阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-six: Andrea Cavalcanti (第五十六章:安德烈亚·卡瓦尔坎蒂)

探索《基督山伯爵》第56章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

看到年轻人聚在一起,基督山伯爵发出一声欢快的惊呼。“啊哈!”他说,“我希望一切都已了结,解释清楚,安排妥当了。

🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 感叹,呼喊

“是的,”博尚说,“那些荒谬的传闻已经平息了,就算再起波澜,我也会第一个站出来反对;所以,咱们就别再提了。

🔊
absurd /əbˈsɜrd/
adj. 荒谬的,可笑的

“阿尔贝会告诉你,”伯爵答道,“我也给他同样的建议。瞧,”他补充道,“我正在了结这最可厌的晨间工作。

🔊
execrable /ˈɛksɪkrəbəl/
adj. 糟糕的,恶劣的

“是什么?”阿尔贝说,“看样子是在整理文件吧。

“我的文件,谢天谢地,不是,”我的文件都井井有条,因为我根本没有文件;而是卡瓦尔坎蒂先生的。

“卡瓦尔坎蒂先生的?”博尚问道。

“是啊;难道你不知道这是伯爵要引荐的一位年轻人吗?”莫尔塞夫说。

“咱们可别误会了,”基督山答道,“我谁也不引荐,当然更不会引荐卡瓦尔坎蒂先生。

“那么,”阿尔贝强笑着说,“是谁要代替我娶唐格拉尔小姐呢,这可真让我伤心透了。

🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤,使悲痛
🔊
cruelly /ˈkruəli/
adv. 残酷地,残忍地

“什么?卡瓦尔坎蒂要娶唐格拉尔小姐?”博尚问道。

“当然啦;你难道是从天涯海角来的?”基督山说,“你,一个记者,消息灵通人士?这已经是全巴黎的谈资了。

🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 名声,声誉

“伯爵,这门亲事是你撮合的吗?”博尚问道。

“我?闭嘴,你这搬弄是非的家伙,别散布这种谣言。我撮合亲事?不,你还不了解我;我可是竭尽全力反对的。

🔊
purveyor /pərˈveɪər/
n. 提供者,传播者

“啊,我明白了,”博尚说,“是为了咱们的朋友阿尔贝。

🔊 "On my account?" said the young man; "oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. The count pretends I have not him to thank; but I thank him notwithstanding."

“为了我?”年轻人说,“哦,不,才不是呢,伯爵可以作证,我反而一直恳求他解除我的婚约,幸好现在已经结束了。伯爵假装我不必谢他;但我还是要谢他。

🔊
assert /əˈsɜrt/
v. 断言,主张
🔊
on the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
phrase. 相反地
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,哀求
🔊
break off /breɪk ɒf/
phrasal verb. 中断,断绝
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚,约定
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪðˈstændɪŋ/
adv. 尽管,虽然

“听着,”基督山说,“我与此事关系不大,因为我对未来的岳父和年轻人都没什么好感;只有欧也妮小姐,她似乎对婚姻没什么兴趣,而且看到我无意劝她放弃宝贵的自由,倒对我保留了几分好感。

🔊
variance /ˈveəriəns/
n. 分歧,差异
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻,结婚
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃,宣布放弃
🔊 "And do you say this wedding is at hand?"

“你是说婚礼就要举行了?”

🔊
at hand /æt hænd/
phr. 临近,在手边

“哦,是啊,尽管我说尽了反对的话。我不了解那年轻人;据说他出身好又有钱,但我从不轻信这种含糊其辞的说法。我一直警告丹格拉尔先生,直到我厌烦了,可他被他那位卢卡人迷住了。我甚至告诉他一件我认为很严重的事:那孩子要么是保姆抱错了,要么被吉普赛人偷走了,或者让家庭教师给弄丢了,我也搞不清是哪种。但我知道他父亲有十多年没见他了;这十年他干了什么,只有天晓得。唉,所有这些都白费了。他们委托我写信给少校要文件,文件在这儿。我送过去了,但像彼拉多一样--洗手不干了。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
assertions /əˈsɜːʃənz/
n. 断言,主张
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境
🔊
commissioned /kəˈmɪʃənd/
v. 委托,委任

“那达尔米利小姐对你抢走她的学生有什么说法?”

“哦,这个嘛,我不知道;但我听说她要去意大利。丹格拉尔夫人向我要写给剧院经理的推荐信;我给了她几封给瓦莱剧院导演的信,他欠我些人情。不过,阿尔贝,你怎么了?你看起来闷闷不乐的;难不成,你不知不觉爱上了欧也妮小姐?”

🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务,责任
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地

“我倒没觉得,”阿尔贝苦笑着说。博尚转身去看画了。

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地,悲哀地
🔊 "But," continued Monte Cristo, "you are not in your usual spirits?"

“可是,”基督山继续说,“你今天好像不太有精神?”

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神
🔊 "I have a dreadful headache," said Albert.

“我头疼得厉害,”阿尔贝说。

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

“那么,亲爱的子爵,”基督山说,“我有个万无一失的方子推荐给你。”

🔊
infallible /ɪnˈfæləbl/
adj. 绝对可靠的,不会犯错的

“是什么?”年轻人问道。

🔊 "A change."

“换换环境。”

🔊 "Indeed?" said Albert.

“真的?”阿尔贝说。

🔊 "Yes; and as I am just now excessively annoyed, I shall go from home. Shall we go together?"

“是啊;而且我现在正烦得要命,打算出门散散心。我们一起去吧?”

🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过度地,过分地

“你烦心,伯爵?”博尚说,“为了什么事?”

“天哪,你说得倒轻巧;我倒想看看你家里有份诉状在准备着会怎样。”

🔊
brief /briːf/
n. 摘要,简报(尤指法律案件摘要)
🔊 "What brief?"

“什么诉状?”

“就是维尔福先生针对我那位可爱的刺客--某个从警方的监视下逃脱的强盗,看样子是从苦役船上逃出来的,躲进了我家。他们似乎以为他是个烧炭党人, 因为他穿了件红衬衫和蓝袜子。”

🔊
amiable /ˈeɪ.mi.ə.bəl/
adj. 友好的,和蔼可亲的
🔊
assassin /əˈsæs.ɪn/
n. 刺客,暗杀者
🔊
vigilance /ˈvɪdʒ.əl.əns/
n. 警戒,警惕(性)
🔊
refuge /ˈref.juːdʒ/
n. 避难所,庇护

“真的?”博尚说。

“哦,千真万确,我向你保证。昨天检察官和警察局长手下的警官来找我,他们向局长申请了搜查令。这是伯爵能为司法当局效劳的地方;他们不太喜欢他,巴不得能给他使点坏。”

🔊
search warrant /ˈsɜːrtʃ ˌwɔːr.ənt/
n. 搜查令,搜查证
🔊
render /ˈren.dər/
v. 提供,给予;使成为
🔊
legal authorities /ˈliː.ɡəl ɔːˈθɒr.ə.tiz/
n. 法律当局,司法机关
🔊
ill turn /ˈɪl ˌtɜːrn/
n. 恶意行为,伤害

“你就让他们搜了?”阿尔贝说。

“是啊;我知道我家很安全,他们要是失望了,那也不是我的错。我没有义务包庇别人的过失;我只要求我的房子能遮掩我的过失,如果我有的话。”

🔊
bound /baʊnd/
adj. 受束缚的,有义务的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊 "And M. de Villefort, who is your enemy, retreated gracefully? He must have been much vexed."

“那维尔福先生, 你的对头,就这么体面地退却了?他一定很恼火吧。”

🔊
gracefully /ˈɡreɪs.fəl.i/
adv. 优雅地,得体地
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼火的

“他?一点也不;相反,他还恭维我的行为呢;他说我树立了好榜样,大家都会效仿的。”

🔊
complimented /ˈkɒm.plɪ.mentɪd/
v. 称赞,恭维(过去式)

“那再好不过了,”阿尔贝说。

🔊 "And you are going?"

“你要动身了?”

“是的;一刻钟后我就能到特雷波特。你有什么要托付的吗?”

“没有;祝你旅途愉快。”

阿尔贝走了出去,但想起什么,又折了回来。“我忘了,”他说,“据说签约那天,丹格拉尔夫人家要举办一场盛大的晚宴。”

🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同,契约
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 盛大的,宏伟的
🔊 "Ah," said Monte Cristo.

“啊,”基督山说。

“我想你会去的吧?”

🔊 "I?" said the count; "why should I go?"

“我?”伯爵说,“我为什么要去?”

🔊 "To do me a service."

“帮我个忙。”

🔊 "You?"

“你?”

“是啊;你还从未被引见过丹格拉尔夫人吧;这是个好机会。”

“你觉得我需要丹格拉尔先生引见吗?”

“哦,不;但由我引见,你的身份就不同了。”

🔊 "I am much obliged to you, but I have an engagement that day."

“非常感谢,但我那天有约了。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的

“啊,当心,你刚才还给我万无一失的方子,现在我也给你一个:别让生意上的事耽误了晚宴的邀请。”

🔊
remedies /ˈremədiz/
n. 补救措施;疗法
🔊 "But I tell you my engagement is positive."

“可我说了,我的约会推不掉。”

🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 明确的;肯定的;积极的
🔊 "With whom?"

“跟谁?”

“跟一位非常好的人,如果我爽约,他会很生气的。”

“听着,”阿尔贝说,“这可不是什么母亲、姐妹或情人之类的,需要你赔不是。不过是某个证券经纪人罢了,你不在场,他顶多少赚点钱。”

🔊
stockbroker /ˈstɒkbrəʊkə(r)/
n. 股票经纪人

“你猜对了,”基督山微笑着说,“正是个证券经纪人。”

“当心点,”博尚说,“根据我的经验,最可怕的敌人都是在证券交易所结下的。”

“我告诉你,那不是敌人,而是朋友。”

“啊,是吗,”阿尔贝说,“那是个新朋友吧;你可不会这样牺牲老朋友。”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献出

“不,是个老朋友;但这事拖了很久,我们只是碰面了结一下。他给了我无限期的时间,但今天写信来说他耐心耗尽了,决定按他的想法买卖。你看,我急着要走;既然你觉得我能帮上忙,我会尽力赶去的。”

🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的;无限制的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的;耗尽的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的

“那你几点能到?”

“四点五十;我五点有约,可以给你一刻钟的时间。”

🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,预约
🔊 "Good, I will expect you."

“好,我等你。”

阿尔贝回去告诉母亲他打算出门,并要些钱。莫尔塞夫伯爵夫人和吕西安·德布雷在房间里待了一会儿了。他极力劝说她不要去阿尔及利亚,她决定写信要求进一步解释。德布雷刚离开去寄信,阿尔贝就进来了。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
persuasions /pərˈsweɪʒənz/
n. 劝说;说服(复数形式)
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 下定决心的;坚决的

“怎么了?”她说。

“没什么,母亲;我只是要去海边一趟。”

🔊 "Again?"

“又去?”

“是的;我来问你要些钱。”

🔊 "You? For what?"

“你?要钱干什么?”

“哦,没什么特别的目的;只是我想对我的新相识基督山伯爵表示点心意,他做什么事都那么气派。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特定的,特别的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,认识的人
🔊 "You are right."

“你说得对。”

阿尔贝摇了铃;一个仆人出现了。“叫德布雷先生过来。”

“你叫他来是借钱吗?”

“不;是让他还欠我的钱。省得我跑一趟他家。”

德布雷进来了;他看见阿尔贝, 笑了笑。“抱歉,”阿尔贝说,“我知道打扰你了;但你刚才不是说有很多事要处理吗?”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断,中断
🔊
transact /trænˈzækt/
v. 处理,办理(事务)

“我?哦,不;我已经办完了。我在给部长写报告;但不急,可以等到明天。你要出门?”

🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长,大臣
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧急的,迫切的

“是的,我要去海边。”

“啊,对了;我忘了。你告诉我莫尔塞夫夫人身体不适。”

“不,她没事;但这不是原因。我要和基督山伯爵一起去。”

“哦,你真走运!去多久?”

🔊 "Only a few days."

“就几天。”

🔊 "Are you going far?"

“去得远吗?”

“只到特雷波特。如果需要我,你会写信吗?”

“不,我想不会。但等等--或许你能在迪耶普帮我个忙。那地方很小,如果你去邮局,可能会找到一封给我的信。”

🔊 "I will look."

“我会留意的。”

🔊 "But I will not trouble you if it puts you out of your way. It is only that I expect a remittance from a correspondent."

“但如果太麻烦你就算了。我只是在等一位通信人的汇款。”

🔊
remittance /rɪˈmɪtəns/
n. 汇款
🔊
correspondent /ˌkɔːrəˈspɒndənt/
n. 通讯员,记者

“亲爱的朋友,”阿尔贝说,“我父亲的管家在那儿;他和汤姆森和弗伦奇银行有业务往来,而且奉命凡事听我吩咐。所以,如果你需要什么,写信给他,他会办的。”

🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家,乘务员

“那好,既然你要去特雷波特, 你或许会见到德·博维尔先生, 他在那里的海关工作。”

🔊
Custom-house /ˈkʌstəm haʊs/
n. 海关
🔊 "With pleasure."

“乐意效劳。”

“你能问问他我是否可以向他支取吗?”

🔊 "For what?"

“支取什么?”

“我存在他那里的钱。”

“什么,你有钱存在海关?”

🔊 "Yes; it is there for security for the funds I advanced. You see it is a double security; they have my signature, and I have their money."

“是的;那是我预付资金的担保。你看,这是双重保险;他们有我的签字,我有他们的钱。”

🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;担保;证券
🔊
funds /fʌndz/
n. 资金;基金
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 预支;提前支付
🔊
signature /ˈsɪɡnətʃə(r)/
n. 签名;署名

“我明白了。我会问他,虽然我想我知道他会怎么说。”

🔊 "What?"

“怎么说?”

🔊 "That he cannot pay without an order."

“说没有指令不能支付。”

🔊
order /ˈɔːdə(r)/
n. 命令;订单;指令
🔊 "Why so?"

“为什么?”

“因为有一次我以自己的名义向他支取五百法郎,他要求有指令,尽管他跟我很熟。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;描述;理由
🔊
required /rɪˈkwaɪəd/
v. 要求;需要

“哦,那不一样;他不认识我。”

🔊 "Well, then, I will ask him; but I think he will refuse. Thomson & French are more accommodating."

“那好,我会问他;但我想他会拒绝。汤姆森和弗伦奇银行更通融些。”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
accommodating /əˈkɒmədeɪtɪŋ/
adj. 乐于助人的;通融的
🔊 "Why so?"

“为什么?”

🔊 "Because they are bankers, and bankers live by accommodation."

“因为他们是银行家,银行家靠通融赚钱。”

🔊
bankers /ˈbæŋkəz/
n. 银行家
🔊
accommodation /əˌkɒməˈdeɪʃn/
n. 通融;住宿;适应
🔊 "Then M. de Boville will not accommodate me?"

“那么德·博维尔先生不会通融我了?”

🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 提供住宿;适应
🔊 "I fear not."

“恐怕不会。”

🔊 "I will try, at all events."

“不管怎样,我会试试。”

🔊
at all events /ət ɔːl ɪˈvents/
phrase. 无论如何
🔊 "Do so."

“那就试试吧。”

🔊 "But if he refuses, you will draw on me at sight?"

“但如果他拒绝,你会向我即期支取吗?”

🔊
refuses /rɪˈfjuːzɪz/
v. 拒绝
🔊
draw on /drɔː ɒn/
phrasal verb. 开出票据;依赖
🔊
at sight /ət saɪt/
phrase. 见票即付
🔊 "On you?"

“向你?”

“是的;向我,或者说向我父亲;都一样。”

“我宁愿不这样,但如果必须,我会的。”

🔊 "But are you sure your father will not object?"

“但你确定你父亲不会反对吗?”

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对
🔊 "No; but I must warn you that he will require a formal deed."

“不会;但我必须提醒你,他会要求正式文件。”

🔊
warn /wɔːn/
v. 警告
🔊
require /rɪˈkwaɪə/
v. 要求
🔊
formal /ˈfɔːməl/
adj. 正式的
🔊
deed /diːd/
n. 契约;行为
🔊 "Well, you shall have one. Are you a notary?"

“好,你会有的。你是公证人吗?”

🔊
notary /ˈnəʊtəri/
n. 公证人
🔊 "No; but I can get one easily."

“不;但我很容易就能找到一个。”

🔊 "That will do, then," said Albert, rising. "I will go to the telegraph-office, and send word to the count that I am ready, and that we can start when he pleases."

“那就行了,”阿尔贝说着站了起来。“我去电报局,给伯爵捎个信,说我准备好了,他随时可以出发。”

🔊
telegraph-office /ˈtelɪɡrɑːf ˈɒfɪs/
n. 电报局
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

“但你母亲知道你要走吗?”

🔊 "I shall go and tell her."

“我会去告诉她的。”

🔊 "But she will try to prevent you?"

“但她会阻止你吗?”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止

“哦,她巴不得我走呢,”阿尔贝笑着说,“她说我是个让人操心的人。”

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;不安

“那去吧,”德布雷说着,握了握朋友的手。

阿尔贝去了电报局,给基督山发了以下消息:“我准备好了;随时可以出发。我在关卡等你。--阿尔贝。”

🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;发送
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障

十分钟后,回信来了:“两点钟等我。--基督山。”

🔊
Expect /ɪkˈspekt/
v. 期待;预料

两点整,伯爵的马车,由那匹赢得赌注的马拉着,停在了埃尔代街27号前。基督山下了车,片刻之后便踏上了前往特雷波特的路。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好
🔊
bet /bet/
n. 打赌;赌注
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中