阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixty-two: The Presentation. (第六十二章 引见)

探索《基督山伯爵》第62章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当阿尔贝发觉自己和基督山伯爵独处时,他说:“亲爱的伯爵,请允许我以向导的身份开始为您效劳,带您参观一个单身汉寓所的模样。您习惯了意大利的宫殿,不妨算算一个在巴黎住得不算最差的年轻人,能在多少平方英尺的空间里生活,权当消遣。让我们从前厅看起。”

🔊
cicerone /ˌtʃɪtʃəˈrəʊni/
n. 导游,向导
🔊
ante-chamber /ˈæntiˌtʃeɪmbə(r)/
n. 前厅,接待室
🔊
bachelor's /ˈbætʃələ(r)z/
n. 单身男子的

他领着伯爵穿过前厅、餐厅(餐厅的一侧通往书房,另一侧通往客厅);接着他们进入了画室,里面摆满了业余爱好者所珍爱的各种器具。阿尔贝然后向他展示了马厩,那里站着三匹头等好马,还有马车房,里面停着包括他早上驾驶的那辆轻便马车在内的几辆车子。最后,在参观完屋子的每一个角落之后,他们回到了客厅。

🔊
amateur /ˈæmətə(r)/
n. 业余爱好者
🔊
phaeton /ˈfeɪt(ə)n/
n. 一种四轮敞篷马车
🔊
carriage-house /ˈkærɪdʒ haʊs/
n. 马车房,车房

“好了,”阿尔贝说,“您已经看过我这简陋的寓所了,现在让我带您去我父亲宅邸里为您准备好的房间,您会在那里发现一切都更舒适,而且,我希望,也更合意。”

🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,简陋的
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 宅邸,大厦
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导,带领
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,合适的

基督山伯爵欠身表示同意;他似乎在所有细节上都兴趣寥寥,尽管他一路跟随阿尔贝时全神贯注,足见并非漫不经心。当他们回到客厅时,基督山伯爵在装饰墙面的肖像画前停下了脚步。

🔊
acquiescence /ˌækwiˈes(ə)ns/
n. 默许,默认
🔊
inattentive /ˌɪnəˈtentɪv/
adj. 不专心的,疏忽的
🔊
portraits /ˈpɔːtreɪts/
n. 肖像,画像(复数)

“啊,”他说,“我看到这里有一幅家族肖像。这几位先生是谁?--是您的祖先吗?”

“不是,”阿尔贝微笑着说,“这些只是上个世纪的肖像。这位先生,”他指着其中一幅画像补充道,“是曾在路易十五麾下效力的德·莫尔塞夫海军上将;另一位,身穿王室总管服饰,是我的祖父莫尔塞夫伯爵,他曾效力于路易十六的宫廷,于一七九三年死于断头台。至于这位怀中抱着婴孩的女士,她是我的祖母,她在失去丈夫后隐居乡间,并在那里将我的父亲抚养成人。”

🔊
Admiral /ˈædmərəl/
n. 海军上将
🔊
constable /ˈkʌnstəbl/
n. 治安官,警官
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 脚手架,断头台
🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
v. phrase. 抚养,养育

基督山伯爵凝神静听,流露出他对这些细节的兴趣。接着,沉默片刻后,他问道:“那么您的父亲呢?”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 泄露,背叛

“我的父亲,”阿尔贝答道,“就是莫尔塞夫伯爵,您知道的。他曾在皇帝麾下服役,复辟后回到了法国。自那以后,他一直过着半隐居的生活,将时间分配在照料田产和履行他作为法国贵族院议员的职责上。”

🔊
emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 恢复,复辟
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 地产,庄园
🔊
peer /pɪər/
n. 贵族,同辈

“但是,”基督山伯爵说,“我想我今天早上见过他,不是吗?”

“有可能;我父亲每天早上都去贵族院。”

“那么他隐居时做些什么呢?”

“哦,他以农事和狩猎为乐。他有一座模范农场和一片猎场。”

🔊
preserves /prɪˈzɜːvz/
n. (供狩猎或垂钓的)禁猎地,私人渔猎区

“他住在巴黎吗?”

🔊 "No; he lives at his estate, about three leagues from Paris."

“不;他住在离巴黎大约三法里远的田庄里。”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(旧时长度单位,约3英里或4.8公里)(复数)
🔊 "Where is that?"

“那是在哪里?”

🔊 "At Auteuil."

“在欧特伊。”

“在欧特伊?”基督山伯爵说,“莫尔塞夫伯爵住在欧特伊?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“他和谁住在一起?”

🔊 "With my mother and me."

“和我的母亲,还有我。”

🔊 Monte Cristo started almost imperceptibly.

基督山伯爵几乎难以察觉地怔了一下。

🔊
imperceptibly /ˌɪmpərˈseptəbli/
adv. 难以察觉地,细微地
🔊 "Your mother?" said he.

“您的母亲?”他问道。

“是的,我的母亲,莫尔塞夫伯爵夫人。”

🔊 "And she is at Auteuil?"

“她在欧特伊?”

🔊 "She is."

“她在。”

🔊 "Then," said Monte Cristo, rising, "I will not detain you any longer; I was about to ask you to present me to the count, but I recollect that I have an engagement."

“那么,”基督山伯爵说着,站起身来,“我就不再耽搁您了;我本想请您引荐我去见伯爵,但我想起来我还有个约会。”

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留,阻止,耽搁
🔊
present /prɪˈzent/
v. 介绍,呈现,提交
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,记起
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定,订婚,参与
🔊 Albert did not press him; he had already perceived that Monte Cristo was a man of singular habits. They separated, the count promising to come and see him when he should be settled in his apartments in the Champs-Élysées.

阿尔贝没有强留;他已经察觉到基督山伯爵是个习惯独特的人。他们就此分别,伯爵答应等他安顿好在香榭丽舍大街的寓所后,会来拜访他。

🔊
press /pres/
v. 催促,施加压力,按压
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,认识到,感知(过去式)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,单一的,非凡的
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分开,分离(过去式)
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
v. 承诺,许诺(现在分词)
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓,套房(复数)

当阿尔贝走进他父亲宅邸的庭院时,他看到门口停着一匹访客的马。他立刻认了出来;那是德·夏多-雷诺男爵的马。他急忙走了进去。夏多-雷诺正和阿尔贝的母亲在客厅里。伯爵夫人以惯常的温柔迎接她的儿子,而夏多-雷诺则带着他惯有的那种漫不经心。

🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认(过去式)
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙,加速(过去式)
🔊
salon /səˈlɒn/
n. 客厅,沙龙,美容院
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔软,敏感
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
nonchalance /ˈnɒnʃələns/
n. 冷漠,若无其事,不关心

“是什么风在这个钟点把你吹来了,我亲爱的朋友?”阿尔贝对男爵说。

“我来邀请你今晚去看歌剧。”

🔊 "I thank you, but I am engaged."

“谢谢,但我有约了。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的
🔊 "Engaged? To whom?"

“有约?和谁?”

“和基督山伯爵。”

“基督山伯爵?我不认识他。”

🔊 "That is not surprising; he has only been in Paris a few days."

“这不奇怪;他才来巴黎没几天。”

🔊
surprising /sərˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊 "And where did you make his acquaintance?"

“你在哪儿认识他的?”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊 "At Rome."

“在罗马。”

🔊 "Is he an Italian?"

“他是意大利人?”

“我不知道;他自称是马耳他人。”

🔊 "What is his name?"

“他叫什么名字?”

🔊 "Monte Cristo."

“基督山。”

“那是个岛的名字。”

🔊 "Probably; he bought the title."

“很可能;他的爵位是买来的。”

🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 标题;头衔
🔊 "Well, he must be a very strange person."

“那他一定是个很特别的人。”

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的
🔊 "He is, indeed."

“他的确如此。”

🔊 "And what is he like?"

“他是个什么样的人?”

“今晚你自己判断吧;他要和我共进晚餐。”

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐
🔊 "Dine with you?"

“和你共进晚餐?”

“是的;晚餐后我们会一起去歌剧院。”

🔊
opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧

“那到时候我去歌剧院找你们。”

🔊 "Do so."

“就这么说定了。”

随后他们聊起了别的事情,话题转到了德·莫尔塞夫子爵与唐格拉尔小姐即将举行的婚礼上。

🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 临近的,即将到来的
🔊
Viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵(贵族头衔)
🔊
Mademoiselle /ˌmædəmwəˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女性的尊称)
🔊 "This marriage," said Château-Renaud, "is not yet definitely arranged; the viscount does not seem very eager."

“这门婚事,”夏多-雷诺说,“还没最后定下来;子爵似乎并不太热心。”

🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地,明确地
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排,整理(过去分词)
🔊
eager /ˈiːɡə(r)/
adj. 热切的,渴望的
🔊 "Why so?"

“为什么?”

“我想,他爱上别人了。”

🔊 "With whom?"

“爱上了谁?”

🔊 "I do not know; but I have observed that whenever the conversation turns on Mademoiselle Danglars he becomes absent and melancholy."

“我不知道;但我观察到,每当话题转到唐格拉尔小姐身上,他就变得心不在焉、郁郁寡欢。”

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,注意到(过去式)
🔊
whenever /wenˈevə(r)/
conj. 每当,无论何时
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,心不在焉的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊 "Ah," said Albert, "that is strange."

“啊,”阿尔贝说,“这可怪了。”

🔊 At this moment a servant entered and announced the Count of Monte Cristo.

就在这时,一个仆人进来通报基督山伯爵到了。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告(过去式)
🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊 "Already!" exclaimed Albert.

“已经来了!”阿尔贝惊呼道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)

“是的,”仆人说,“伯爵刚刚从马车上下来。”

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从车辆或马背上)下来
🔊 "Well, show him in."

“好,请他进来。”

基督山伯爵走了进来。他衣着极为朴素,但衣料却是最上乘的。阿尔贝迎上前去。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简朴;简单
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. (使)前进;向前移动

“您真准时,伯爵,”他说,“为此我感谢您。我母亲在花园里;她马上就来。”

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的;守时的

“听您这么说我很高兴,”基督山伯爵说,“因为我刚才还担心自己来得太早。”

🔊 "Oh, no; but my father is not at home; he has gone to the Chamber of Peers. You know he is a peer of France?"

“哦,不早;不过我父亲不在家;他去贵族院了。您知道他是法国贵族院议员吧?”

🔊
Chamber of Peers /ˈtʃeɪmbər əv pɪəz/
n. phrase. 贵族院(法国旧制度下的上议院)

“是的,我知道;我很高兴是这样,因为我改天将有幸见到他。”

“我母亲来了,”阿尔贝说。

基督山伯爵转过身,看到莫尔塞夫伯爵夫人正站在客厅门口。她面色苍白,一动不动;当基督山伯爵转向她时,她那原本倚在镀金门框上的手臂垂落了下来。她已经在那里站了一会儿,听到了客人最后说的那几句话。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的;一动不动的
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;装饰华丽的
🔊
visitor /ˈvɪzɪtə(r)/
n. 来访者;游客

基督山伯爵起身向伯爵夫人鞠躬,伯爵夫人默不作声地欠身回礼。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v. 微微欠身;点头示意;使倾斜

“夫人,”阿尔贝说,“请允许我向您介绍基督山伯爵,我那位慷慨的朋友,我的性命就多亏了他。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的

伯爵夫人向前走了一步,用一种她竭力想保持平静的声音说道:“热烈欢迎您,伯爵;您为我们做了一件我们永志不忘的事。”

🔊
endeavored /ɪnˈdevəd/
v. 努力尝试;竭力
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 提供;给予;使成为

基督山伯爵再次鞠躬,比之前更低;他的脸色甚至比伯爵夫人还要苍白。

“夫人,”他说,“令郎言过其实了;我不过是做了任何人在我的位置上都会做的事罢了。”

🔊
exaggerates /ɪɡˈzædʒəreɪts/
v. 夸大;夸张

“并非如此,伯爵,”伯爵夫人回答,“我儿子的性命多亏了您,我祝福您救了他。我一直非常渴望见到您,当面向您致谢,并向您保证我所有的祈祷都是为了您的幸福。”

🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向…保证;使确信
🔊 Monte Cristo bowed without replying; he was evidently embarrassed.

基督山伯爵鞠躬不语;他显然有些窘迫。

🔊
evidently /ˈev.ɪ.dənt.li/
adv. 明显地,显然地
🔊
embarrassed /ɪmˈbær.əst/
adj. 尴尬的,局促不安的

“夫人,”阿尔贝说,“我邀请了伯爵和我们共进晚餐,他好意接受了;但我担心我太冒失了,因为您或许另有安排。”

🔊
precipitate /prɪˈsɪp.ɪ.teɪt/
adj. 仓促的,轻率的
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒ.mənts/
n. 约会,约定

“不,没有,”伯爵夫人急忙回答,“我很高兴能在餐桌上见到伯爵。您能赏光吗,先生?”她转向基督山伯爵补充道。

🔊
countess /ˈkaʊn.tɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
hastily /ˈheɪ.stɪ.li/
adv. 匆忙地,急速地

“荣幸之至,夫人,”伯爵回答,“不过您看我是个很麻烦的客人。我来巴黎才几天,对这宅子里的习惯一无所知。”

🔊
troublesome /ˈtrʌb.əl.səm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
utterly /ˈʌt.ə.li/
adv. 完全地,彻底地
🔊
ignorant /ˈɪɡ.nər.ənt/
adj. 无知的,不知道的

“您通常几点用餐,伯爵?”阿尔贝问道。

“随您的便。”

“我父亲在家时六点用餐;但如果您愿意换个时间--”

🔊 "No, I will conform to your usual hour."

“不,我就遵照府上平时的习惯。”

🔊
conform /kənˈfɔːm/
v. 遵守,符合

“那么,就定在六点吧,如果您觉得合适。”

🔊 Monte Cristo bowed in token of assent.

基督山伯爵欠身表示同意。

🔊
token /ˈtəʊ.kən/
n. 象征,标志
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞同
🔊 "I will now take my leave," said he; "but I shall return at the appointed time."

“我现在要告辞了,”他说,“我会在约定的时间回来。”

🔊
appointed /əˈpɔɪn.tɪd/
adj. 指定的,约定的

伯爵夫人默不作声地欠了欠身。

“伯爵,”阿尔贝说,“如果您允许,我陪您回去,给您指路到您的旅馆。”

🔊
accompany /əˈkʌm.pə.ni/
v. 陪伴,陪同
🔊 "Thank you," said Monte Cristo, "but I have my carriage."

“谢谢,”基督山伯爵说,“不过我有马车。”

🔊
carriage /ˈkær.ɪdʒ/
n. 马车,车辆

“那我送您上马车。”

🔊 "As you please."

“随您。”

他们一起离开了客厅。在宅邸门口,基督山伯爵看到了自己的马车。

“那是您的马车,对吗?”阿尔贝说。

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "It is a handsome equipage; the horses are magnificent."

“真是辆漂亮的马车;马也神骏非凡。”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的;大方的
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. 装备;马车队伍;随从
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;宏伟的;极好的
🔊 "I am glad you think so; it is a proof that you have good taste."

“您能欣赏,足见您品位不俗。”

🔊
proof /pruːf/
n. 证明;证据;校样
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;口味;鉴赏力
🔊 "Who is your coachman?"

“您的车夫是谁?”

🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊 "He is a Corsican, who served me in the island."

“他是个科西嘉人,在那座岛上为我效力。”

🔊
Corsican /ˈkɔːrsɪkən/
n. 科西嘉人;科西嘉语
🔊 "Ah, indeed! And your footman?"

“啊,原来如此!那您的跟班呢?”

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊 "He is a Negro, who was given to me by a friend."

“是个黑奴,一位朋友送给我的。”

🔊
Negro /ˈniːɡrəʊ/
n. 黑人(历史词汇,现多认为冒犯)

基督山伯爵打开了车门,阿尔贝看到车厢内壁衬着淡蓝色的缎子。伯爵上了车,车门关上,马车驶离了。

🔊
interior /ɪnˈtɪəriə(r)/
n. 内部;室内;内地
🔊
lined /laɪnd/
adj. 衬里的;有内衬的
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;缎纹织物
🔊
drove off /droʊv ɒf/
phr.v. 驶离;开车离开

阿尔贝回到母亲身边。他发现母亲在她的闺房里,坐在一张扶手椅上,面色如此苍白,以至于他感到惊慌。

🔊
boudoir /ˈbuːdwɑː(r)/
n. 闺房;女人的私人房间
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的;担心的
🔊 "Mother," said he, "are you ill?"

“母亲,”他说,“您不舒服吗?”

🔊 "No," replied the countess; "but you know I am always affected by the slightest emotion."

“没有,”伯爵夫人回答,“但你知道,我总是受最轻微的情绪影响。”

🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的;做作的;感动的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的;最小的
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪;激动

“但您受到了什么情绪影响?”

“我见到了基督山伯爵。”

🔊 "So have I; and I think him a most charming man."

“我也见了;我觉得他是个非常有魅力的人。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊 "He may be so," said the countess; "but he has made a painful impression on me."

“他或许是吧,”伯爵夫人说,“但他给我留下了痛苦的印象。”

🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感想
🔊 "Painful! Why?"

“痛苦!为什么?”

🔊 "I cannot tell; it is one of those inexplicable presentiments which one cannot account for."

“我说不上来;那是一种无法解释、说不出缘由的预感。”

🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
presentiments /prɪˈzentɪmənts/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊 "Then you do not like him?"

“那么您不喜欢他?”

🔊 "I did not say that; on the contrary, I think him a remarkable man. But his eyes have a strange expression when they fix upon one."

“我没那么说;恰恰相反,我认为他是个非凡的人物。但当他的目光落在一个人身上时,那双眼睛有种奇怪的神情。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,卓越的;值得注意的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;措辞
🔊
fix upon /fɪks əˈpɒn/
phrasal v. 注视,凝视;选定
🔊 "You observed that?"

“您注意到了?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“您觉得那意味着什么?”

“我不作任何猜测;但我感到害怕。”

🔊 "Afraid of what?"

“害怕什么?”

🔊 "I know not; but I feel as if I were in the presence of a supernatural being. He terrifies me."

“我不知道;但我感觉仿佛面对着一个超自然的存在。他令我恐惧。”

🔊
supernatural /ˌsuːpərˈnætʃrəl/
adj. 超自然的,神奇的
🔊
terrifies /ˈterəfaɪz/
v. 使害怕,使恐惧
🔊 Albert remained silent; he had never before heard his mother express such sentiments. After a pause, "You will dine with us, mother?" said he.

阿尔贝沉默了;他以前从未听母亲表达过这样的情绪。停顿片刻后,他问道:“您会和我们一起用餐吗,母亲?”

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,仍然是;留下
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪;观点
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿,暂停

“会的,”伯爵夫人回答,“而且我希望他不会察觉到他给我带来的不安。”

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知;理解,认为
🔊 "Oh, no; be assured, he will not."

“哦,不会的;放心吧,他不会察觉的。”

晚餐在平常的时间准备好了。基督山伯爵在差五分六点时到达。伯爵夫人在客厅;阿尔贝在花园里。基督山伯爵被通报进来。伯爵夫人听到他的名字时吃了一惊。阿尔贝同时走了进来。

他们入席就座。基督山伯爵被安排在伯爵夫人和阿尔贝之间。晚餐很丰盛;基督山伯爵吃得很少。伯爵夫人一反常态,一口也没尝。阿尔贝努力想维持谈话,但谈话却冷淡下来。基督山伯爵本人也几乎不说话。沉默变得令人压抑。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;风俗
🔊
morsel /ˈmɔːsəl/
n. 一小口;少量
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话;交谈
🔊
flagged /flæɡd/
v. 减弱;衰退
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;压迫的

最后,为了打破沉默,阿尔贝转向基督山伯爵说:“伯爵,我想您是在狂欢节期间到的罗马?”

🔊
carnival /ˈkɑːnɪvəl/
n. 狂欢节;嘉年华

“是的,”基督山伯爵回答,“我在那儿。”

🔊 "And you took part in it?"

“您参加了狂欢吗?”

🔊 "I did; I masked."

“参加了;我戴了面具。”

🔊
masked /mɑːskt/
v. 戴面具;伪装
🔊 "What character did you assume?"

“您扮演了什么角色?”

🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 角色;性格
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 承担;假设
🔊 "That of a Roman peasant."

“一个罗马农民。”

🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民
🔊 "And where did you get your costume?"

“您的服装是在哪里弄到的?”

🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏服
🔊 "At Rome; it was made for me."

“在罗马;是专门为我制作的。”

🔊 "It must have been very expensive."

“那一定很昂贵吧。”

🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的

“哦,不;罗马农民的衣服并不太贵。”

🔊
costly /ˈkɒstli/
adj. 昂贵的;代价高的

“我真想看看您当时的模样。”

“您会看到的,如果您来参加下一个狂欢节的话。”

“我求之不得。”

“但我得提醒您,我会乔装打扮的。”

🔊 "So much the better."

“那就更好了。”

随后话题转到了其他事情上,但谈话进行得很吃力。九点钟时,基督山伯爵起身告辞。阿尔贝和他的母亲没有强留。他们陪他走到门口。他一离开,伯爵夫人便瘫坐在一张椅子上。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随;伴奏
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉;沉没;(价格等)下跌;陷入(某种状态)

“好了,母亲,”阿尔贝说,“您现在对他怎么看?”

“我觉得他比以往任何时候都更可怕,”伯爵夫人回答。

🔊 "But why?"

“可是为什么?”

“我说不上来;但我感觉他是我的敌人。”

“您的敌人,母亲!这怎么可能?”

🔊 "I am sure of it."

“我确信如此。”

“您有什么理由这么想吗?”

🔊 "None; it is an instinct."

“没有;那是一种直觉。”

阿尔贝没有回答;他在思索基督山伯爵给他母亲留下的那种奇异印象。

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 深思;反射;反映
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中