阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen: A Learned Italian (第十六章:博学的意大利人)

探索《基督山伯爵》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天早晨醒来时,唐泰斯感到些许安慰。他此前已不幸至极,再难更甚;况且,不幸之中总有一种模糊的慰藉,那是希望所赋予的。他孤身一人,目不能视,但耳能听。他听到下方有脚步声。他侧耳倾听;显然是狱卒在巡视囚犯。狱卒会来看他吗?他如此期盼着。然而没有,脚步声渐渐远去。

🔊
awoke /əˈwoʊk/
v. 醒来
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
adj. 得到安慰的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n. 安慰
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
turnkey /ˈtɜːrnkiː/
n. 狱卒
🔊 About an hour after, he heard a slight noise at the wall against which he was lying. It was a continual scratching, as if made by the point of an instrument upon the stone.

大约一小时后,他听到靠着的墙壁传来轻微声响。那是一种持续的刮擦声,仿佛工具尖端在石头上刻画。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
n. 刮擦声
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具

爱德蒙站起身,环顾四周;墙上有一个小洞,透进一缕光线。他凑近一看,发现石头正从另一侧被凿开。他仔细端详;那是一块中等大小的石块。他坐下来,耐心观察着。不久,他看到工具逐渐从洞口推进来,又消失不见;接着石头摇晃起来,跌入牢房,一个人影出现在洞口。

🔊
opening /ˈoʊpənɪŋ/
n. 开口
🔊
ray /reɪ/
n. 光线
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查
🔊
block /blɑːk/
n.
🔊
moderate /ˈmɑːdərət/
adj. 中等的
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
oscillated /ˈɑːsɪleɪtɪd/
v. 摆动
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
aperture /ˈæpətʃər/
n.
🔊 Dantes uttered an exclamation of joy. The man placed his finger on his lips.

唐泰斯发出一声喜悦的惊呼。那人把手指按在唇上。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃən/
n. 呼喊

“安静!”他说,“我花了很长时间才挖开这个洞,但就在即将完成时被守卫发现了,只得重新开始。我干了三年;计算了每一种可能,准备了应对每一个障碍;但我没料到会发生这种事--我挖的通道竟通到了你的牢房,而不是外墙。”

🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现
🔊
guards /ɡɑːrdz/
n. 守卫
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算
🔊
obstacle /ˈɑːbstəkl/
n. 障碍
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
v. 挖掘
🔊
cell /sel/
n. 牢房
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的

“你是谁?”唐泰斯问道。

🔊 "I am Number 27."

“我是二十七号。”

“那么你不信任我?”唐泰斯说。

🔊 The abbe smiled.

神父微微一笑。

🔊
abbe /æˈbeɪ/
n. 神父

“要我以基督徒的名义起誓,绝不试图逃跑吗?别担心;我遭遇的不幸证明我注定不得自由。只有上帝知道我何时能获释;但在那之前,我发誓绝不尝试越狱。”

🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的
🔊
swear /swer/
v. 发誓

“你说话像个君子,”神父说,“而且我听说你确实是。我会信任你;但如果你欺骗我,记住,你得向上帝交代。”

🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗

“那么,你也是囚犯?”唐泰斯问。

🔊 "I am the Abbe Faria, and have been imprisoned in the Chateau d'If since the year 1811. I was arrested in Italy in 1807; I was taken to France in 1811, and since then I have been here."

“我是法利亚神父,自一八一一年起就被关押在伊夫堡。一八〇七年我在意大利被捕;一八一一年被带到法国,从此一直待在这里。”

🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
v. 监禁
🔊
Chateau d'If /ʃæˈtoʊ dɪf/
n. 伊夫堡
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕
🔊 "But why are you here?"

“可你为什么被关在这里?”

🔊 "Because in 1807 I dreamed of the very plan Napoleon tried to realize in 1811; because, like Machiavelli, I desired to alter the political face of Italy, and instead of allowing it to be split up into a quantity of petty principalities, each held by some weak or tyrannical ruler, I sought to form one large, compact, and powerful empire; and, lastly, because I fancied I had found my Caesar Borgia in a crowned simpleton, who feigned to enter into my views only to betray me. It was the plan of Alexander VI. and Clement VII., but it will never succeed now, for they attempted it fruitlessly, and Napoleon was unable to complete his work. Italy seems fated to misfortune." And the old man bowed his head.

“因为在1807年,我梦想着一个计划,拿破仑在1811年试图实现它;因为,像马基雅维利一样,我渴望改变意大利的政治面貌,不愿让它分裂成诸多小公国,每个都由软弱或暴虐的统治者掌控,而是寻求建立一个庞大、统一、强大的帝国;最后,因为我幻想自己找到了我的凯撒·博尔吉亚,在一个戴王冠的傻瓜身上,他假装赞同我的观点只为背叛我。这是亚历山大六世和克莱门特七世的计划,但现在永远不会成功了,因为他们尝试过却徒劳无功,而拿破仑也未能完成他的事业。意大利似乎注定要遭受不幸。”老人低下了头。

🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 实现
🔊
Machiavelli /ˌmækiəˈveli/
n. 马基雅维利
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
split up /splɪt ʌp/
v. phrase. 分裂
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的
🔊
principalities /ˌprɪnsɪˈpælətiz/
n. 公国
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkl/
adj. 暴虐的
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求
🔊
compact /kəmˈpækt/
adj. 紧凑的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象
🔊
Caesar Borgia /ˈsiːzər ˈbɔːrdʒə/
n. 凯撒·博尔吉亚
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 加冕的
🔊
simpleton /ˈsɪmpltn/
n. 傻瓜
🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛
🔊
fruitlessly /ˈfruːtləsli/
adv. 徒劳地
🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 注定的

唐泰斯无法理解一个人竟会为这种事冒生命危险。他对拿破仑略知一二,毕竟曾见过面、说过话;但对克莱门特七世和亚历山大六世则一无所知。

🔊
inasmuch as /ˌɪnəzˈmʌtʃ æz/
conj. 因为,由于(正式用语)

“你不就是,”他问,“那位被认为……有病的教士吗?”

🔊 "Mad, you mean, do you not?"

“你是想说疯了,对吧?”

“我不愿这么说,”唐泰斯微笑着回答。

“没错,没错;大家都认为我疯了,”法利亚苦笑着答道,“多年来我一直是狱卒们取笑戏弄的对象;说真的,在这样一个地牢里,如果我没疯,那才奇怪呢。”

🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣;乐趣
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢,土牢
🔊 Dantes remained for a short time mute and motionless; at length he said,-

唐泰斯沉默了片刻,一动不动;最后他说--

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,不出声的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊 "Then you abandon all hope of escape?"

“那么你放弃所有越狱的希望了?”

🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃
🔊 "I perceive its impossibility; and I consider it impious to attempt that which the Almighty evidently does not approve."

“我看到了它的不可能性;而且我认为,尝试全能上帝显然不认可的事情,是亵渎神明的。”

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知;认识到
🔊
impossibility /ɪmˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 不可能;不可能的事
🔊
impious /ɪmˈpaɪəs/
adj. 不敬的,不虔诚的

“别灰心。你愿意让我试试吗?我们可以一起飞走。”

“谢谢,”神父摇摇头说,“但我告诉过你,我不会拿我的灵魂冒险。我已决定等待,直到上天认为该释放我的时候。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定
🔊 "But why did you dig?"

“可你为什么要挖洞呢?”

🔊 "Because it gave me occupation; because, worn out with toil, I no longer felt the burden of thought, and because I thus escaped from madness and despair."

“因为它给了我事做;因为劳累过度后,我就不再感到思想的负担,也因为它让我逃离疯狂和绝望。”

🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/
n. 占据,占用;职业;消遣
🔊
worn out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 筋疲力尽的;破旧不堪的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛苦的劳动
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱;愚蠢的行为
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

“那我能怎么帮你?”

“帮我打发时间。告诉我你是谁,怎么来到这里的。”

唐泰斯照办了,讲述了自己的经历。神父全神贯注地听着。

🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 叙述,讲述(relate的过去式)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深度的;深远的

“等你讲完,”他说,“我会比你自己更了解你。你心地高尚,是个真正的水手;但你还年轻,你的叙述证明你人生需要一位导师。说不定我就是那位导师呢?”

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述

“那你愿意和我做伴吗?”

“很乐意。但首先,我必须了解你的一切。我已经研究过你的面容;现在我想了解你的思想。”

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的

“随便问吧,”唐泰斯说,“我都会回答。”

“那么告诉我,首先,你对自己因何罪入狱有什么看法?”

🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪
🔊 "I am innocent."

“我是无辜的。”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的
🔊 "I know that; but of what crime do they accuse you?"

“这我知道;但他们指控你什么罪?”

🔊
accuse /əˈkjuːz/
v. 指控
🔊 "Of having conspired to aid the emperor's return."

“指控我密谋协助皇帝复位。”

🔊
conspired /kənˈspaɪərd/
v. 密谋

“皇帝复位!皇帝不是还在位吗?”

🔊
throne /θroʊn/
n. 王座

“他于一八一四年在枫丹白露退位,被送往厄尔巴岛。但你对此一无所知吗?你在这里多久了?”

🔊
abdicated /ˈæbdɪkeɪtɪd/
v. 退位
🔊 "Since 1811."

“自一八一一年起。”

“比我早四年,”唐泰斯说,“那你知道过去四年法国发生了什么吗?”

“一无所知。我只有一个愿望,那就是有本书来缓解我枯燥的生活。”

🔊
tediousness /ˈtiːdiəsnəs/
n. 乏味

“你想要书?什么书?”

🔊 "Any book; I am not particular."

“随便什么书;我不挑剔。”

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 挑剔的

“那你学习很用功?”

🔊 "I have; I possessed a library of nearly five thousand volumes at Rome."

“是的;我在罗马有一个近五千册的藏书室。”

🔊
possessed /pəˈzɛst/
v. 拥有,持有(possess的过去式和过去分词形式)
🔊
library /ˈlaɪbrəri/
n. 图书馆;藏书;文库
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 书籍,卷,册(volume的复数形式)
🔊 Dantes looked at him with astonishment, and then said,-

唐泰斯惊讶地看着他,然后说--

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊 "But how came you to be arrested? You must have been very imprudent."

“可你是怎么被捕的?你一定很不谨慎。”

🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的

“我想是的;但说来话长,改天再告诉你。现在,我想听听你的故事。”

“先告诉我你是谁。”

“我是法利亚神父,正如我告诉你的。我出生在罗马。我曾担任斯帕达红衣主教的秘书二十年。一八〇七年我被捕,几乎不知道为什么。自那以后,我向奥地利人、法国人,现在又向意大利人要求自由;但我仍是个囚犯。”

🔊
secretary /ˈsɛkrətri/
n. 秘书;书记;大臣
🔊
Cardinal /ˈkɑːdɪnl/
n. 红衣主教(天主教高级神职人员);基数词
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;自主;解放
🔊
Austrians /ˈɒstrɪənz/
n. 奥地利人(Austrian的复数形式)
🔊
prisoner /ˈprɪz(ə)nə/
n. 囚犯,犯人;俘虏

“那你为什么不尝试逃跑?”

“因为,如我所说,我认为试图逃离上帝将我投入的监狱是亵渎神明的。”

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊
cast /kɑːst/
v. 投掷;扔;铸造

“可你为什么不上诉法官?”

🔊 "I have."

“我上诉过。”

🔊 "And what did they say?"

“他们怎么说?”

🔊 "They said I was mad."

“他们说我是疯子。”

🔊 "Do you give up all hope?"

“你放弃所有希望了?”

🔊 "I do."

“是的。”

唐泰斯听到这话,心头一沉。眼前这个人本可成为他越狱的同伴,却冷静地拒绝逃走,只因他认为那是亵渎神明!

🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. 不知所措的;被(情感)压倒的

与此同时,神父已躺到床上。爱德蒙默默站在他身旁。

🔊 "He is mad, after all," thought he.

“他终究还是疯了,”他想。

从那一刻起,他避开神父,但后者却主动找他,想和他聊其他话题。他学识渊博,见解深刻明晰,唐泰斯不禁对他钦佩有加。

🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. (converse的过去式)交谈,谈话
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的,有学问的

“你能教我你知道的东西吗?”一天他问道。

“知识对你有什么用?”

“为了理解你的谈话,享受与你为伴。”

“好吧,”神父说,“我会教你数学、物理、历史,以及我会说的语言。”

🔊 "How long will it take?"

“要学多久?”

🔊 "Two years."

“两年。”

“两年!你觉得我能在两年内学会所有那些吗?”

“你学的不是事物的名称,而是事物本身。我不会把你培养成学者,而是一个有教养的人。”

🔊
scholar /ˈskɒlər/
n. 学者
🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的

“那就马上开始吧,”唐泰斯说。

当天晚上,他们便开始了。唐泰斯记忆力惊人,理解力之快近乎神奇。他轻松学会了数学,并汲取了维吉尔诗中的美感,塔西佗刻薄的讽刺。他还学习了英语和德语。一年之后,他已然脱胎换骨。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的;奇妙的
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的;不可思议的
🔊
imbibed /ɪmˈbaɪbd/
v. (imbibe的过去式)吸收,汲取(知识、思想等);喝,饮
🔊
poetic beauties /pəʊˈetɪk ˈbjuːtiz/
n. phrase. 诗意之美
🔊
bitter sarcasms /ˈbɪtər ˈsɑːrkæzəmz/
n. phrase. 尖刻的讽刺
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中