阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighty-seven: The Challenge (第八十七章:挑战)

探索《基督山伯爵》第87章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿尔贝怒气冲冲地冲出屋子;但到了门口,他瞥见自己的马车,又见车夫睡着了,便用手杖敲醒他,一头钻进车里,吩咐驶往博尚家。

🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去式)
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖,藤条
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆,交通工具
🔊 Beauchamp was in his study. Albert entered without being announced; Beauchamp uttered an exclamation on seeing him.

博尚正在书房里。阿尔贝未经通报就闯了进来;博尚一见他就惊呼起来。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告(过去分词)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音),说(过去式)
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊What is the matter, my dear Albert?” said he; “you look pale, and your forehead is covered with perspiration. Has anything happened?”

“怎么了,亲爱的阿尔贝?”他说道;“你脸色苍白,额头上满是汗珠。出了什么事吗?”

🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水,出汗

“博尚,”阿尔贝说,“我来是想问你,是否愿意做我的副手。”

🔊Your second?”

“你的副手?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊For what?”

“为了什么?”

🔊To fight.”

“决斗。”

🔊
fight /faɪt/
v. 打架,战斗
🔊Fight! and with whom?”

“决斗!和谁?”

🔊With M. de Monte Cristo.”

“和基督山先生。”

🔊Ah, indeed!” said Beauchamp; “and what is your quarrel?”

“啊,真的!”博尚说;“你们为什么争吵?”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,争执
🔊He has insulted-or rather, he has caused my father to be insulted.”

“他侮辱了--或者说,他导致我父亲受辱。”

🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱,冒犯(过去式)
🔊How so?”

“怎么回事?”

🔊In the paper which you publish.”

“在你出版的报纸上。”

🔊
publish /ˈpʌblɪʃ/
v. 出版,发表
🔊Do you mean the one which-

“你指的是那篇--”

“我指的是那篇你未经我同意就刊登的文章。”

“听我说,阿尔贝;你最好别理会那篇文章。文章越是荒谬,就越不重要。”

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,荒唐的

“这是你作为朋友的建议;但我希望听听你作为公众人物的看法。”

“作为公众人物,我亲爱的阿尔贝,我认为事情很严重,但并非无法挽回。你只需要求一个解释。”

🔊
irremediable /ˌɪrɪˈmiːdiəb(ə)l/
adj. 不可救药的,无法挽回的

“解释!说得轻巧。要是他拒绝给出任何解释呢?”

“那你就必须向他发出挑战。”

🔊That is precisely what I have come about.”

“这正是我来找你的原因。”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 恰好,精确地
🔊Ah, I see; you wish me to be your second.”

“啊,我明白了;你想让我做你的副手。”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊Well, then, I accept; but on one condition.”

“好吧,那我接受;但有一个条件。”

🔊What is that?”

“什么条件?”

🔊That you will first go to the count, and ask him for an explanation in a proper manner. If he refuses, I will then be at your service.”

“你得先去见伯爵,以恰当的方式要求他解释。如果他拒绝,我随时为你效劳。”

🔊
explanation /ˌɛkspləˈneɪʃən/
n. 解释;说明
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的;正确的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;态度
🔊Agreed. Let us go at once.”

“同意。我们这就去。”

🔊 They ordered a cab, and drove to the counts house. He was at home, and they were shown into the drawing-room.

他们叫了辆马车,驶往伯爵府。伯爵在家,仆人引他们进了客厅。

🔊
cab /kæb/
n. 出租马车;出租车
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

基督山以一贯的冷静和礼貌接待了他们。阿尔贝脸色苍白,激动不安;博尚则竭力保持镇定。

🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 镇静,冷静
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,焦虑不安的

“伯爵,”阿尔贝说,“我来是为了要求您对今天早上报纸上那篇文章做出解释。”

🔊
article /ˈɑːrtɪkl/
n. 文章
🔊And what article, viscount?”

“什么文章,子爵?”

🔊
viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵
🔊That which relates to my father.”

“那篇涉及我父亲的文章。”

🔊
relates /rɪˈleɪts/
v. 与...相关
🔊I have not seen the paper to-day.”

“我今天还没看报纸。”

🔊
to-day /təˈdeɪ/
adv. 今天(旧式拼写)
🔊Here it is.”

“给您。”

阿尔贝把报纸递给伯爵,伯爵扫了一眼。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥见
🔊Well?” said he.

“怎么样?”他说。

🔊Well, count, I demand a retraction.”

“那么,伯爵,我要求您撤回。”

🔊
demand /dɪˈmænd/
v. 要求
🔊
retraction /rɪˈtrækʃn/
n. 撤回
🔊You demand a retraction of me?”

“您要求我撤回?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊And on what grounds?”

“凭什么?”

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由
🔊On the ground that the statement is false.”

“因为那陈述是虚假的。”

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述
🔊Who says it is false?”

“谁说它是虚假的?”

🔊I do.”

“我说的。”

🔊You? You know nothing about it.”

“您?您对此一无所知。”

🔊I know that my father is incapable of the conduct attributed to him.”

“我知道我父亲不可能做出那些归咎于他的行为。”

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于
🔊I am sorry for you, viscount, that you should have come to me on such an errand. I have nothing to retract.”

“我很遗憾,子爵,您竟为此事来找我。我没什么可撤回的。”

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事
🔊
retract /rɪˈtrækt/
v. 收回
🔊Then you refuse?”

“那么您拒绝?”

🔊I do.”

“是的。”

🔊Then, count, I have only one resource.”

“那么,伯爵,我只有一个办法了。”

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
resource /rɪˈsɔːs/
n. 资源;办法
🔊And what is that?”

“什么办法?”

🔊To demand satisfaction.”

“要求决斗。”

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;决斗要求

基督山微微一笑。

🔊Satisfaction?” said he; “for what?”

“决斗?”他说;“为了什么?”

🔊For the insult offered to my father.”

“为了对我父亲的侮辱。”

🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱
🔊My dear sir,” said Monte Cristo, with perfect calmness, “when I have an insult to avenge, I do not send a challenge; I take a different course.”

“亲爱的先生,”基督山极为平静地说,“当我受了侮辱要报复时,我不发挑战书;我另有方式。”

🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 复仇
🔊
challenge /ˈtʃæləndʒ/
n. 挑战
🔊
course /kɔːs/
n. 方式;课程
🔊What do you mean?”

“您什么意思?”

“我是说,我不发挑战书,而是直接找到冒犯者,惩罚他。”

🔊
offender /əˈfendə(r)/
n. 冒犯者;罪犯
🔊And you think I will submit to that?”

“您以为我会忍受这个?”

🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服;提交
🔊If you are wise, you will.”

“如果您明智的话,就会。”

🔊This is intolerable!” cried Albert. “You refuse to give me satisfaction?”

“这太可忍了!”阿尔贝喊道。“您拒绝和我决斗?”

🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的

“我拒绝,因为您没资格接受决斗。”

🔊Not in a condition!”

“没资格!”

🔊No. You are too young, and too much excited.”

“是的。您太年轻,也太激动了。”

🔊Then you will not fight?”

“那么您不会决斗?”

“我没那么说。我说的是我不会和您决斗。”

🔊With whom, then, will you fight?”

“那您要和谁决斗?”

🔊With your father, if he chooses.”

“和您父亲,如果他愿意的话。”

阿尔贝发出一声愤怒的吼叫。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊My father!” cried he; “you wish to fight with my father?”

“我父亲!”他喊道;“您想和我父亲决斗?”

“是的;而且我认为,和他决斗比和您决斗更合适。”

🔊Count,” said Beauchamp, “this is carrying things too far.”

“伯爵,”博尚说,“这太过分了。”

🔊
carrying things too far /ˈkæriɪŋ θɪŋz tuː fɑːr/
phrase. 做得太过分,过度

“一点也不,”基督山说。“我有权这么做。德·莫尔塞夫先生受了我侮辱,或者说,我导致他受辱。我随时准备给他决斗的机会。”

🔊
within my right /wɪˈðɪn maɪ raɪt/
phrase. 在我的权利范围内
🔊 Albert was furious; he advanced towards Monte Cristo, but Beauchamp held him back.

阿尔贝怒不可遏;他冲向基督山,但博尚拉住了他。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进
🔊
held him back /held hɪm bæk/
phrase. 阻止他,拉住他
🔊Come, come,” said Beauchamp, “let us go.”

“好了,好了,”博尚说,“我们走吧。”

🔊Yes,” said Albert; “but remember, count, this is not ended.”

“好,”阿尔贝说;“但记住,伯爵,这事没完。”

“随时恭候,子爵,”基督山鞠躬道。

阿尔贝和博尚离开了房间。阿尔贝激动得几乎说不出话。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有

“好了,”博尚说,他们坐上马车后,“你现在怎么想?”

“我觉得那人是个怪物,”阿尔贝回答。

“可是,”博尚说,“他看起来完全冷静理智。”

“这正是最糟的;他不像常人。但我一定要决斗,哪怕强迫他。”

🔊
force /fɔːrs/
v. 强迫;迫使
🔊How will you manage that?”

“你打算怎么做?”

“我要当众侮辱他,这样他就不得不决斗。”

“小心,阿尔贝;他是个可怕的对手。”

🔊I do not care; I am determined.”

“我不在乎;我心意已决。”

他们驱车前往博尚家,在那里起草了挑战书。阿尔贝用最侮辱性的言辞写下,并派信使送给基督山。

🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使,送信人

信到时伯爵在家。他读了信,然后对信使说:“告诉德·莫尔塞夫先生,明早八点,我在万塞讷森林恭候。”

🔊
note /nəʊt/
n. 便条,短笺

信使离去,基督山则回到日常事务中,仿佛什么都没发生。

🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. (过去式). 离开,启程
🔊
occupations /ˌɒkjʊˈpeɪʃnz/
n. 事务,日常工作;职业
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中