阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Sixty-Six: Matrimonial Projects (第六十六章:婚姻谋划)

探索《基督山伯爵》第66章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

维尔福夫人确实去和丹格拉尔夫人小住几日,后者正处于极度绝望之中。

🔊
utter despair /ˈʌtər dɪˈspeər/
n. 完全的绝望

至于丹格拉尔夫人,她本不想在丈夫外出时上床就寝,但到了凌晨三点左右,她终究抵不住疲惫。仆人们也和女主人一样劳累,都已回房休息了。

🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服,让步
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退休,就寝

天色早已大亮,维尔福夫人度过了一个不眠之夜,下楼来到客厅,决心在那里等待丹格拉尔夫人,后者通常约在十一点钟离开房间。

🔊
broad daylight /brɔːd ˈdeɪlaɪt/
n. 大白天,光天化日
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 不眠的,失眠的
🔊
salon /səˈlɒn/
n. 客厅,沙龙
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的,坚决的

维尔福夫人正坐在客厅里,丹格拉尔夫人走了进来。后者衣着简朴,证明她还未曾想过要梳妆打扮。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客室
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 朴素,简单

“我亲爱的朋友,”丹格拉尔夫人说道,“您瞧我绝望成什么样子。我丈夫昨晚走了,我不知道他去了哪里;我只知道是为了什么要紧事。”

🔊
important business /ɪmˈpɔːrtənt ˈbɪznəs/
n. 重要事务

“或许是去议院了?”维尔福夫人提议道。

🔊
Chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 议院,房间

“哦,不;我想不是。况且,他本该告诉我的。不,我相信他是出门旅行去了。”

🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,旅程
🔊 "Then you are ignorant of the object of his journey?"

“那么您不知道他旅行的目的?”

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标,对象
🔊 "Completely; but I have a vague idea that it is connected with money matters. Two days ago he received a letter which seemed to agitate him exceedingly. Since then he has been very thoughtful, and yesterday he announced his departure."

“完全不知道;但我隐约觉得和钱财有关。两天前他收到一封信,那封信似乎使他坐立难安。自那以后,他就心事重重,昨天宣布要动身。”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 连接的,相关的
🔊
money matters /ˈmʌni ˈmætərz/
n. 金钱事务,财务问题
🔊
agitate /ˈædʒɪteɪt/
v. 使激动,使不安
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的,体贴的
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

“可是,亲爱的,世上最要紧的莫过于钱财了,您知道这一点,不是吗?”

🔊 "Yes, but in our position, the loss of a few hundred thousand francs is not a thing to be alarmed at."

“是的,但以我们的境况,损失几十万法郎还不至于惊慌失措。”

🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 地位,位置
🔊
loss /lɒs/
n. 损失,遗失
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(货币单位)
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊 "Then you think it is a question of a larger sum?"

“那么您认为涉及更大一笔数目?”

🔊
question /ˈkwestʃən/
n. 问题,疑问
🔊
larger sum /ˈlɑːrdʒər sʌm/
n. 更大的金额
🔊 "I think so."

“我想是的。”

🔊 "My dear, M. Danglars is so rich that he can sustain a loss of even a million without being affected by it."

“我亲爱的,丹格拉尔先生那么富有,就算损失一百万也影响不了他。”

🔊
sustain /səˈsteɪn/
v. 承受,维持
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的

“一百万!哦,那对他来说不算什么;他损失的可远不止这些。”

“那么您知道具体数额?”

🔊 "No, but I suspect it."

“不,但我有所怀疑。”

🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑

“我亲爱的,您吓着我了。不过咱们还是谈点别的吧。您知道维尔福先生后天要举办一场盛大舞会吗?”

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
v. 使惊慌
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 盛大的;宏伟的
🔊 "Yes, and I intend to be present. But, by the way, my dear, have you invited the Count of Monte Cristo?"

“知道,我打算参加。可是,顺便问一句,亲爱的,您邀请了基督山伯爵吗?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;计划
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 出席的;在场的
🔊
by the way /baɪ ðə weɪ/
phrase. 顺便说一下

“我没有;他每天都来您府上,如果您愿意,可以亲自邀请他。”

🔊 "But I do not wish; he frightens me."

“但我不愿意;他让我害怕。”

🔊
frightens /ˈfraɪtnz/
v. 使害怕

“让您害怕?为什么,他对您做了什么?”

🔊 "Nothing; that is the very thing. It is his silence which frightens me. I always fancy that he knows everything. Besides, he has such strange eyes, that when he fixes them on me I feel a shudder through my whole frame. I tell you, he is a strange man."

“什么都没做;这正是问题所在。是他的沉默让我害怕。我总觉得他无所不知。况且,他的眼神那么怪异,当他盯着我看时,我浑身都会不寒而栗。告诉您,他是个怪人。”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢
🔊
Besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的
🔊
fixes /ˈfɪksɪz/
v. 固定;注视
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖;战栗
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;身体结构

“也许您说得对。但回到我们的舞会吧。您知道这是场化装舞会吗?”

🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的;伪装的
🔊 "Yes; and I have already thought of my costume."

“知道;我已经想好了我的装扮。”

🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏服
🔊 "What is it to be?"

“您要扮成什么?”

🔊 "I shall go as a lady of the court of the time of Francis I."

“我将扮作弗朗索瓦一世时期的宫廷贵妇。”

🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法院
🔊 "That will be charming."

“那会非常迷人。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊 "And you?"

“您呢?”

🔊 "I have not yet decided."

“我还没决定。”

🔊 "My dear, you must make haste; there is but little time left."

“亲爱的,您得抓紧;没多少时间了。”

🔊
make haste /meɪk heɪst/
phrase. 赶快,赶紧
🔊 "Oh, I shall be ready. By the way, I wish to speak to you about something which has been occupying my mind for some days."

“哦,我会准备好的。对了,我想和您谈件心事,这事让我琢磨了好几天。”

🔊
occupying /ˈɒkjupaɪɪŋ/
v. 占据(时间或思想);使忙碌
🔊
for some days /fɔː(r) sʌm deɪz/
phrase. 有些日子,好几天了

“关于什么?”

🔊 "My daughter's marriage."

“我女儿的婚事。”

🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻,结婚
🔊 "Eugenie? But she is scarcely seventeen."

“欧仁妮?可她还不满十七岁呢。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚;简直没有
🔊 "I know; but she is of a age to marry."

“我知道;但她已到适婚年龄了。”

🔊
of a age /ɒv ə eɪdʒ/
phrase. 到了该…的年龄
🔊 "Have you anyone in view?"

“您有中意的人选吗?”

🔊
in view /ɪn vjuː/
phrase. 在考虑中;在视野内
🔊 "I have thought of the Vicomte Albert de Morcerf."

“我考虑过阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵。”

🔊
Vicomte /viːˈkɒnt/
n. (法国等国的)子爵
🔊 "What! the son of Madame de Morcerf?"

“什么!莫尔塞夫夫人的儿子?”

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. (法语)夫人,太太(对已婚女性的尊称)
🔊 "Exactly."

“正是。”

“但您认为莫尔塞夫夫人会同意吗?”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许
🔊 "I think she would be delighted."

“我想她会很高兴的。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊 "And M. de Morcerf?"

“那德·莫尔塞夫先生呢?”

🔊 "Oh, he will not make any objection."

“哦,他不会反对的。”

🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议
🔊 "You think not?"

“您这么认为?”

“我确信如此。况且,这门亲事在各方面都再合适不过。丹格拉尔先生是银行家,德·莫尔塞夫先生是军人;一个家资巨万,一个爵位尊荣。这真是天作之合。”

🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 方面;尊重(这里上下文是方面)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位
🔊
match /mætʃ/
n. 匹配,相配的人或物(这里指婚姻匹配)
🔊 "True; but there is one obstacle."

“没错;但有一个障碍。”

🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍,阻碍
🔊 "What is that?"

“什么障碍?”

“基督山伯爵。”

🔊 "How so?"

“怎么会呢?”

🔊 "It is said that he is the protector of Madame de Morcerf, and that he has great influence over her."

“据说他是莫尔塞夫夫人的保护人,对她有极大影响力。”

🔊
protector /prəˈtektər/
n. 保护者,护卫者
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,影响力
🔊 "That may be; but I do not think he would oppose the marriage. On the contrary, I believe he would favor it."

“也许是的;但我不认为他会反对这门婚事。相反,我相信他会赞成。”

🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对,反抗
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,反面
🔊
favor /ˈfeɪvər/
v. 支持,偏爱
🔊 "Why do you think so?"

“您为什么这么想?”

“因为他是德·莫尔塞夫先生的朋友,而且对阿尔贝极为友善。”

🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 善意,仁慈

“也许吧;但我还是想确认一下。不如我们问问他?”

“问基督山伯爵?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "But how can we do that?"

“但我们怎么开口呢?”

🔊 "We can invite him to the ball, and then speak to him on the subject."

“我们可以邀请他来舞会,然后和他谈谈这件事。”

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题

“好主意。我会邀请他。”

“我来和他谈。但我们必须小心,别让莫尔塞夫夫人知道。”

🔊 "Why not?"

“为什么不行?”

“因为她可能会反对。”

🔊 "Do you think so?"

“您这么认为?”

“我确信。她非常骄傲,可能会认为我们是因为她儿子的爵位才攀这门亲。”

🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,同盟

“也许您说得对。我们会小心的。”

🔊 "Then it is agreed?"

“那么说定了?”

🔊 "Yes."

“说定了。”

“您会邀请伯爵?”

🔊 "I will."

“我会的。”

🔊 "And I will speak to him."

“我来和他谈。”

🔊 "Very well."

“很好。”

随后,两位女士便分别了,各自都对这场谈话的结果甚感满意。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中