探索《基督山伯爵》第66章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
维尔福夫人确实去和丹格拉尔夫人小住几日,后者正处于极度绝望之中。
至于丹格拉尔夫人,她本不想在丈夫外出时上床就寝,但到了凌晨三点左右,她终究抵不住疲惫。仆人们也和女主人一样劳累,都已回房休息了。
天色早已大亮,维尔福夫人度过了一个不眠之夜,下楼来到客厅,决心在那里等待丹格拉尔夫人,后者通常约在十一点钟离开房间。
维尔福夫人正坐在客厅里,丹格拉尔夫人走了进来。后者衣着简朴,证明她还未曾想过要梳妆打扮。
“我亲爱的朋友,”丹格拉尔夫人说道,“您瞧我绝望成什么样子。我丈夫昨晚走了,我不知道他去了哪里;我只知道是为了什么要紧事。”
“或许是去议院了?”维尔福夫人提议道。
“哦,不;我想不是。况且,他本该告诉我的。不,我相信他是出门旅行去了。”
“那么您不知道他旅行的目的?”
“完全不知道;但我隐约觉得和钱财有关。两天前他收到一封信,那封信似乎使他坐立难安。自那以后,他就心事重重,昨天宣布要动身。”
“可是,亲爱的,世上最要紧的莫过于钱财了,您知道这一点,不是吗?”
“是的,但以我们的境况,损失几十万法郎还不至于惊慌失措。”
“那么您认为涉及更大一笔数目?”
“我亲爱的,丹格拉尔先生那么富有,就算损失一百万也影响不了他。”
“一百万!哦,那对他来说不算什么;他损失的可远不止这些。”
“我亲爱的,您吓着我了。不过咱们还是谈点别的吧。您知道维尔福先生后天要举办一场盛大舞会吗?”
“知道,我打算参加。可是,顺便问一句,亲爱的,您邀请了基督山伯爵吗?”
“我没有;他每天都来您府上,如果您愿意,可以亲自邀请他。”
“什么都没做;这正是问题所在。是他的沉默让我害怕。我总觉得他无所不知。况且,他的眼神那么怪异,当他盯着我看时,我浑身都会不寒而栗。告诉您,他是个怪人。”
“也许您说得对。但回到我们的舞会吧。您知道这是场化装舞会吗?”
“我将扮作弗朗索瓦一世时期的宫廷贵妇。”
“亲爱的,您得抓紧;没多少时间了。”
“哦,我会准备好的。对了,我想和您谈件心事,这事让我琢磨了好几天。”
“我考虑过阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵。”
“但您认为莫尔塞夫夫人会同意吗?”
“我确信如此。况且,这门亲事在各方面都再合适不过。丹格拉尔先生是银行家,德·莫尔塞夫先生是军人;一个家资巨万,一个爵位尊荣。这真是天作之合。”
“据说他是莫尔塞夫夫人的保护人,对她有极大影响力。”
“也许是的;但我不认为他会反对这门婚事。相反,我相信他会赞成。”
“因为他是德·莫尔塞夫先生的朋友,而且对阿尔贝极为友善。”
“我们可以邀请他来舞会,然后和他谈谈这件事。”
“我来和他谈。但我们必须小心,别让莫尔塞夫夫人知道。”