阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: Number 34 and Number 27 (第十五章:三十四号和二十七号)

探索《基督山伯爵》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

典狱长如约来到唐泰斯的地牢,却见他与上次分别时判若两人。他双眼通红,正像一头困兽般在牢笼里来回踱步。典狱长走上前去,唐泰斯却仿佛视而不见。他拍了拍他的肩膀,爱德蒙这才猛地一惊。

🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 检查员,督察员
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步
🔊
wild beast /waɪld biːst/
n. 野兽

“我来看看你有没有什么要求。”

“你想对我怎样?”唐泰斯问道。

“我曾提议给你带些书来,”典狱长答道,“我回来是想知道你接不接受我的提议。”

“多谢你,”唐泰斯摇摇头说,“它们现在对我没用了;我不需要。”

🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的
🔊 "Why so?"

“为何如此?”

🔊 "Because I have determined to put an end to my life."

“因为我已决定结束自己的生命。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
v. 决定(过去分词)
🔊
put an end to /pʊt ən end tuː/
v. phr. 结束,终止
🔊 "Are you mad?"

“你疯啦?”

“没有,”唐泰斯说,“但我已失去所有希望。”

“希望永不消逝,”典狱长说。

🔊 "It is for those who are at liberty," replied Dantes, "but for prisoners it is a different thing."

“那是自由人的事,”唐泰斯答道,“但对囚犯来说,却是另一回事。”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯(复数)
🔊 "Perhaps you are not so badly off as you think."

“或许你的处境并没有你想的那么糟。”

🔊
badly off /ˈbædli ɒf/
adj. phr. 处境糟糕的,贫穷的

“你若处在我这位置,也会这么想,”唐泰斯说。“我还能指望什么?”

🔊 "You might hope for your pardon."

“你可以指望得到赦免。”

🔊
pardon /ˈpɑːrdən/
n. 赦免
🔊 "My pardon!" exclaimed Dantes, "who would think of pardoning me? I am innocent!"

“赦免!”唐泰斯惊呼道,“谁会想到赦免我?我是无辜的!”

🔊
pardoning /ˈpɑːrdənɪŋ/
v. 赦免(动名词)
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的
🔊 "I believe you," said the inspector, "but innocence must be proved."

“我相信你,”典狱长说,“但无辜必须得到证明。”

🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 清白,无罪

“我关在这里,如何证明?”

“那是你的事。我不是法官;我的职责是看守囚犯,不是审判他们。”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官

“你说得对,”唐泰斯喃喃道。“你提醒了我,我的命运悉由上帝安排。”

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命

“这才对,”典狱长说。“现在,你想要什么?”

“我什么都不要,”唐泰斯说。

“你不要书了?”

“不要;它们只会提醒我想忘记的事情。我愿忘记自己是个人,只记得我是个囚犯。在监狱里,人学会认识自己,这才是最重要的知识。”

🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识,学问
🔊 The inspector looked at him with surprise. Dantes' philosophy was new to him. He left the dungeon, reflecting on the strangeness of the human mind, and how it can accommodate itself to any situation.

典狱长惊讶地看着他。唐泰斯的这套说法令他感到新奇。他离开地牢,一路寻思着人心的奇特之处,竟能如此随遇而安。

🔊
philosophy /fəˈlɒsəfi/
n. 哲学,人生观
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 奇怪,陌生
🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 适应,容纳
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况,形势

典狱长走后,唐泰斯坐在床上,双手掩面。他感到自己确实孤身一人,现在什么都救不了他了。他保持这个姿势一段时间,突然被轻微的声响惊醒。他侧耳倾听;声音持续着。那是刮擦声,仿佛有人在挖土。

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(rouse的过去式)
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
n./adj. 刮擦声;刮擦的
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
n. 挖掘,挖土

唐泰斯起身,将耳朵贴在墙上。毫无疑问;另一边有人在干活。会是谁呢?一定是个像他一样的囚犯,试图越狱。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃脱

早已死寂的希望在他心中复苏。他抓起一块在狂怒中打破的水壶碎片,开始刮擦传来声音的那处墙壁。水泥老旧松软,不一会儿他就移开了一小块。他躺下,把耳朵贴在开口处。声音现在清晰多了。他重新燃起干劲,两小时后挖出了一个足以伸进手的洞。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复活,恢复(revive的过去式)
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片,片段
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒,狂怒
🔊
scrape /skreɪp/
v. 刮,擦
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 进行,继续(proceed的过去式)
🔊
cement /sɪˈment/
n. 水泥,黏合剂
🔊
portion /ˈpɔːʃn/
n. 部分,一份
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊
insert /ɪnˈsɜːt/
v. 插入,放入

就在这时,另一边的声响停止了。唐泰斯等待着,但一切归于寂静。他推断,无论那人是谁,已经结束了一天的劳作。他小心地用石头和灰尘掩盖开口,躺回床上,满脑子新思绪。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论,结束(conclude的过去式)
🔊
labors /ˈleɪbərz/
n. 劳动,努力(labor的复数)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(conceal的过去式)

第二天早上,狱卒离开后,他移开石头,重新开始工作。刚干了不到十分钟,他感到手中的工具碰到了什么硬物。他抽出来,发现是床脚。他倾听,听到一个声音用意大利语说:“是你吗?你干完了吗?”

🔊
jailer /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒,监狱看守
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具,仪器
🔊
Italian /ɪˈtæliən/
n./adj. 意大利语;意大利的

唐泰斯不懂意大利语,但他认出了这种语言。他用法语回答:“我听不懂你说什么。”

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,识别(recognize的过去式)

沉默片刻后,那个声音用法语说,但带着浓重的意大利口音:“你是谁?”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;重音

“三十四号,”唐泰斯答道。

“我是二十七号,”那个声音说。

“你叫什么名字?”唐泰斯问。

🔊 "I am called Faria," replied the prisoner. "And you?"

“我叫法利亚,”囚犯答道。“你呢?”

🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯
🔊 "Edmond Dantes."

“爱德蒙·邓蒂斯。”

🔊 "Why are you here?"

“你为什么在这里?”

🔊 "I am accused of being a Bonapartist conspirator."

“我被指控是波拿巴主义者阴谋分子。”

🔊
accused /əˈkjuːzd/
adj. 被指控的
🔊
conspirator /kənˈspɪrətər/
n. 共谋者;阴谋家
🔊 "And are you?"

“你是吗?”

🔊 "No; I am innocent."

“不;我是无辜的。”

“这里所有人都是无辜的,”法利亚苦笑着说。“但你被指控了什么?”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的;痛苦的

“指控我将一封信从厄尔巴岛带到巴黎的波拿巴主义者委员会。”

🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊 "To whom was the letter addressed?"

“信是寄给谁的?”

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 寄给;address的过去分词

“寄给巴黎公鸡鹭街的努瓦蒂埃先生。”

🔊 A cry of astonishment escaped from Faria.

法利亚发出一声惊叫。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;escape的过去式

“怎么了?”唐泰斯问。

🔊 "Oh, my God!" murmured Faria. "Can it be possible?"

“哦,我的天!”法利亚喃喃道。“这怎么可能?”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝
🔊 "What do you mean?"

“你什么意思?”

“信是寄给努瓦蒂埃先生的?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "And you were arrested on the day of your marriage?"

“你是在婚礼当天被捕的?”

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕,拘留
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻,结婚
🔊 "Yes."

“是的。”

“你才十九岁?”

🔊 "I was nineteen at the time of my arrest."

“被捕时我十九岁。”

🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕,拘留
🔊 "Then," said Faria, "you are the victim of a terrible mistake, or rather of a dreadful conspiracy. The man to whom that letter was addressed is a Bonapartist, it is true, but he is also"-Faria stopped.

“那么,”法利亚说,“你是一个可怕错误的受害者,或者说是一场骇人阴谋的牺牲品。那封信的收信人确实是波拿巴主义者,但他也是”--法利亚停住了。

🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋
🔊
Bonapartist /ˈboʊnəpɑːrtɪst/
n. 波拿巴主义者(支持拿破仑或其家族的政治派别)
🔊 "He is also what?" asked Dantes eagerly.

“他也是什么?”唐泰斯急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊 "He is also the father of the deputy procureur who arrested you."

“他也是逮捕你的那位检察官的父亲。”

🔊
deputy procureur /ˈdɛpjʊti prəˈkjʊər/
n. 副检察官(法语法律术语)

唐泰斯心头仿佛划过一道闪电,顿时豁然开朗。所有模糊之处现在都清晰了。他明白了维尔福销毁那封信的利害关系,以及他对他许下的诺言。

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智慧,智力;情报
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的,晦涩的
🔊
destroying /dɪˈstrɔɪɪŋ/
v. 销毁,破坏(destroy的现在分词)
🔊 "Then," said he, "I am the victim of the ambition of that man."

“那么,”他说,“我是那个人野心的受害者。”

🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心,抱负

“我想是的,”法利亚答道。

“但你怎么知道这一切?”

“改天我再告诉你,”法利亚说。“现在,让我们想想自己的事。你挖了多久了?”

🔊
present /ˈpreznt/
n. 目前,现在
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情
🔊 "About two hours."

“大约两小时。”

“你有什么工具?”

“只有一块我的水壶碎片。”

“我有一套完整的工具,”法利亚说。“我用床架子上的铁做的。用它们我挖了一条五十英尺长的通道。”

🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完整的,彻底的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,段落
🔊 "Fifty feet!" exclaimed Dantes.

“五十英尺!”唐泰斯惊呼。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

“但它没有通到监狱的外墙,而是通到一个走廊,我无法再往前了。我挖错了方向,现在已没心力从头再来了。不过你的牢房离那条走廊不远。我只需再挖一条大约十五英尺的侧道。我们联手吧。你挖三小时,我挖三小时,轮流替换。只要不被打断,两年之内我们就能把地道挖通。”

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊,通道
🔊
miscalculated /ˌmɪsˈkælkjuleɪtɪd/
v. 算错,误判
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解,接替
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊 "Two years!" said Dantes.

“两年!”唐泰斯说。

“是的;但我已经在这里四年了,而且没有希望能遇到同伴。独自一人,我可能永远成功不了;但两个人,就有可能。”

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴

“但走廊呢?它是什么?”

🔊 "It is a kind of well, which seems to have no bottom. It is probably a disused chimney."

“那像是一口井,深不见底。可能是个废弃的烟囱。”

🔊
disused /dɪsˈjuːzd/
adj. 废弃的,不用的
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱,烟道

“你往下扔过东西吗?”

“我把挖出的石头都扔下去了,从未听到它们撞到底部。”

🔊
strike /straɪk/
v. 撞击,打击
🔊 "We must examine it more carefully," said Dantes.

“我们必须更仔细地检查它,”唐泰斯说。

🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查,审查

“等我们打通了联系后再做。现在,让我们工作。”

唐泰斯接过法利亚从洞里递过来的工具。那是一把凿子,制作技艺精湛。然后他们商定了敲墙的信号:三下表示“我有危险”;四下,“你可以工作”;五下,“我要休息了。”

🔊
chisel /ˈtʃɪz(ə)l/
n. 凿子
🔊
wonderful /ˈwʌndəf(ə)l/
adj. 极好的,精彩的
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排,布置(arrange的过去分词)

他们暂时分开,满怀希望。唐泰斯几小时前还想自杀,现在却欢喜地展望未来。他找到了一个同伴,而这个同伴是个聪明而有活力的人。

🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
energy /ˈenədʒi/
n. 精力,能量

他热情地工作,三小时后取得了显著进展。然后他发出信号,法利亚接替了他。他工作了三小时,然后唐泰斯继续劳动。他们这样持续了两天,结束时洞已经大到足以让他们通过。

🔊
ardour /ˈɑːdə(r)/
n. 热情,热忱
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大(或多)的
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步,进展
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,恢复(resume的过去式)
🔊
labour /ˈleɪbə(r)/
n. 劳动,劳力

唐泰斯第一个爬过去。他发现自己在一个狭窄的通道里,尽头法利亚正等着他。两个囚犯含泪相拥。

🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱,欣然接受(embrace的过去式)

法利亚是个小个子男人,头发因苦难而非年岁而斑白。他看上去约六十五岁,但那双依然明亮聪慧的眼睛显示他比外表年轻。他穿着一件自己做的粗布衣服,已经破旧不堪。

🔊
stature /ˈstætʃə(r)/
n. 身高,名望,地位
🔊
blanched /blɑːntʃt/
v. 变苍白,(因害怕、震惊等)脸色变白(blanch的过去分词)
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 一件衣服(尤指长袍、外套等)
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的

“现在,”他对唐泰斯说,“让我给你看看我的工作。”

他领他到通道尽头,那里通向他提到的走廊。正如他所说,那是一种井,似乎很深。墙壁是坚固的石砌,没有希望从那个方向逃脱。

🔊
depth /depθ/
n. 深度,深刻
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 坚固的,固体的,可靠的
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 砖石建筑,砌筑
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃跑,逃脱(escape的现在分词)

“你看,”法利亚说,“我的计算错了。我本希望到达外墙,跳入海中,但我只到了这个走廊,它无处可通。但至少我们在一起了,这就是希望。现在我们来考虑最好怎么做。”

🔊
calculations /ˌkælkjʊˈleɪʃ(ə)nz/
n. 计算,推算(calculation的复数)

“首先,”唐泰斯说,“让我们堵住我们来的那个开口。如果狱卒来检查你的地牢,他们不能发现墙壁被动了。”

🔊
jailers /ˈdʒeɪlə(r)z/
n. 狱卒,看守(jailer的复数)
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
v. 扰乱,干扰,使烦恼(disturb的过去分词)

他们回到洞口,用移开的石头碎片和灰尘仔细填满,使得看不出它曾被打开过。

🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段(fragment的复数)
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移开,移除(remove的过去分词)

“现在,”法利亚说,“我们不能同时离开牢房。让我们安排工作和休息的时间。”

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,不在场的
🔊
cells /selz/
n. 牢房,细胞(cell的复数)

他们商定唐泰斯从中午工作到三点,法利亚从三点到六点。夜间休息。

安排好这些后,唐泰斯回到他的地牢,法利亚回到他的。唐泰斯小心地在他那边封好开口,躺到床上。他很幸福;他不再孤单。他有了一位同伴,而这位同伴既有头脑,又有心灵。他睡着了,对未来充满希望。

🔊
settled /ˈset(ə)ld/
v. 解决,安顿下来(settle的过去分词)
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力,思维能力
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中