阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seventy-five: A Signed Statement (第七十五章:签字的声明)

探索《基督山伯爵》第75章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

努瓦蒂埃已经准备就绪;他的眼神中闪烁着智慧的光芒;对于仆人们惯常的询问,他只以惯常的忧郁神情回应;但当瓦朗蒂娜进来时,他望向她,老人的眼中顿时燃起了喜悦。瓦朗蒂娜见状,心知努瓦蒂埃有要事相告,且特意选择了这种方式,便握住他的手,轻轻一吻,然后坐到他身旁。

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,智能;情报
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
kindled /ˈkɪnd(ə)ld/
v. 点燃,激起(感情、兴趣等)[kindle的过去式]
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 传达,交流,沟通

瓦朗蒂娜随即低声向努瓦蒂埃讲述了所发生的一切;她诉说了自己的恐惧和萌生的希望;然后她用手势询问他。努瓦蒂埃将目光定在一支笔、墨水和纸上。

🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想;怀孕 [conceive的过去式]

“是的,”瓦朗蒂娜说道,“我明白了。”她随即在一张纸上写下“遗嘱”二字。

“您在考虑您的遗嘱吗,爷爷?”瓦朗蒂娜问道。

努瓦蒂埃示意正是如此。

“您希望立即起草吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊And you wish me to send for a notary?”

“您要我派人去请公证人吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊You wish also for Barrois?”

“您也想要巴鲁瓦在场吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

“那我这就派人去叫他,亲爱的爷爷。”

瓦朗蒂娜摇铃,吩咐仆人去请巴鲁瓦先生和一位公证人。

🔊 Barrois was the old valet who had been in Noirtiers service before he was stricken with paralysis, and who had since attended him with unremitting fidelity. He entered in a few moments.

巴鲁瓦是努瓦蒂埃瘫痪前的老仆,自那以后一直忠心耿耿地照料他。他片刻便进来了。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. (男性的)贴身男仆
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 患病的;受灾的;受煎熬的
🔊
paralysis /pəˈræləsɪs/
n. 瘫痪,麻痹
🔊
unremitting /ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ/
adj. 不懈的,不间断的,持续的
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚,忠实;保真度

“巴鲁瓦,”瓦朗蒂娜说道,“我爷爷希望立遗嘱;您明白的,必须有公证人在场;您去请一位来好吗?”

🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人

巴鲁瓦望了主人一眼,主人示意他照办。

“先生,您希望请哪位公证人?”巴鲁瓦问道。

🔊M. Deschamps,” said Noirtier, by a look.

“德尚先生,”努瓦蒂埃用眼神示意。

🔊You wish for M. Deschamps?”

“您想要德尚先生?”

🔊Yes.”

“是的。”

巴鲁瓦离去,瓦朗蒂娜独自陪着爷爷。一小时后,公证人进来了。

🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开(depart的过去式)

“先生,”瓦朗蒂娜说道,“我爷爷,努瓦蒂埃·德·维尔福先生,希望立下遗嘱;如您所见,他不能言语也不能动弹,只能通过眼神来表达意愿;我会向您转达他的意思,请您记录下来。”

🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
adj. 被剥夺的;贫困的
🔊Proceed, mademoiselle,” said the notary.

“请开始吧,小姐,”公证人说道。

🔊
Proceed /prəˈsiːd/
v. 开始进行;继续前进
🔊
mademoiselle /ˌmædəm(w)əˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女子的尊称)

瓦朗蒂娜随即拿起字典、圣经和一张白纸;公证人备好了笔。

🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱;证明;圣约(此处首字母大写,可能指《圣经》新约)
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;茫然的

“先生,”瓦朗蒂娜说道,“我爷爷将在这张纸的下方签名;我会在他旁边写下他口述的内容。您觉得可以吗?”

🔊
dictate /dɪkˈteɪt/
v. 口授,口述;命令
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的
🔊Perfectly, mademoiselle; but the testator must express his approbation of what you write.”

“完全可以,小姐;但立遗嘱人必须对您写下的内容表示赞同。”

🔊
testator /teˈsteɪtə(r)/
n. 立遗嘱人
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 正式批准;认可
🔊 Noirtier made a sign of assent.

努瓦蒂埃示意同意。

🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成
🔊Then, sir,” said the notary, “I am ready.”

“那么,先生,”公证人说道,“我准备好了。”

瓦朗蒂娜将笔放入努瓦蒂埃的手指间,并用手指指着她写下的“遗嘱”二字,说道:“爷爷,您希望立下遗嘱吗?”

🔊
Will /wɪl/
n. 遗嘱(此处首字母大写,特指该文件)
🔊Yes.”

“是的。”

“您赞同我即将写下的内容吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

瓦朗蒂娜于是开始写道:“我,努瓦蒂埃·德·维尔福,心智健全,虽不能言语和行动,特此宣告我的最后遗嘱。”

🔊
hereby /ˌhɪrˈbaɪ/
adv. 特此,以此
🔊
declare /dɪˈkler/
v. 声明,宣布

她停顿下来,看着爷爷。

🔊Yes,” said he, by a look.

“是的,”他用眼神说道。

🔊And you wish this to be your will?”

“您希望这就是您的遗嘱?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊 Valentine continued: “I bequeath all my fortune, without any reservation, to my granddaughter, Valentine de Villefort, to the exclusion of every other person.”

瓦朗蒂娜继续写道:“我将我的全部财产,毫无保留地遗赠给我的孙女瓦朗蒂娜·德·维尔福,排除其他任何人。”

🔊
bequeath /bɪˈkwiːð/
v. 遗赠,立遗嘱赠与
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富,财产;命运
🔊
reservation /ˌrezərˈveɪʃn/
n. 保留(意见、权利等);预订
🔊
exclusion /ɪkˈskluːʒn/
n. 排除,排斥

努瓦蒂埃的目光充满智慧的满足,凝视着孙女的眼睛。

“您写好了吗,先生?”瓦朗蒂娜问公证人。

🔊I have, mademoiselle.”

“写好了,小姐。”

瓦朗蒂娜将句子读了一遍。努瓦蒂埃的眼神表示肯定。

🔊
affirmative /əˈfɜːrmətɪv/
adj. 肯定的;同意的

“现在,先生,”公证人说道,“法律规定,立遗嘱人必须在七位见证人,或一位公证人和两位见证人面前签署遗嘱;但由于立遗嘱人无法签署,只要立遗嘱人表示同意,其中一位见证人可在立遗嘱人和其他见证人面前代签即可。”

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人,目击者(复数)

“您说得对,先生,”瓦朗蒂娜回答道,“我爷爷表示同意。他用眼神示意我为他签名。是这样吗,爷爷?”

🔊
indicates /ˈɪndɪkeɪts/
v. 表示,指示
🔊Yes,” said the old mans eye.

“是的,”老人的眼睛说道。

🔊Then, with your permission, gentlemen, I will sign.”

“那么,先生们,如果允许,我就签名了。”

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可,允许
🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 先生们(gentleman的复数)
🔊 The notary presented the pen to Valentine, who signed, and the witnesses attested.

公证人将笔递给瓦朗蒂娜,她签了名,见证人也作了证。

🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现,提交(present的过去式)
🔊
attested /əˈtestɪd/
v. 证明,证实(attest的过去式)
🔊Is that all, sir?” asked Valentine.

“这样就行了吗,先生?”瓦朗蒂娜问道。

🔊All,” replied the notary.

“行了,”公证人回答道。

🔊 Noirtiers eye expressed great satisfaction.

努瓦蒂埃的眼中流露出极大的满足。

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示(express的过去式)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足
🔊 The notary then prepared an envelope, and having sealed the will, he gave it to Valentine.

公证人随即准备了一个信封,封好遗嘱,交给了瓦朗蒂娜。

🔊
prepared /prɪˈperd/
v. 准备,预备(prepare的过去式)
🔊
envelope /ˈenvəloʊp/
n. 信封
🔊
sealed /siːld/
v. 密封,封闭(seal的过去式)
🔊 Another sheet of paper was then placed before Noirtier.

另一张纸被放在努瓦蒂埃面前。

🔊
sheet /ʃiːt/
n. 一张(纸等),薄片
🔊
placed /pleɪst/
v. 放置,安放(place的过去式)

“那张纸是什么?”瓦朗蒂娜问道。

“一份声明,”公证人说道,“努瓦蒂埃先生希望作出这份声明,其重要性不亚于遗嘱本身。”

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 声明,陈述
🔊I am ready, sir,” said Valentine.

“我准备好了,先生,”瓦朗蒂娜说道。

🔊 Noirtier made a sign for her to read.

努瓦蒂埃示意她阅读。

🔊
sign /saɪn/
n. 手势,信号,标志
🔊 Valentine read: “I hereby declare that I entrusted to my son, M. de Villefort, the task of watching over the fortune which I give to my granddaughter, Valentine de Villefort, on her marriage; and I also declare that, should my son die before my granddaughter, I appoint M. Maximilian Morrel, captain of Spahis, to be the guardian of the said Valentine, and I beg him to accept the charge.”

瓦朗蒂娜读道:“我特此声明,我已将监管我孙女瓦朗蒂娜·德·维尔福结婚时我所赠予的那份财产的职责,托付给我的儿子维尔福先生;同时声明,若我儿子先于我孙女去世,我任命北非骑兵上尉马克西米利安·莫雷尔先生为所述瓦朗蒂娜的监护人,并恳请他接受此任。”

🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付(entrust的过去式)
🔊
granddaughter /ˈɡrændɔːtər/
n. 孙女
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻,结婚
🔊
appoint /əˈpɔɪnt/
v. 任命,指定
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 船长,上尉,队长
🔊
Spahis /ˈspɑːhiːz/
n. 斯帕希(北非骑兵,历史上的军事单位)
🔊
guardian /ˈɡɑːrdiən/
n. 监护人,保护者
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 职责,责任,指控
🔊Yes, yes, yes,” said Noirtiers eye.

“是的,是的,是的,”努瓦蒂埃的眼睛说道。

🔊Do you approve of this, grandfather?” asked Valentine.

“您赞同这个吗,爷爷?”瓦朗蒂娜问道。

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准,同意
🔊Yes.”

“是的。”

🔊And you wish me to sign it?”

“您希望我签名吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

瓦朗蒂娜签了名,公证人和见证人也作了证。

“现在,”公证人说道,“一份是遗嘱,另一份是声明。遗嘱将存放在我的事务所,声明则由您保管。”

努瓦蒂埃示意他明白了。

🔊And now, sir,” said Valentine, “do you require anything else?”

“那么,先生,”瓦朗蒂娜说道,“您还需要什么吗?”

🔊
require /rɪˈkwaɪə(r)/
v. 要求;需要
🔊No, mademoiselle.”

“不需要了,小姐。”

努瓦蒂埃的眼神表达了他的感谢。

公证人随即鞠躬告退。

当瓦朗蒂娜独自与爷爷在一起时,她吻了吻他的额头。

🔊Are you satisfied now, dear grandfather?” she asked.

“您现在满意了吗,亲爱的爷爷?”她问道。

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的;满足的
🔊Yes.”

“是的。”

🔊And you are not too tired?”

“您不太累吧?”

🔊No.”

“不累。”

瓦朗蒂娜随即摇铃唤来巴鲁瓦。

“爷爷现在想休息了,”她说道,“您明白他的意思。”

“是的,小姐,”巴鲁瓦回答道。

瓦朗蒂娜离开房间,心中充满了喜悦和感激。她确保了未来,也确保了马克西米利安·莫雷尔的幸福。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激之情,感恩
🔊
secured /sɪˈkjʊəd/
v. 确保,获得,保护(secure的过去式/过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中