阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighty-eight: The Insult (第八十八章:侮辱)

探索《基督山伯爵》第88章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那幢由基督山居住的房屋阳台上,尚不见人影。窗户依然紧闭,但显然一切都已准备就绪,只为迎接一位宾客,因为通往街道的台阶上铺着红地毯,而装饰阳台的鲜花也已在今晨布置妥当。此时,一辆马车停在门前,一位衣着优雅的年轻人从车上下来。他面色苍白,内心的激动显而易见。

🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 被占用的,有人居住的
🔊
ornamented /ˈɔːnəmentɪd/
adj. 装饰了的,经过美化的
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地,雅致地
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (过去式). 下(车、马等)
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,焦虑,不安

基督山正在书房里审阅一些文件,这时巴普蒂斯塔进来通报。与此同时,门开了,阿尔贝·德·莫尔塞夫出现,脸色比以往更加苍白,情绪也更为激动。

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房

“早安,德·莫尔塞夫先生,”基督山以惯常的平静说道;“您来得真早。”

🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 冷静,镇定

“是的,”阿尔贝说;“我想见您,我来是要问您一个问题。”

🔊 "Pray be seated."

“请坐。”

🔊 "No, thank you; I prefer to stand."

“不,谢谢;我宁愿站着。”

“随您便。您想问什么问题?”

“昨天,在丹格拉尔先生的府上,您荣幸地向我提出将欧仁妮·丹格拉尔小姐许配给我;这是真的吗?”

🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,荣幸
🔊
Mademoiselle /ˌmædəməˈzel/
n. (法语)小姐
🔊 "It is true."

“是真的。”

🔊 "And you did so, knowing that my father and M. Danglars were on bad terms?"

“您这样做时,知道家父与丹格拉尔先生关系不睦吗?”

🔊
on bad terms /ɒn bæd tɜːmz/
phrase. 关系不和
🔊 "I did not know it."

“我不知道。”

🔊 "But you knew that my father's fortune was compromised?"

“但您知道家父的财产已岌岌可危?”

🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
adj. (在此处为过去分词用作形容词). 受到损害的,遭到威胁的

“我对此一无所知。”

“您也知道那封损害家父名誉、并导致他死亡的信是伪造的?”

🔊
forgery /ˈfɔːdʒəri/
n. 伪造品,赝品;伪造行为

“我知道令尊相信如此。”

“您知晓这一切,却仍向我提出唐格拉尔小姐的婚事?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“那么,先生,”阿尔贝说道,脸色愈发苍白,“您把我当作木偶一样玩弄;您让我成为您一时兴起的玩物;您以让我显得可笑为乐;而且,在这样损害了我的名誉之后,您还带着虚伪的神态来向我伸出您的手!”

🔊
puppet /ˈpʌpɪt/
n. 木偶;傀儡
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性;奇思怪想
🔊
hypocritical /ˌhɪpəˈkrɪtɪkl/
adj. 虚伪的;伪善的

基督山听着这番爆发,神色泰然自若。待阿尔贝说完,他以温和的语气说道:

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. (感情的)爆发;迸发
🔊
imperturbable /ˌɪmpəˈtɜːbəbl/
adj. 冷静的;沉着的;不易激动的
🔊 "You are young, and violence is a fault of youth. I can make allowances for it. But remember, M. de Morcerf, that the words you have just uttered are grave, and that you will have to answer for them."

“您还年轻,冲动是年轻人的过错。我可以体谅。但请记住,德·莫尔塞夫先生,您刚才所说的话非常严重,您必须为此负责。”

🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. (plural). 体谅;谅解(make ~ for)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. (past tense). 说;讲;发出(声音)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;重大的;严肃的
🔊
answer for /ˈɑːnsər fɔːr/
phrasal verb. 对…负责;为…受责备

“我深知这一点,先生,我已做好准备。”

🔊 "So much the better. And now, will you be good enough to tell me the cause of this sudden attack? Have I, by any chance, offended you?"

“那就好。现在,您能否告诉我这次突然发难的原因?我是否无意中冒犯了您?”

🔊
sudden /ˈsʌd(ə)n/
adj. 突然的
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯(过去式)

“您冒犯了我最致命的部分--我的名誉。您散布诽谤家父的谣言;您导致了他的死亡;而您却嘴角含笑地来到我面前,仿佛什么事都没发生过!”

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;终有一死的;极度的
🔊
calumnies /ˈkæləmniːz/
n. (plural). 诽谤;诬蔑

“谁告诉您我散布了诽谤令尊的谣言?”

🔊 "The public voice."

“公众的传言。”

“公众传言是很不可靠的向导。它常常出错。”

“但这次它没有错。证据就在那里。”

🔊 "What proofs?"

“什么证据?”

“那封在贵族院宣读、并由您签署的信。”

“啊,”基督山说,“这就是所有这一切的起因?我明白了。”

“是的,先生;这就是起因。现在,您还有什么话说?”

“没什么,除了那封信并非由我签署。”

“什么!那封信不是您签署的?”

🔊 "No."

“不是。”

🔊 "Then who signed it?"

“那么是谁签署的?”

🔊 "Providence."

“天意。”

🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,神意
🔊 Albert advanced a step, and looked at Monte Cristo with an expression of concentrated rage.

阿尔贝向前迈了一步,以一种凝聚着愤怒的神情盯着基督山。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进
🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
adj. 集中的,专注的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊 "Providence!" he exclaimed. "You dare to tell me that?"

“天意!”他喊道。“您竟敢对我说这个?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大叫
🔊 "I do."

“我敢。”

“那么您否认自己是家父的敌人?”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝
🔊 "I am no man's enemy, M. de Morcerf. I am the instrument of Providence, and I execute its decrees."

“我不是任何人的敌人,德·莫尔塞夫先生。我是天意的工具,执行它的旨意。”

🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具,手段
🔊
execute /ˈɛksɪkjuːt/
v. 执行,实施
🔊
decrees /dɪˈkriːz/
n. 法令,命令

“而那些旨意毁了家父!”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊 "If your father has been ruined, it is because he had committed crimes which deserved punishment."

“如果令尊被毁,那是因为他犯了应受惩罚的罪行。”

🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯下(罪行),承诺
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行,犯罪
🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 应得,值得
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,处罚
🔊 "My father committed no crime!" cried Albert. "He was the victim of a conspiracy."

“家父没有犯罪!”阿尔贝喊道。“他是阴谋的受害者。”

🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋

“我重申,德·莫尔塞夫先生,我不是令尊的敌人。如果他遭受了痛苦,那是因为他罪有应得。”

🔊
suffered /ˈsʌfəd/
v. 遭受,忍受
🔊 "This is too much!" exclaimed Albert. "I have listened to you patiently, but I can endure no more. You have insulted me, and you have insulted my father. I demand satisfaction!"

“这太过分了!”阿尔贝喊道。“我一直耐心听着,但再也无法忍受。您侮辱了我,也侮辱了家父。我要求决斗!”

🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱,冒犯(过去式)
🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
v. 要求,需求
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足;在决斗中指向对方要求决斗

“决斗?”基督山略带微笑地说道。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,微小的
🔊 "Yes, sir; satisfaction with the sword or pistol, as you please."

“是的,先生;决斗用剑或手枪,随您选择。”

🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊
pistol /ˈpɪstəl/
n. 手枪
🔊 "You wish to fight with me?"

“您想与我决斗?”

🔊
fight /faɪt/
v. 战斗,打架
🔊 "I do."

“是的。”

🔊 "And for what cause?"

“为了什么原因?”

🔊
cause /kɔːz/
n. 原因,事业
🔊 "For the cause of honor."

“为了名誉的原因。”

“我明白了。您认为通过与我决斗,就能挽回令尊的名誉?”

🔊
repair /rɪˈpeər/
v. 修理,修复
🔊 "I think that I shall punish the man who has dishonored him."

“我认为我会惩罚那个玷污他名誉的人。”

🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚,处罚
🔊
dishonored /dɪsˈɒnəd/
v. 使丢脸,侮辱(过去分词)
🔊 "Very well," said Monte Cristo. "I accept your challenge."

“很好,”基督山说。“我接受您的挑战。”

🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受,认可
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战
🔊 "Then name your seconds, and I will name mine."

“那么请指定您的副手,我也会指定我的。”

🔊
seconds /ˈsekəndz/
n. 秒;在决斗中指副手或助手

“不需要副手。我们可以自行解决此事。”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决,定居
🔊 "How?"

“怎么解决?”

🔊 "We will fight here, and now."

“我们就在这里,现在决斗。”

🔊 "Here, and now?"

“在这里,现在?”

🔊 "Yes. You have a pair of pistols in your carriage, I believe?"

“是的。我想您的马车里有一对手枪吧?”

🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊 "I have."

“有的。”

🔊 "Very well. Send for them."

“很好。派人去取来。”

阿尔贝走到门口唤来他的仆人。几分钟后,手枪被取来。基督山仔细检查了一番。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;仔细查看
🔊 "They are loaded," he said. "Now, M. de Morcerf, are you ready?"

“它们已经上膛了,”他说。“现在,德·莫尔塞夫先生,您准备好了吗?”

🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 已装载的;装有子弹的
🔊 "I am."

“准备好了。”

“那么请选一把手枪。”

阿尔贝拿了一把。基督山拿了另一把。

“现在,”基督山说,“我们到花园里去。那里更僻静。”

🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的;私密的

他们走进花园。基督山领路到一个僻静处,那里不太可能被打扰。

🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 隐蔽的;僻静的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
v. 打扰;扰乱

“这里可以,”他说。“现在,德·莫尔塞夫先生,听我说。您即将与一个从不无故动手的人决斗。您侮辱了我,我接受了您的挑战。但在我们继续之前,我想问您一个问题。”

🔊
lifts /lɪfts/
v. 举起;抬起
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行;继续
🔊 "What is it?"

“什么问题?”

“您是否确信不会为这次会面而后悔?”

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊 "I regret nothing."

“我什么都不后悔。”

“那么让我们继续。我们将背对背站立,听到信号后转身开枪。”

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号
🔊 "Agreed."

“同意。”

他们背对背站好。基督山高声数道:

“一--二--三!”

🔊 At the word "three," they turned. Albert fired first. The ball passed through Monte Cristo's hat, but did not touch him. Monte Cristo then raised his pistol, but instead of firing at Albert, he discharged it into the air.

在“三”字出口时,他们转身。阿尔贝先开枪。子弹穿过基督山的帽子,但未伤到他。基督山随后举起手枪,但没有朝阿尔贝射击,而是向空中开了一枪。

🔊
fired /faɪəd/
v. 开枪(过去式)
🔊
ball /bɔːl/
n. 子弹
🔊
raised /reɪzd/
v. 举起(过去式)
🔊
instead /ɪnˈsted/
adv. 相反
🔊
firing /ˈfaɪərɪŋ/
v. 开枪(动名词)
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 发射(过去式)

“您在做什么?”阿尔贝喊道。

“我在饶您一命,”基督山说。“走吧,年轻人,记住基督山对您手下留情了。”

🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
v. 饶恕(动名词)
🔊
merciful /ˈmɜːsɪf(ə)l/
adj. 仁慈的

“我不会接受您施舍的性命!”阿尔贝喊道。“开枪,先生,开枪!”

“不,”基督山说。“我告诉过您,我不是您的敌人。走吧,让这一切结束。”

🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人

阿尔贝站了一会儿,内心充满矛盾的情绪。然后,他一句话也没说,转身离开了花园。基督山目送他离去,嘴角掠过一丝苦笑。

🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. 不知所措的(过去分词作形容词)
🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的
🔊
emotions /ɪˈməʊʃ(ə)nz/
n. 情绪(复数)
🔊 "Poor young man!" he murmured. "He thinks that he is defending his father's honor. Would to God that he knew the truth!"

“可怜的年轻人!”他低语道。“他以为自己在捍卫父亲的名誉。但愿上帝让他知道真相!”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,嘟囔
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护,保卫
🔊
Would to God /wʊd tə ɡɑːd/
phr. 但愿,要是...该多好(表达强烈愿望)
🔊
truth /truːθ/
n. 真相,事实
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中