsɪɡniə/
n. 徽章,标志(尤指军衔、官职)
🔊
divisions /dɪˈvɪʒ(ə)nz/
n. (军队的)师(复数)
🔊
promoted /prəˈməʊtɪd/
v. 被晋升,被提拔
🔊
major /ˈmeɪdʒə(r)/
n. 少校
🔊
Allied /ˈælaɪd/
adj. 同盟国的,盟军的
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃ(ə)n/
n. 勋章,奖章
🔊
Montenegro /ˌmɒntɪˈniːɡrəʊ/
n. 黑山共和国(欧洲国家)

小黑山!他把这个词儿掂量着说出来,朝它点了点头--脸上挂着那种微笑。那微笑洞悉了黑山的苦难历史,也体恤着黑山人民的英勇抗争。它深深理解这一连串国家命运的纠葛,是如何激起了黑山那颗温暖的小小心灵的这番敬意。此刻,我的怀疑被一种着迷的情绪淹没了;那感觉就像在匆忙翻阅一堆花里胡哨的杂志。

🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领会
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情,表示同情
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境,情况(复数)
🔊
elicited /iˈlɪsɪtɪd/
v. 引出,引起(反应、回答等)
🔊
incredulity /ˌɪnkrəˈdjuːləti/
n. 怀疑,不相信
🔊
submerged /səbˈmɜːdʒd/
v. 淹没,浸没
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 强烈的爱好,迷恋;吸引力
🔊
skimming /ˈskɪmɪŋ/
v. 略读,快速浏览

他把手伸进衣袋,随即一块用绶带系着的金属片落在我掌心。

🔊
slung /slʌŋ/
v. 吊挂,悬挂(sling的过去分词)

“这就是黑山的那枚。”

令我吃惊的是,这东西看起来货真价实。圆形铭文上写着:“丹尼洛勋章,黑山,尼古拉斯国王。”

🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的,真正的;可信的
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 铭文,题字
🔊 "Turn it."

“翻过来看看。”

🔊 "Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."

“少校杰伊·盖茨比,”我念道,“表彰非凡勇气。”

🔊
Valour /ˈvælə(r)/
n. 英勇,勇气(英式拼法,同valor)
🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːd(ə)n(ə)ri/
adj. 非凡的,特别的

“还有样东西我总是随身带着。牛津时代的纪念品。这是在三位一体学院的四方院拍的--我左边那位现在是唐卡斯特伯爵。”

🔊
souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/
n. 纪念品
🔊
Quad /kwɒd/
n. 四方院,方庭(quadrangle的缩写)
🔊
Earl /ɜːl/
n. (英国的)伯爵

那是一张照片,上面是六七个穿着运动夹克的年轻人,闲适地站在一道拱门下,拱门后头可见许多尖塔。其中有盖茨比,模样看上去稍显年轻些--手里握着一只板球拍。

🔊
blazers /ˈbleɪzəz/
n. (常带有徽章的)运动夹克;布雷泽外套(复数)
🔊
loafing /ˈləʊfɪŋ/
v. 闲逛,游荡;无所事事
🔊
archway /ˈɑːtʃweɪ/
n. 拱道,拱门
🔊
spires /ˈspaɪəz/
n. (教堂等的)尖顶(复数)
🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 板球(运动)

看来这一切都是真的了。我仿佛看见大运河畔他的宫殿里,火焰般的老虎皮熠熠生辉;我仿佛看见他打开一箱红宝石,用那深红的光芒,来抚慰他破碎心灵的阵阵隐痛。

🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的,鲜艳的
🔊
ease /iːz/
v. 减轻,缓和(痛苦等)
🔊
crimson-lighted /ˈkrɪmzən ˌlaɪtɪd/
adj. 被深红色的光照亮的
🔊
gnawings /ˈnɔːɪŋz/
n. (痛苦、忧虑等的)持续的折磨感(复数,常用复数)

“今天我要向你提个不情之请,”他边说边心满意足地把那些纪念品收进口袋,“所以我想你应该对我有所了解。我可不想让你以为我只是个无名之辈。你看,我总发现自己置身于陌生人当中,因为我四处漂泊,想忘掉那些伤心往事。”他顿了顿。“今天下午你就会听说的。”

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
pocketing /ˈpɒkɪtɪŋ/
v. 把...放进口袋
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃ(ə)n/
n. 满足,满意
🔊
nobody /ˈnəʊbədi/
n. 无足轻重的人,小人物
🔊
drift /drɪft/
v. 漂泊,游荡;不知不觉地进入(某种状态)
🔊 "At lunch?"

“吃午饭的时候?”

“不,今天下午。我碰巧听说你要请贝克小姐喝茶。”

“你是说你爱上贝克小姐了?”

“不,老兄,我没有。不过贝克小姐好意答应跟你谈谈这件事。”

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意

我压根儿不知道这是什么事,只觉得恼火多于好奇。我请乔丹喝茶,可不是为了讨论杰伊·盖茨比先生。我敢断定这请求准是荒诞不经的,一时间,我后悔自己竟踏足过他那宾客如云的草坪。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
set foot upon /set fʊt əˈpɒn/
v. phr. 踏上
🔊
overpopulated /ˌoʊvərˈpɒpjəleɪtɪd/
adj. 人口过多的

他不再多言。随着我们驶近市区,他那副端正得体的姿态又占了上风。我们经过罗斯福港,瞥见几艘系着红色腰带的远洋轮船,随即飞驰过一条铺着鹅卵石的贫民区街道,两旁是昏暗却尚未打烊的酒吧,还残留着十九世纪九十年代那褪色的镀金气息。接着,灰烬谷在我们两侧展现开来,经过时,我瞥见威尔逊太太正在加油站泵旁,气喘吁吁却又劲头十足地忙碌着。

🔊
correctness /kəˈrektnəs/
n. 正确性
🔊
oceangoing /ˈoʊʃənˌɡoʊɪŋ/
adj. 远洋航行的
🔊
cobbled /ˈkɒbəld/
adj. 铺鹅卵石的
🔊
slum /slʌm/
n. 贫民窟
🔊
undeserted /ˌʌndɪˈzɜːtɪd/
adj. 未废弃的,有人居住的
🔊
saloons /səˈluːnz/
n. 沙龙,酒吧(尤指旧式)
🔊
faded-gilt /ˈfeɪdɪd ɡɪlt/
adj. 褪色镀金的
🔊
valley of ashes /ˈvæli əv ˈæʃɪz/
n. phr. 灰烬谷(专有名词,象征荒芜)
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力,生命力

挡泥板像翅膀般展开,我们一路撒下光芒,穿过半个阿斯托里亚区--仅仅半个,因为正当我们在高架铁路的柱子间穿梭时,我听到了熟悉的“突-突-噼啪!”的摩托车声,一个气急败坏的警察骑着车追了上来。

🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 高架的,抬高的
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的,狂乱的
🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
adv. 在旁边,沿着

“没事了,老兄,”盖茨比喊道。我们放慢车速。他从皮夹里抽出一张白色卡片,在那警察眼前晃了晃。

“明白了,”警察忙不迭地应道,碰了碰帽檐。“下回就认得您了,盖茨比先生。抱歉打扰!”

“那是什么?”我问道。“你牛津的照片?”

“我有一次帮了警察局长一个忙,他每年都给我寄圣诞卡。”

🔊
commissioner /kəˈmɪʃənər/
n. 专员,委员

驶过大桥时,阳光透过钢梁的缝隙,在川流不息的车身上投下闪烁不定的光斑,河对岸的城市拔地而起,宛如一堆堆白糖块,全是用没有铜臭味的钱,依照心中的愿望垒砌而成。从皇后区大桥眺望这座城市,永远像是在初见它时那样,初次领略到它对世间所有神秘与美丽所作出的狂野承诺。

🔊
girders /ˈɡɜːrdərz/
n. 大梁,桁架
🔊
flicker /ˈflɪkər/
n. 闪烁,摇曳
🔊
non-olfactory /ˌnɒn ɒlˈfæktəri/
adj. 非嗅觉的
🔊
wild promise /waɪld ˈprɒmɪs/
n. phr. 狂野的承诺,不切实际的许诺

一辆堆满鲜花的灵车载着一个死人从我们旁边经过,后面跟着两辆拉下窗帘的马车,再后面是几辆载着朋友、气氛较为轻快的马车。那些朋友用东南欧人特有的、带着悲剧色彩的眼睛和短上唇望着我们,我很高兴盖茨比这辆华贵的车子,也为他们这个阴郁的节日增添了一景。当我们驶过布莱克韦尔岛时,一辆由白人司机驾驶的豪华轿车超过了我们,车里坐着三个时髦的黑人--两个男的和一个姑娘。看到他们傲慢地翻着眼白朝我们瞪视,我忍不住笑出声来。

🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,壮丽的
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
limousine /ˌlɪməˈziːn/
n. 豪华轿车
🔊
modish /ˈmoʊdɪʃ/
adj. 时髦的,流行的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
rivalry /ˈraɪvlri/
n. 竞争,对抗

“既然我们已经过了这座桥,现在什么怪事都可能发生了,”我想;“任何事情都有可能……”

即使出现另一个盖茨比,也没什么好大惊小怪的。

正午时分,车马喧嚣。在第四十二街一间通风良好的地下餐厅里,我见到了前来共进午餐的盖茨比。我刚眨着眼睛适应了外面街道的明亮光线,便在昏暗的前厅里依稀辨出了他,他正和另一个人说着话。

🔊
obscurely /əbˈskjʊərli/
adv. 模糊地,晦涩地
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室

“卡拉韦先生,这位是我的朋友沃尔夫山姆先生。”

一个身材矮小、鼻子扁塌的犹太人抬起他硕大的脑袋,用鼻孔里两丛茂密的鼻毛打量着我。过了一会儿,我才在半明半暗中看清他那双小眼睛。

🔊
luxuriated /lʌɡˈʒʊərieɪtɪd/
v. 茂盛生长,尽情享受(动词luxuriate的过去式)
🔊 "—So I took one look at him," said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"

“--所以我瞅了他一眼,”沃尔夫山姆先生边说边热切地握着我的手,“你猜我怎么着?”

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地

“怎么着?”我礼貌地问道。

但显然他并非在对我说话,因为他松开我的手,把他那表情丰富的鼻子转向了盖茨比。

🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的,传情的

“我把钱交给卡茨帕,跟他说:‘行了,卡茨帕,在他闭嘴之前,一分钱也别给他。’他当时立马就闭了嘴。”

🔊
then and there /ˌðen ən ˈðer/
phrase. 当场,立即
🔊 Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

盖茨比挽起我们两人的胳膊,领着我们走进餐厅。沃尔夫山姆先生刚开了个头的新句子就此咽了回去,随即陷入一种梦游般的出神状态。

🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
conj. 于是,然后
🔊
lapsed /læpst/
v. 陷入(某种状态);失效,终止(动词lapse的过去式)
🔊
somnambulatory /sɒmˈnæmbjʊlətəri/
adj. 梦游(者)似的,恍惚的
🔊
abstraction /əbˈstrækʃn/
n. 出神,心不在焉;抽象概念
🔊 "Highballs?" asked the head waiter.

“要冰威士忌吗?”领班侍者问道。

🔊
Highballs /ˈhaɪˌbɔːlz/
n. 高杯酒,一种通常用威士忌或白兰地加冰和苏打水调成的鸡尾酒

“这地方挺不错,”沃尔夫山姆先生望着天花板上那些长老会风格的仙女雕像说。“不过我更喜欢街对面那家!”

🔊
presbyterian /ˌprezbɪˈtɪəriən/
adj. 长老会的(基督教新教教派);常大写,指代该教派或其信徒
🔊
nymphs /nɪmfs/
n. (希腊罗马神话中的)宁芙,仙女;[昆虫]若虫(nymph的复数)

“好,就要冰威士忌,”盖茨比表示同意,随即又对沃尔夫山姆先生说:“可那边太热了。”

“又热又小--没错,”沃尔夫山姆先生说,“可那儿满是回忆。”

🔊 "What place is that?" I asked.

“那是什么地方?”我问道。

🔊 "The old Metropole."

“老都会酒店。”

🔊
Metropole /ˈmetrəpəʊl/
n. 大都市,首都(旧式或特定语境下的用法,也指宗主国的核心城市)

“老都会酒店,”沃尔夫山姆先生神情忧郁地回忆道,“满是故人的面孔。满是永逝的朋友。只要我活着,就忘不了他们在那里枪杀罗西·罗森塔尔那晚。我们六个人坐在桌边,罗西整晚都在大吃大喝。快到天亮时,侍者带着一副怪相走到他跟前,说外面有人想跟他说话。‘好吧,’罗西说着就要起身,我一把将他拽回椅子上。”

🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思,忧思;孵蛋(动词brood的过去式)
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地,悲观地
🔊
Rosenthal /ˈroʊzənθɔːl/
n. 罗森塔尔(专有名词,姓氏)
🔊 "‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but dont you, so help me, move outside this room.’"

“‘罗西,要是那帮混蛋想找你,就让他们进来好了,可你千万别,看在老天份上,别走出这个房间。’”

🔊
bastards /ˈbæstərdz/
n. 混蛋,杂种(冒犯语,字面意为私生子;bastard的复数)

“那时是凌晨四点钟,要是我们拉起百叶窗,天都快亮了。”

“他出去了吗?”我天真地问。

“当然出去了。”沃尔夫山姆先生的鼻子冲着我愤愤地一掀。“他在门口转过身来说:‘别让那侍者把我的咖啡收走!’然后他走到人行道上,他们朝他圆鼓鼓的肚子上连开三枪,开车跑了。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
sidewalk /ˈsaɪdwɔːk/
n. (美式英语)人行道
🔊 "Four of them were electrocuted," I said, remembering.

“有四个家伙被电刑处死了,”我想起来,便说道。

🔊
electrocuted /ɪˈlektrəˌkjuːtɪd/
v. 用电刑处死;使触电身亡(过去分词)

“五个,连贝克尔也算上。”他的鼻孔饶有兴趣地转向我。“我听说您正想找个生意上的关系。”

🔊
gonnegtion /ɡəˈnekʃən/
n. (口语化或误读)‘connection’(联系、关系)的变体
🔊 The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me:

这两句话的并置令人吃惊。盖茨比替我答了话:

🔊
juxtaposition /ˌdʒʌkstəpəˈzɪʃn/
n. 并列,并置
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的,惊人的
🔊 "Oh, no," he exclaimed, "this isnt the man."

“哦,不是,”他大声说,“这位不是你要找的人。”

“不是吗?”沃尔夫山姆先生似乎有些失望。

“这只是位朋友。我跟你说过,那事儿我们改天再谈。”

“请原谅,”沃尔夫山姆先生说,“我认错人了。”

一盘美味的肉末土豆泥上来了,沃尔夫山姆先生忘记了老都会酒店那感伤的氛围,开始凶猛地、却又异常细致地吃了起来。与此同时,他的眼睛缓缓地扫视着整个房间--他转过头去打量正后方的人,完成了这一圈巡视。我心想,要不是有我在场,他保准会朝我们自己的桌子底下也瞟上一眼。

🔊
succulent /ˈsʌkjələnt/
adj. 多汁的;美味的
🔊
hash /hæʃ/
n. 肉丁烤菜(切碎的食物混合物)
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的;情感上的
🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致;微妙;美味佳肴
🔊
arc /ɑːk/
n. 弧,弧形
🔊
inspect /ɪnˈspekt/
v. 检查,视察
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;在场

“我说,老兄,”盖茨比朝我探过身来说,“恐怕今天早上在车里,我让你有点不痛快了。”

🔊 There was the smile again, but this time I held out against it.

他又露出了那种微笑,但这回我没买账。

🔊
held out against /held ˈaʊt əˈɡenst/
phrasal v. 抵抗,坚持住(过去式)

“我不喜欢神秘兮兮的,”我答道,“我也不明白你为什么不能坦率地告诉我你想要什么。为什么非得通过贝克小姐来传话?”

🔊
mysteries /ˈmɪstriz/
n. 神秘的事物,谜(复数)
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,真诚地
🔊 "Oh, its nothing underhand," he assured me. "Miss Bakers a great sportswoman, you know, and shed never do anything that wasnt all right."

“哦,绝不是见不得人的事,”他向我保证道。“贝克小姐可是位了不起的运动家,你知道,她绝不会做任何不妥当的事。”

🔊
underhand /ˌʌndəˈhænd/
adj. 秘密的,阴险的;不光明正大的
🔊
sportswoman /ˈspɔːtsˌwʊmən/
n. 女运动员

突然,他看了看表,跳起身,匆匆离开了餐厅,留我和沃尔夫山姆先生坐在桌旁。

“他得去打个电话,”沃尔夫山姆先生说,目送着他离开。“是个好人吧,嗯?相貌堂堂,十足的绅士派头。”

🔊 "Yes."

“是啊。”

🔊 "Hes an Oggsford man."

“他是奥格斯福德出来的。”

🔊 "Oh!"

“噢!”

“他上的是英国的奥格斯福德学院。你知道奥格斯福德学院吗?”

🔊 "Ive heard of it."

“听说过。”

“那可是全世界最有名的学府之一。”

“你认识盖茨比很久了吗?”我问道。

“好几年了,”他带着一种心满意足的神情答道。“战后不久,我有幸结识了他。但跟他聊了一个钟头后,我就知道我遇到了一位教养极好的人。我对自己说:‘这就是那种你愿意带回家,介绍给你母亲和姐妹认识的人。’”他顿了顿。“我看你在瞧我的袖扣。”

🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的,高兴的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养,良好的出身或修养
🔊
cuff buttons /kʌf ˈbʌtnz/
n. phrase. 袖扣
🔊 I hadnt been looking at them, but I did now. They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

我本来没看,但现在便看了。它们是用几片形状奇特却又似曾相识的象牙做成的。

🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 由...组成,镇静的
🔊
oddly /ˈɒdli/
adv. 奇怪地,古怪地
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊 "Finest specimens of human molars," he informed me.

“这可是精选的人类臼齿,”他告诉我。

🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 标本,样本
🔊
molars /ˈmoʊlərz/
n. 臼齿
🔊 "Well!" I inspected them. "Thats a very interesting idea."

“哟!”我仔细端详着。“这主意可真够别致的。”

🔊
inspected /ɪnˈspektɪd/
v. 检查,视察

“是啊。”他把袖子往上捋了捋,藏进外套底下。“是啊,盖茨比对女人可小心了。他连朋友的老婆都从不多看一眼。”

🔊
flipped /flɪpt/
v. 翻转,轻弹
🔊
sleeves /sliːvz/
n. 袖子

当这个被本能地信赖着的人回到桌旁坐下时,沃尔夫山姆先生一口喝干了他的咖啡,站起身来。

🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的,直觉的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 猛拉,突然的动作
🔊 "I have enjoyed my lunch," he said, "and Im going to run off from you two young men before I outstay my welcome."

“这顿午饭吃得很愉快,”他说,“不过我得在你们两位年轻人嫌我碍事之前先走一步了。”

🔊
run off /rʌn ɒf/
v. phrase. 跑掉,离开
🔊
outstay /aʊtˈsteɪ/
v. 停留过久,逗留超过受欢迎的时间
🔊 "Dont hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.

“别急着走嘛,迈耶,”盖茨比没什么热情地说道。沃尔夫山姆先生举起手,做了个祝福的手势。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情
🔊
benediction /ˌbenɪˈdɪkʃn/
n. 祝福

“你太客气了,可我属于另一代人,”他郑重其事地宣布。“你们坐在这儿,聊聊你们的运动,你们的年轻姑娘,还有你们的……”他又挥了挥手,补上一个想象中的词儿。“至于我,已经五十岁了,就不再打扰你们了。”

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地
🔊
impose /ɪmˈpəʊz/
v. 强加
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的

他跟我们握手告别,转身离去时,他那悲剧性的鼻子微微颤抖着。我疑心是不是自己说了什么冒犯他的话。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯

“他有时会变得很伤感,”盖茨比解释道。“今天就是他伤感的日子。他在纽约可是个响当当的人物--百老汇的常客。”

🔊
denizen /ˈdenɪzn/
n. 居民
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 人物;性格
🔊 "Who is he, anyhow, an actor?"

“他到底是干什么的,演员吗?”

🔊 "No."

“不是。”

🔊 "A dentist?"

“牙医?”

🔊 "Meyer Wolfshiem? No, hes a gambler." Gatsby hesitated, then added, coolly: "Hes the man who fixed the Worlds Series back in 1919."

“迈耶·沃尔夫山姆?不,他是个赌徒。”盖茨比犹豫了一下,然后冷冷地补充道,“他就是一九一九年暗中操纵世界棒球大赛的那个人。”

🔊
gambler /ˈɡæmblər/
n. 赌徒
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地
🔊
fixed /fɪkst/
v. 操纵(比赛等);固定(过去式)

“操纵世界大赛?”我重复道。

这个念头让我震惊。我当然记得世界大赛在一九一九年被人操纵过,但即使我曾想到过这件事,也只会把它看作一件自然而然发生的事,是某种不可避免的因果链条的终点。我从未想到过,一个人竟能开始玩弄五千万人的信念--其专注程度,活像一个正在炸保险箱的窃贼。

🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 使震惊(过去式)
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生(过去式)
🔊
single-mindedness /ˌsɪŋɡl ˈmaɪndɪdnəs/
n. 专心致志
🔊
burglar /ˈbɜːɡlər/
n. 窃贼

“他怎么会干出那种事?”过了一会儿,我问道。

🔊 "He just saw the opportunity."

“他只是瞅准了机会。”

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊 "Why isnt he in jail?"

“他怎么没进监狱?”

🔊
jail /dʒeɪl/
n. 监狱
🔊 "They cant get him, old sport. Hes a smart man."

“他们抓不到他,老兄。他是个机灵人。”

🔊
smart /smɑːt/
adj. 聪明的;精明的
🔊 I insisted on paying the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.

我坚持要付账。侍者拿来找头时,我在拥挤的餐厅里瞥见了汤姆·布坎南。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
check /tʃek/
n. 账单(美式英语)
🔊
caught sight of /kɔːt saɪt əv/
phr. v. 瞥见
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的

“陪我过去一下,”我说,“我得去跟人打个招呼。”

一看到我们,汤姆便跳起身,朝我们这边紧走了几步。

🔊 "Whereve you been?" he demanded eagerly. "Daisys furious because you havent called up."

“你跑哪儿去了?”他急切地问道。“黛西气坏了,因为你一直没打电话来。”

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地;渴望地
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊 "This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."

“这位是盖茨比先生,布坎南先生。”

🔊 They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsbys face.

两人草草地握了握手,盖茨比脸上掠过一丝紧张而陌生的窘迫神情。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;不自然的
🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的;陌生的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫

“你最近到底怎么样?”汤姆问我。“你怎么会跑这么远来吃饭?”

“我一直和盖茨比先生共进午餐。”

我转向盖茨比先生,但他已经不在那儿了。

那是一九一七年十月的一天--

(那天下午,乔丹·贝克在广场酒店的茶座花园里,笔直地坐在一把直背椅上说道)

🔊
tea-garden /ˈtiː ˌɡɑːrdən/
n. 茶花园;茶园

--我正从一个地方走到另一个地方,一会儿走人行道,一会儿踩草坪。走在草坪上我更开心,因为我脚上穿着从英国买的鞋子,鞋底有橡胶疙瘩,能陷进柔软的地面。我还穿了条新的格子裙,风一吹就微微飘起,每当这时,家家户户门前那些红白蓝三色旗便绷得紧紧的,不以为然地发出“啧啧啧啧”的声响。

🔊
plaid /plæd/
adj. 格子花纹的
🔊
disapproving /ˌdɪsəˈpruːvɪŋ/
adj. 不赞成的;反对的

最大的那面旗帜和最大的那片草坪,都属于黛西·费伊的家。她刚满十八岁,比我大两岁,是路易斯维尔所有年轻姑娘中最出风头的一个。她总穿着白色衣裙,开一辆白色小跑车,她家里的电话整天响个不停,泰勒营那些兴奋的年轻军官们纷纷来电,恳求当晚能有幸独占她的芳华。“哪怕一小时也好!”

🔊
roadster /ˈroʊdstər/
n. 跑车;敞篷车
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;优惠
🔊
monopolizing /məˈnɒpəlaɪzɪŋ/
v. 垄断;独占

那天早上,当我走到她家对面时,她那辆白色小跑车正停在路边,她和一个我从未见过的中尉坐在车里。两人全神贯注地沉浸在彼此的世界里,直到我离他们只有五英尺远时,她才看见我。

🔊
kerb /kɜːrb/
n. 路缘(英式拼写)
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的;被吸引的
🔊 "Hello, Jordan," she called unexpectedly. "Please come here."

“嗨,乔丹,”她出乎意料地喊道,“请过来一下。”

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地;意外地

她愿意跟我说话,让我受宠若惊,因为在所有年长的姑娘中,我最崇拜的就是她。她问我是不是要去红十字会做绷带。我说是。那么,我能转告她们她那天去不了吗?那位军官在黛西说话时注视着她,那眼神正是每个年轻姑娘都渴望拥有的,因为我觉得这情景很浪漫,所以一直记得。他名叫杰伊·盖茨比,之后四年多我都没再见过他--甚至后来在长岛遇见他时,我也没认出是同一个人。

🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到荣幸的;受宠若惊的
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩;赞赏
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件; incident

那是一九一七年的事。到了第二年,我自己也有了几位追求者,并且开始参加高尔夫球锦标赛,所以不常见到黛西了。她交往的圈子年纪稍长些--如果她还跟什么人交往的话。关于她的流言蜚语传得沸沸扬扬--说她母亲如何在一个冬夜发现她正在收拾行李,准备去纽约为一个即将远赴海外的士兵送行。她被有效地拦了下来,但有好几个星期都没跟家人说话。从那以后,她就不再跟士兵们来往了,只跟城里几个平足、近视的小伙子玩,那些人压根儿没资格入伍。

🔊
beaux /boʊz/
n. 男友,追求者(法语词,英语中常用)
🔊
tournaments /ˈtʊərnəmənts/
n. 锦标赛
🔊
effectually /ɪˈfɛktʃuəli/
adv. 有效地,实际上
🔊
flat-footed /ˌflætˈfʊtɪd/
adj. 平足的;笨拙的
🔊
shortsighted /ˌʃɔːrtˈsaɪtɪd/
adj. 近视的;目光短浅的

到了下一个秋天,她又活泼起来了,和以前一样活泼。停战后,她举行了初入社交界的舞会,二月里,据说跟一个新奥尔良人订了婚。六月,她嫁给了芝加哥的汤姆·布坎南,婚礼的排场之大,是路易斯维尔前所未见的。他带着一百位宾客,乘着四节私人车厢南下,包下了穆尔巴赫酒店的整个一层楼,婚礼前一天,他送了她一串价值三十五万美元的珍珠项链。

🔊
début /ˈdeɪbjuː/
n. 首次亮相,初次登台
🔊
armistice /ˈɑːrmɪstɪs/
n. 停战协定
🔊
presumably /prɪˈzjuːməbli/
adv. 大概,可能
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,壮观
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 环境,情况
🔊
string of pearls /strɪŋ əv pɜːrlz/
n. phrase. 一串珍珠
🔊
valued /ˈvæljuːd/
adj. 估价的,有价值的

我是伴娘之一。婚宴前半小时,我走进她的房间,发现她躺在床上,穿着缀满花朵的裙子,美得像六月的夜晚--却也醉得像只猴子。她一手抓着一瓶苏玳酒,另一只手捏着一封信。

🔊
bridesmaid /ˈbraɪdzmeɪd/
n. 伴娘
🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 婚礼的,新娘的
🔊
Sauterne /soʊˈtɜːrn/
n. 一种白葡萄酒(产自法国苏玳地区)
🔊
flowered /ˈflaʊərd/
adj. 有花卉图案的
🔊 "‘Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."

“‘恭……喜我吧,’”她含糊不清地说。“以前从没喝过酒,可……哦,我真喜欢这玩意儿。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,低声抱怨
🔊 "Whats the matter, Daisy?"

“怎么了,黛西?”

说真的,我当时吓坏了;我从没见过一个姑娘这副模样。

“喏,心肝。”她在床边的一个废纸篓里摸索着,拽出那串珍珠。“拿……拿下楼去,还给……还给是谁的东西。告诉他们黛西改变主意了。就说:‘黛西改变主意了!’”

🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探索
🔊
wastebasket /ˈweɪstbæskɪt/
n. 废纸篓

她哭了起来--哭个不停。我冲出去找她母亲的女仆,我们锁上门,把她弄进一缸冷水里。她不肯松开那封信。她带着信进了浴缸,把它捏成一个湿漉漉的纸团,直到看见它快要像雪片一样散开,才让我把它留在肥皂盒里。

🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,紧握
🔊
soap-dish /ˈsoʊp dɪʃ/
n. 肥皂盒

但她没再多说一个字。我们让她闻了闻氨水,把冰袋敷在她额头上,又帮她穿好裙子,半小时后,当我们走出房间时,珍珠项链已经戴回她脖子上,这场风波就此平息。第二天五点钟,她毫不含糊地嫁给了汤姆·布坎南,随即动身前往南太平洋,开始了为期三个月的蜜月旅行。

🔊
spirits of ammonia /ˈspɪrɪts əv əˈmoʊniə/
n. phrase. 氨水(一种提神剂)
🔊
hooked /hʊkt/
v. 钩住,钩回
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖,哆嗦
🔊
South Seas /saʊθ siːz/
n. phrase. 南太平洋地区

他们回来后,我在圣巴巴拉见到了他们,我以为我从未见过一个姑娘如此痴迷于自己的丈夫。只要他离开房间哪怕一分钟,她就会不安地四下张望,问:“汤姆去哪儿了?”脸上那副心神不定的表情,直到看见他进门才会消失。她常常在沙滩上一坐就是几个钟头,让他的头枕在自己膝上,用手指轻抚他的眼睛,怀着深不可测的喜悦凝望着他。看到他们在一起的光景,真让人动容--那会让你屏住呼吸,既觉得好笑,又深深着迷。那时是八月。我离开圣巴巴拉一星期后,一天夜里,汤姆在文图拉公路上撞上了一辆货车,把他车子的前轮都撞飞了。跟他在一起的姑娘也上了报纸,因为她的胳膊摔断了--她是圣巴巴拉酒店的一个客房女侍。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担忧地
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,出神的
🔊
lap /læp/
n. 大腿部
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的,难以理解的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 动人的,感人的
🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 寂静的,压低声音的
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 马车,货车
🔊
ripped /rɪpt/
v. 撕裂,扯破
🔊
chambermaids /ˈtʃeɪmbərmeɪdz/
n. 女服务员(尤指酒店客房服务员)

第二年四月,黛西生下了她的小女儿,随后他们去法国待了一年。有一年春天我在戛纳见过他们,后来又在多维尔见过,之后他们回到芝加哥定居。黛西在芝加哥很受欢迎,这你是知道的。他们混迹于一个生活奢靡的圈子,里面全是些年轻、富有、放荡不羁的人,但她的名声却始终洁白无瑕。也许是因为她不喝酒。在一群纵情豪饮的人中间滴酒不沾,可是个大优势。你可以守口如瓶,而且,你还可以瞅准时机,搞点自己的小动作,而别人都醉眼朦胧,不是看不见,就是不在乎。也许黛西压根儿就没搞过什么风流韵事--然而她那声音里,却总透着点什么……

🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
v. phrase. 安定下来,定居
🔊
fast crowd /fæst kraʊd/
n. phrase. 放荡的一群人,寻欢作乐的一伙
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
reputation /ˌrɛpjuˈteɪʃən/
n. 声誉,名声
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
hard-drinking /ˌhɑːrd ˈdrɪŋkɪŋ/
adj. 酗酒的,饮酒过度的
🔊
hold your tongue /hoʊld jɔːr tʌŋ/
v. phrase. 保持沉默,忍住不说
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 而且,此外
🔊
irregularity /ɪˌrɛɡjəˈlærəti/
n. 不规则;不当行为
🔊
amour /əˈmʊər/
n. 恋情,风流韵事(法语词)

好吧,大约六个星期以前,她多年来头一回听到了盖茨比这个名字。就是我问你--记得吗?--问你在西卵认不认识盖茨比那次。你回家后,她来到我房间,把我摇醒,问:“哪个盖茨比?”当我描述他时--我当时睡意朦胧--她用非常奇怪的声音说,那一定就是她从前认识的那个人。直到那时,我才把这个盖茨比和她那辆白色跑车里的军官联系到一起。

🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述,描绘
🔊
connected /kəˈnɛktɪd/
v. 联系,连接

乔丹·贝克讲完这一切时,我们已经离开广场酒店半个钟头了,正坐着一辆双人四轮敞篷马车,穿过中央公园。太阳已经沉落在西五十街那些电影明星的高层公寓后面,孩子们清脆的嗓音,像蟋蟀般聚集在草地上,穿透闷热的暮色袅袅升起:

🔊
victoria /vɪkˈtɔːriə/
n. 一种四轮马车
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓
🔊
movie stars /ˈmuːvi stɑːrz/
n. phrase. 电影明星
🔊
crickets /ˈkrɪkɪts/
n. 蟋蟀
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊 "Im the Sheik of Araby. Your love belongs to me. At night when youre asleep Into your tent Ill creep—"

“我是阿拉伯的酋长,你的爱属于我。当夜晚你已入睡,我将偷偷潜入你的帐篷里--”

🔊
Sheik /ʃiːk/
n. 酋长,族长
🔊
Araby /ˈærəbi/
n. 阿拉伯(旧式或诗意用法)
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行, creeping 缓慢移动
🔊 "It was a strange coincidence," I said.

“这真是奇妙的巧合,”我说。

🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合

“可这根本不是巧合。”

🔊 "Why not?"

“为什么不是?”

“盖茨比买下那座房子,就是因为黛西正好住在海湾对面。”

🔊
bay /beɪ/
n. 海湾
🔊 Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.

如此说来,在那个六月的夜晚,他仰望的并不仅仅是天上的繁星了。他从他那漫无目的的浮华幻梦中突然降生,对我而言,他变得鲜活起来。

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
aspired /əˈspaɪəd/
v. 渴望,追求(过去式)
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 被释放,被解救(过去分词)
🔊
womb /wuːm/
n. 子宫;比喻起源或孕育之处
🔊
purposeless /ˈpɜːpəsləs/
adj. 无目的的,无意义的
🔊
splendour /ˈsplendə(r)/
n. 辉煌,壮丽

“他想知道,”乔丹接着说,“你愿不愿意哪天下午请黛西到你家来,然后让他也过来坐坐。”

🔊 The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual mothsso that he could come over some afternoon to a strangers garden.

这个请求的谦卑,令我震撼。他等了整整五年,买下一座豪宅,将星光挥霍给那些偶然飞来的飞蛾--这一切,竟只是为了某个下午能到一个陌生人的花园里做客。

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
shook /ʃʊk/
v. 使震惊,摇动(过去式)
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 豪宅,大厦
🔊
dispensed /dɪˈspenst/
v. 分配,施与(过去式)
🔊
starlight /ˈstɑːlaɪt/
n. 星光
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,偶然的
🔊
moths /mɒθs/
n. 蛾子(复数)

“非得让我了解这一切之后,他才敢提出这么一个小小的请求吗?”

🔊 "Hes afraid, hes waited so long. He thought you might be offended. You see, hes regular tough underneath it all."

“他害怕啊,他等得太久了。他以为你可能会见怪。你要知道,他骨子里其实是非常强硬的。”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的
🔊
regular /ˈreɡjələ(r)/
adj. 通常的;这里指“十足的,彻底的”
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的,强硬的
🔊
underneath /ˌʌndəˈniːθ/
prep./adv. 在...下面

有件事让我隐隐感到不安。

“他为什么不请你安排这次见面呢?”

“他想让她看看他的房子,”她解释道。“而你的房子正好就在隔壁。”

🔊 "Oh!"

“噢!”

“我想他多少有些指望她哪天晚上会误闯进他的派对,”乔丹接着说,“但她从未来过。后来他开始随意地向人打听是否认识她,而我是他找到的第一个人。就是舞会那晚,他派人把我请去,你真该听听他是怎样拐弯抹角才说到正题上的。当然,我当即建议在纽约一起吃顿午饭--而他简直要急疯了:”

🔊
wander /ˈwɒndə(r)/
v. 漫步,闲逛
🔊
sent for /sent fɔː(r)/
phr. v. 派人去叫,召唤
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式)
🔊
go mad /ɡəʊ mæd/
phr. v. 发疯,变得疯狂
🔊 "‘I dont want to do anything out of the way!’ he kept saying. ‘I want to see her right next door.’"

“‘我不想做任何不得体的事!’他反复说。‘我只想在她隔壁见她。’”

🔊
out of the way /aʊt əv ðə weɪ/
phr. 不寻常的,偏僻的;这里指“出格的”
🔊 "When I said you were a particular friend of Toms, he started to abandon the whole idea. He doesnt know very much about Tom, though he says hes read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisys name."

“当我说你是汤姆的至交时,他便想打退堂鼓了。他对汤姆了解不多,虽说他声称多年来一直看一份芝加哥的报纸,就为了能碰巧看到黛西的名字。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特别的,特定的
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃
🔊
on the chance /ɒn ðə tʃɑːns/
phr. 指望,抱有一线希望
🔊
catching a glimpse /ˈkætʃɪŋ ə ɡlɪmps/
phr. 瞥见,看一眼

此刻天色已黑,当我们驶入一座小桥的桥洞时,我伸出胳膊搂住乔丹金色的肩膀,把她拉近身旁,请她一起去吃晚饭。忽然间,我不再想着黛西和盖茨比,而是想着身边这个干净、干练、又有些刻薄的人儿,她对世事抱着普遍的怀疑态度,此刻正潇洒地倚靠在我臂弯的范围之内。一句话开始在我耳边回响,带着一种令人醺然的兴奋:“世上只有被追求者、追求者、忙碌者和疲倦者。”

🔊
dipped /dɪpt/
v. (使)下降,下沉
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrs(ə)l/
adj. 普遍的,全体的
🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑态度,怀疑论
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 轻松活泼地,洋洋得意地
🔊
heady /ˈhedi/
adj. 令人陶醉的,使人兴奋的
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. (pursue的过去式) 追求,追逐
🔊
pursuing /pərˈsjuːɪŋ/
v. (pursue的现在分词) 追求,追逐

“而且,黛西的生活里也该有点什么了,”乔丹对我低声说道。

“她想见盖茨比吗?”

“不能让她知道。盖茨比不想让她知道。你只管请她来喝茶就是了。”

我们驶过一片黑沉沉的树林,接着,第五十九街那些高楼光洁的正面,一排精致柔和的苍白灯光,便映入公园。我不像盖茨比和汤姆·布坎南那样,没有什么姑娘的脸庞会脱离躯体,飘浮在黑暗的檐口和炫目的广告牌之间,于是我拉近身边的姑娘,将她搂得更紧。她那苍白而带着嘲讽意味的嘴唇漾起微笑,于是我再次将她拉近,这一次,贴上了我的脸庞。

🔊
façade /fəˈsɑːd/
n. (建筑物的)正面,外表;虚伪的外表
🔊
disembodied /ˌdɪsɪmˈbɒdid/
adj. 脱离实体的,无实体的
🔊
cornices /ˈkɔːrnɪsɪz/
n. 檐口,飞檐
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的,无血色的;憔悴的
🔊
scornful /ˈskɔːrnf(ə)l/
adj. 轻蔑的,鄙视的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中