阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: Into the Primitive (第一章:步入荒野)

探索《野性的呼唤》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain."

“古老游牧的渴望跃动,挣脱习俗锁链的羁绊;野性沉眠今复醒,凛冬长夜焕新颜。”

🔊
nomadic /noʊˈmædɪk/
adj. 游牧的;流浪的
🔊
Chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. (使)摩擦生热;擦痛;惹怒(chafe的现在分词)
🔊
brumal /ˈbruːməl/
adj. 冬天的;冬日的;寒冷的
🔊
ferine /ˈfɪəraɪn/
adj. 野性的;凶猛的
🔊
strain /streɪn/
n. 血统;品系;性格倾向;旋律

巴克不看报,否则他早该知道麻烦正在酝酿,这麻烦不单是为他,也是为普吉特海湾到圣迭戈之间所有肌强毛长的近岸犬。只因人们在北极的黑暗中摸索,发现了一种黄色金属,只因轮船和运输公司正大肆宣扬这一发现,成千上万的人便蜂拥闯入北方。这些人需要狗,他们要的是体格强壮、能吃苦耐劳、且身披厚毛以御严寒的重型犬。

🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酿造(啤酒);酝酿,即将发生(brew的现在分词)
🔊
tide-water /ˈtaɪdˌwɔːtə(r)/
n. 潮水;受潮汐影响的地区
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索;探寻(grope的现在分词)
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
v. 发出隆隆声;迅速发展,繁荣(boom的现在分词)
🔊
Northland /ˈnɔːθlənd/
n. 北部地区;北方地带(常指寒冷、偏远的北方)

巴克住在阳光眷顾的圣克拉拉谷一座大宅子里。人们管它叫米勒法官的府邸。宅子远离大路,半掩在树丛之中,透过枝叶缝隙,能瞥见环绕四方的宽阔荫凉的游廊。通往宅邸的碎石车道蜿蜒穿过开阔的草坪和高大的白杨树交织的枝桠。宅子后方的景致甚至比前方更为开阔。那儿有宽敞的马厩,十几个马夫和男仆在此忙碌;有一排排爬满藤蔓的仆人小屋;有绵延有序、一望无际的外屋;有长长的葡萄架、青翠的牧场、果园和浆果地。还有那口自流井的抽水机房,以及米勒法官的孩子们清晨跳水、炎炎午后纳凉的大水泥池子。

🔊
sun-kissed /ˈsʌnˌkɪst/
adj. 被阳光照耀的;阳光和煦的
🔊
veranda /vəˈrændə/
n. 游廊;走廊;阳台
🔊
gravelled /ˈɡrævəld/
adj. 铺了碎石的
🔊
interlacing /ˌɪntəˈleɪsɪŋ/
v. 使交错;交织;编织(interlace的现在分词)
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
vine-clad /ˈvaɪnˌklæd/
adj. 爬满藤蔓的
🔊
array /əˈreɪ/
n. 一系列;陈列;数组
🔊
arbors /ˈɑːrbərz/
n. 棚架;凉亭(arbor的复数)
🔊
artesian /ɑːrˈtiːʒən/
adj. 自流(井)的
🔊
plunge /plʌndʒ/
n. 跳入;投入;猛跌

这片广袤的领地上,巴克是绝对的统治者。他生于此地,也在此度过了生命的头四年。诚然,这里还有别的狗。如此广阔的地方不可能没有别的狗,但他们都不足挂齿。他们来了又走,要么住在拥挤的犬舍里,要么像日本哈巴狗图茨或墨西哥无毛犬伊莎贝尔那样,深居宅邸的幽僻角落,鲜少探头出门或踏上土地--那是些难得一见的怪家伙。另一方面,这里还有一群猎狐梗,少说有二十来只,每当图茨和伊莎贝尔隔着窗户胆怯地往外瞧,她们便狂吠着发出凶狠的恐吓,而一群手持扫帚拖把的女佣则组成军团保护着这对宝贝。

🔊
demesne /dɪˈmeɪn/
n. 领地;地产;领域
🔊
populous /ˈpɒpjələs/
adj. 人口众多的;拥挤的
🔊
obscurely /əbˈskjʊəli/
adv. 默默无闻地;模糊地;晦涩地
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处;隐秘处;壁龛(recess的复数)
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式;样子;时尚
🔊
score /skɔːr/
n. 二十;比分;乐谱
🔊
legion /ˈliːdʒən/
n. 军团;众多

但巴克既不是宅邸犬,也不是犬舍犬。整个王国都是他的。他可以纵身跃入泳池,也可以随法官的儿子们外出打猎;他护卫着法官的女儿莫莉和爱丽丝,在暮色苍茫或晨光熹微中长时间散步;寒冬的夜晚,他在书房熊熊炉火前依偎在法官脚边;他驮着法官的孙儿们,或是在草地上与他们打滚嬉戏,还护送他们去马厩院子里的喷泉边冒险,甚至远至围场和浆果地。在那些梗犬中间,他威严地踱步,对图茨和伊莎贝尔则完全不屑一顾,因为他是王--是米勒法官府上一切爬行、蠕动、飞翔之物(包括人类在内)的君王。

🔊
realm /relm/
n. 王国;领域;范围
🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送;陪同(escort的过去式/过去分词)
🔊
rambles /ˈræmbəlz/
n. 漫步;闲逛(ramble的复数)
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 高视阔步地走;偷偷接近(stalk的过去式/过去分词)
🔊
imperiously /ɪmˈpɪəriəsli/
adv. 专横地;傲慢地
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行;蔓延;潜移默化地发生(creep的现在分词)
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行;匍匐前进(crawl的现在分词)

他的父亲埃尔莫,一条巨大的圣伯纳犬,曾是法官形影不离的伙伴,而巴克也颇有继承父风的气象。他的体格不算特别庞大--体重仅一百四十磅--因为他母亲谢普是苏格兰牧羊犬。然而,这一百四十磅的体重,加上优渥生活和普遍尊重所带来的威严,足以让他举手投足间尽显王者风范。自幼犬期以来的四年里,他一直过着心满意足的贵族生活;他颇为自傲,甚至有些自负,就像某些乡村绅士因偏居一隅而养成的脾性。好在他并未沦为娇生惯养的宅邸犬。狩猎及类似的户外乐趣使他免于发福,肌肉结实;对他而言,正如那些喜好冷水浴的种族一样,对水的热爱是一剂补药,也是健康的保障。

🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分割的;形影不离的
🔊
bid fair /bɪd feər/
phrase. 有希望,有可能
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄严
🔊
sated /ˈseɪtɪd/
adj. 充分满足的;厌腻的
🔊
aristocrat /ˈærɪstəkræt/
n. 贵族
🔊
egotistical /ˌiːɡəˈtɪstɪkəl/
adj. 自我中心的;自负的
🔊
insular /ˈɪnsjələ(r)/
adj. 孤立的;与世隔绝的;思想狭隘的
🔊
pampered /ˈpæmpəd/
adj. 被娇惯的;受到悉心照料的(pamper的过去分词)
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
adj. 同类的;同源的;类似的
🔊
tonic /ˈtɒnɪk/
n. 滋补品;激励物;奎宁水

这便是1897年秋天巴克作为一只狗的生存状态。那时,克朗代克淘金热正将世界各地的人拖入冰封的北方。但巴克不看报,也不知道园丁的一个帮手曼努埃尔是个不可结交的家伙。曼努埃尔有个改不掉的恶习。他好赌中式彩票。此外,在赌博上,他还有一个致命的弱点--迷信一套所谓的“制胜法门”;这注定了他要倒霉。因为实践一套方法需要本钱,而一个园丁帮手的薪水,要养活老婆和一大群孩子已是捉襟见肘。

🔊
strike /straɪk/
n. 罢工;打击;矿藏的发现(尤指金矿)
🔊
besetting /bɪˈsetɪŋ/
adj. 不断侵袭的;根深蒂固的(尤指缺点、罪恶)
🔊
lottery /ˈlɒtəri/
n. 彩票;抽彩;碰运气的事
🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博;冒险
🔊
damnation /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒;罚入地狱;毁灭
🔊
progeny /ˈprɒdʒəni/
n. 子孙;后代;产物

就在曼努埃尔背叛的那个难忘的夜晚,法官正在参加葡萄干种植者协会的会议,男孩们则在忙着组建体育俱乐部。没人看见曼努埃尔带着巴克穿过果园离去,巴克还以为只是去散散步。除了一个孤零零的人,也没人看见他们到达那个叫作学院公园的小旗站。那人和曼努埃尔交谈着,钱币在他们之间叮当作响。

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;变节;背信弃义
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 独自的;孤独的;唯一的
🔊
chinked /tʃɪŋkt/
v. 发出叮当声;使有裂缝(chink的过去式/过去分词)

“交货前最好把货捆好。”陌生人粗声粗气地说,曼努埃尔便将一根结实的绳子在巴克颈间的项圈下绕了两圈。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地;生硬地
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;粗壮的;勇敢的
🔊 "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, and the stranger grunted a ready affirmative.

“拧紧了,够他受的。”曼努埃尔说,陌生人咕哝了一声表示同意。

🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 发出咕哝声;咕哝着说(grunt的过去式/过去分词)
🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
n. 肯定语;同意的表示

巴克以一种平静的尊严接受了这根绳子。诚然,这举动不同寻常:但他早已学会信任他认识的人,并相信他们的智慧远超自己。然而,当绳子的两端被交到陌生人手中时,他发出了威胁的低吼。他只是高傲地表达了自己的不悦,以为这样示意就足以让对方服从。但令他吃惊的是,绳子猛地收紧勒住了他的脖子,让他喘不过气来。盛怒之下,他扑向那人,那人迎面而上,紧紧掐住他的喉咙,灵巧地一扭,将他仰面摔倒在地。接着,绳子无情地越勒越紧,巴克狂怒地挣扎着,舌头耷拉在嘴外,宽阔的胸膛徒劳地起伏。他有生以来从未受到过如此卑劣的对待,也从未如此愤怒过。但他的气力渐渐不支,眼神开始涣散,当火车被拦下,两个男人将他扔进行李车厢时,他已不省人事。

🔊
unwonted /ʌnˈwəʊntɪd/
adj. 不寻常的;罕见的;不习惯的
🔊
outreached /ˌaʊtˈriːtʃt/
v. 超出;胜过(outreach的过去式/过去分词)
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 低吼;咆哮(growl的过去式/过去分词)
🔊
menacingly /ˈmenəsɪŋli/
adv. 威胁地;恐吓地
🔊
intimated /ˈɪntɪmeɪtɪd/
v. 暗示;通知;宣布(intimate的过去式/过去分词)
🔊
deft /deft/
adj. 灵巧的;熟练的;机敏的
🔊
futilely /ˈfjuːtaɪlli/
adv. 徒劳地;无益地
🔊
vilely /ˈvaɪlli/
adv. 卑鄙地;恶劣地
🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 呆滞无神的;上过釉的(glaze的过去分词)
🔊
flagged /flæɡd/
v. 挥舞旗帜示意;标记;使疲乏(flag的过去式/过去分词)

再次恢复意识时,他只朦胧地感到舌头疼痛,自己正被某种交通工具颠簸着前行。火车头在通过道口时发出刺耳的汽笛尖叫,告诉他身在何处。他曾多次随法官旅行,不会不知道乘坐在行李车厢里的感觉。他睁开眼睛,眼中燃烧着一个被绑架的国王难以遏制的怒火。那人扑向他的喉咙,但巴克的动作更快。他的双颚咬住了那只手,直到他再次窒息昏厥,才松开牙齿。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地;朦胧地
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输工具;运输;产权转让
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的;沙哑的
🔊
unbridled /ʌnˈbraɪdld/
adj. 无约束的;放纵的;激烈的
🔊
kidnapped /ˈkɪdnæpt/
adj. 被绑架的(kidnap的过去分词)

“嗯,有疯病。”那人把被咬烂的手藏起来,对闻声赶来的行李员说道,“我把他带给旧金山的老板。那儿有位高明的狗医生,说能治好他。”

🔊
mangled /ˈmæŋɡld/
adj. 被撕烂的;被损毁的;被轧伤的(mangle的过去分词)
🔊
baggageman /ˈbæɡɪdʒmæn/
n. 行李员;行李搬运工
🔊
crack /kræk/
adj. 一流的;技艺高超的

关于那晚的旅程,那人在旧金山海滨一家酒馆后面的小棚屋里,为自己做了最生动的辩解。

🔊
eloquently /ˈeləkwəntli/
adv. 雄辩地;有说服力地;生动地
🔊
shed /ʃed/
n. 棚屋;工棚
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 酒吧;(旧时的)沙龙;轿车

“我就拿了五十块,”他抱怨道,“就是给我一千块现金,我也不愿再干一次。”

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨;嘟囔;发牢骚(grumble的过去式/过去分词)
🔊 His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was ripped from knee to ankle.

他的手缠着血迹斑斑的手帕,右裤腿从膝盖到脚踝都被撕破了。

🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的,染血的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
ripped /rɪpt/
v. 撕裂的(过去式)
🔊 "How much did the other mug get?" the saloon-keeper demanded.

“那另一个混蛋拿了多少?”酒馆老板质问道。

🔊
mug /mʌɡ/
n. 杯子;俚语指脸或易受骗的人
🔊
saloon-keeper /səˈluːn ˌkiːpər/
n. 酒吧老板

“一百,”那人回答,“一个子儿也不肯少,我敢发誓。”

🔊
sou /suː/
n. 法国旧硬币,指极小的金额
🔊 "That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated; "and he's worth it, or I'm a squarehead."

“那就是一百五十了,”酒馆老板盘算着,“他值这个价,不然我就是个笨蛋。”

🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算(过去式)
🔊
squarehead /ˈskweəhed/
n. 俚语,指笨蛋或固执的人
🔊 The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand. "If I don't get the hydrophoby-"

绑匪解开血污的包扎,看着自己皮开肉绽的手。“我要不得狂犬病才怪--”

🔊
kidnapper /ˈkɪdnæpər/
n. 绑架者
🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 解开(undo的过去式)
🔊
wrappings /ˈræpɪŋz/
n. 包裹物,包装材料
🔊
lacerated /ˈlæsəreɪtɪd/
adj. 撕裂的,割伤的
🔊
hydrophoby /haɪˈdrɒfəbi/
n. 恐水症(狂犬病的旧称)

“那也是你命里该上绞架,”酒馆老板笑道,“喂,在你开溜之前,先过来搭把手。”他补充道。

🔊
freight /freɪt/
n. 货物;运费
🔊 Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors. But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck. Then the rope was removed, and he was flung into a cagelike crate.

巴克头晕目眩,喉咙和舌头剧痛难忍,半条命都快被勒没了,他试图直面折磨他的人。但他一次次被摔倒在地,一次次被勒得窒息,直到他们成功锉掉了他脖子上沉重的黄铜项圈。接着绳子被解下,他被扔进一个笼子般的板条箱里。

🔊
dazed /deɪzd/
adj. 眩晕的,茫然的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
throttled /ˈθrɒtld/
v. 扼杀,使窒息(过去分词)
🔊
tormentors /tɔːrˈmentərz/
n. 折磨者(复数)
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息(过去式)
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地,多次地
🔊
filing /ˈfaɪlɪŋ/
v. 锉平(现在分词)
🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜
🔊
collar /ˈkɒlə/
n. 衣领;项圈
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(过去式)
🔊
cagelike /ˈkeɪdʒlaɪk/
adj. 像笼子一样的
🔊 There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride. He could not understand what it all meant. What did they want with him, these strange men? Why were they keeping him pent up in this narrow crate? He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity. Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open, expecting to see the Judge, or the boys at least. But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle. And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage growl.

在那个疲惫夜晚的剩余时间里,他一直躺在那里,舔舐着自己的愤怒和受伤的尊严。他无法理解这一切意味着什么。这些陌生的人想要他做什么?为什么把他关在这个狭窄的板条箱里?他不知道原因,却隐隐感到一种大难临头的压抑感。夜里有好几次,当棚屋的门哗啦一声打开时,他都猛地站起,期待着看到法官,或者至少是那些男孩们。但每一次,借着昏暗的牛油蜡烛光,探头进来的都是酒馆老板那张臃肿的脸。而每一次,巴克喉中颤动着想要发出的欢快吠叫,都扭曲成了凶猛的咆哮。

🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
pent /pent/
adj. 被关押的,被压抑的
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 受压制的,受压迫的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,不幸事件
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起(spring的过去式)
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 发出嘎嘎声(过去式)
🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
adj. 凸出的,膨胀的
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视,仔细看(过去式)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,令人作呕的
🔊
tallow /ˈtæləʊ/
n. 动物脂,牛脂
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 快乐的,高兴的
🔊
bark /bɑːk/
n. 吠声,树皮
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭曲(过去分词)
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮声

但酒馆老板没再理会他。第二天早上,四个人进来抬起了板条箱。又是折磨者,巴克断定,因为他们看起来面目可憎,衣衫褴褛,邋里邋遢;他隔着栅栏对他们暴怒狂吼。他们只是大笑,用棍子捅他,他立刻用牙齿反击,直到他意识到这正是他们想要的。于是他闷闷不乐地躺下,任由板条箱被抬上一辆货车。随后,他和禁锢他的板条箱开始经历多次转手。快递办事处的职员接管了他;他被另一辆货车运来运去;一辆卡车载着他和一堆各式各样的箱子包裹,上了一艘渡轮;卡车又把他从渡轮上卸到一个巨大的火车站;最后他被安置在一节快运车厢里。

🔊
unkempt /ʌnˈkempt/
adj. 不整洁的;蓬乱的
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击;抨击
🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地;阴沉地
🔊
assortment /əˈsɔːrtmənt/
n. 各式各样的物品;混合物

这节快运车厢挂在尖叫的火车头后面,被拖行了整整两天两夜;两天两夜里,巴克滴水未进,粒米未沾。愤怒之下,他对快递员最初的示好报以咆哮,而他们则以戏弄作为报复。当他颤抖着、口吐白沫扑向栅栏时,他们嘲笑他,奚落他。他们像可憎的狗一样吠叫嚎叫,学着猫叫,拍打着手臂,喔喔啼鸣。他知道这都很愚蠢;但正因如此,对他尊严的冒犯更甚,他的怒火也愈烧愈旺。饥饿他尚能忍受,但缺水却让他备受煎熬,将他的怒火扇到了白热化的程度。事实上,他本就神经高度紧张,感觉敏锐,这般虐待已使他发起高烧,而干渴肿胀的喉咙和舌头的炎症更是火上浇油。

🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
adj. 尖声的;发出尖锐声音的
🔊
retaliated /rɪˈtælieɪtɪd/
v. 报复;反击
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
frothing /ˈfrɒθɪŋ/
adj. 起泡沫的;口吐白沫的
🔊
taunted /tɔːntɪd/
v. 嘲弄;奚落
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的;讨厌的
🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
n. 愤怒;愤慨
🔊
waxed /wækst/
v. 增大;增强
🔊
fever-pitch /ˈfiːvər pɪtʃ/
n. 极度兴奋;狂热状态
🔊
high-strung /ˈhaɪ strʌŋ/
adj. 高度紧张的;易激动的
🔊
inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃn/
n. 炎症;发炎
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干渴的;干燥的

他只为一件事情高兴:脖子上的绳子没了。那曾给了他们不公平的优势;但现在绳子没了,他要让他们瞧瞧。他们再也别想在他脖子上套另一根绳子了。他对此下定决心。两天两夜,他不吃不喝,在这两天两夜的折磨中,他积攒了一腔足以令任何首先冒犯他的人倒霉的怒火。他双眼充血,变成了一个狂暴的恶魔。他的变化如此之大,连法官本人恐怕都认不出他了;当快递员们在西雅图将他连箱带狗推下火车时,他们都松了口气。

🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨;痛苦
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
v. 积累;积聚
🔊
boded /ˈboʊdɪd/
v. 预示;预兆
🔊
fell foul of /fel faʊl ɒv/
phr. 与...发生冲突;得罪
🔊
blood-shot /ˈblʌd ʃɒt/
adj. 充血的;布满血丝的
🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːrfoʊzd/
v. 变形;变质
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;邪恶的人
🔊
breathed with relief /briːðd wɪð rɪˈliːf/
phr. 松了一口气
🔊
bundled /ˈbʌndld/
v. 匆忙赶走;捆扎

四个人小心翼翼地抬着板条箱从货车上下来,走进一个围墙高耸的小后院。一个壮实的男人走了出来,他穿着一件红色毛衣,领口松松垮垮,他签收了司机的单据。巴克猜到,这就是下一个折磨者,他凶猛地撞向栅栏。那人冷酷地笑了笑,拿来一把斧头和一根大棒。

🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒərli/
adv. 小心翼翼地;谨慎地
🔊
sagged /sæɡd/
v. 下垂;松垂
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测;预言
🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地;凶狠地
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地;冷酷地
🔊
hatchet /ˈhætʃɪt/
n. 短柄斧;小斧头

“你现在不打算放他出来吧?”司机问道。

“当然。”那人回答着,将斧头劈进板条箱当作撬杠。

抬箱子的四个人瞬间散开,他们爬到了围墙顶上安全的地方,准备观看这场表演。

🔊
instantaneous /ˌɪnstənˈteɪniəs/
adj. 瞬间的;即刻的
🔊
perches /ˈpɜːrtʃɪz/
n. 栖息处;高位
🔊 Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it. Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out.

巴克冲向劈裂的木板,将牙齿深深陷进去,与木头搏斗、扭打。无论斧头从外面劈向哪里,他就在里面相应的地方,龇牙低吼,狂暴地急于冲出去,正如穿红毛衣的人冷静地一心要放他出来一样。

🔊
splintering /ˈsplɪntərɪŋ/
adj. 分裂的,破碎的
🔊
surging /ˈsɜːrdʒɪŋ/
v. 涌动,汹涌
🔊
wrestling /ˈreslɪŋ/
v. 搏斗,摔跤
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
v. 咆哮
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 低吼
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 狂怒地
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的,决意的
🔊 "Now, you red-eyed devil," he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck's body. At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand.

“好了,你这红眼魔鬼,”当他在板条上劈出一个足以让巴克身体通过的开口时,他说道。同时,他丢下斧头,将大棒换到右手。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道
🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 移动
🔊
club /klʌb/
n. 棍棒

而巴克确实是个红眼魔鬼,他蜷身准备扑跃,毛发倒竖,口吐白沫,充血的眼中闪烁着疯狂的光芒。他将那一百四十磅饱含两天两夜压抑激情的狂怒身躯,径直扑向那人。就在半空中,他的双颚即将咬住那人的瞬间,他遭到一记重击,身体猛然受阻,牙齿痛苦地咬合在一起。他翻滚着,背部和侧面重重摔在地上。他有生以来从未被大棒打过,完全不明白发生了什么。他发出一声夹杂着吠叫和更多尖叫的咆哮,再次站起,跃向空中。重击再次袭来,他重重摔倒在地。这次他意识到是那根大棒,但疯狂使他无暇顾及谨慎。他冲锋了十几次,而大棒也十几次将他击退,砸倒在地。

🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光
🔊
launched /lɔːntʃt/
v. 发射,猛扑
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 愤怒
🔊
surcharged /ˈsɜːrtʃɑːrdʒd/
adj. 过载的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 痛苦的
🔊
clip /klɪp/
n. 夹住,剪
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 取来,到达
🔊
crushingly /ˈkrʌʃɪŋli/
adv. 压碎地
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 冲锋
🔊
smashed /smæʃt/
v. 猛击
🔊 After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush. He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver. Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose. All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this. With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the man. But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching downward and backward. Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest.

在一记特别凶狠的击打之后,他挣扎着爬起,头晕目眩,无法再冲。他踉跄着,无力地四处晃荡,血从鼻子、嘴巴和耳朵里流出来,他美丽的皮毛被溅满斑斑点点的血沫。这时,那人走上前,蓄意在他鼻子上狠狠一击。他所忍受过的所有痛苦,与这钻心的剧痛相比,都算不了什么。他发出一声近乎狮子般凶猛的怒吼,再次扑向那人。但那人将大棒从右手换到左手,冷静地抓住了他的下颌,同时猛地向下一扭,向后一拉。巴克在空中划了完整的一圈,又转了半圈,然后头胸着地,轰然摔落。

🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚
🔊
limply /ˈlɪmpli/
adv. 软弱地
🔊
sprayed /spreɪd/
v. 喷洒
🔊
flecked /flekt/
v. 点缀
🔊
slaver /ˈsleɪvər/
n. 口水
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的
🔊
endured /ɪnˈdjʊrd/
v. 忍受
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 剧烈的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮
🔊
lionlike /ˈlaɪənlaɪk/
adj. 像狮子一样的
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投
🔊
under jaw /ˈʌndər dʒɔː/
n. 下颌
🔊
wrenching /ˈrentʃɪŋ/
v. 猛扭
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述
🔊
crashed /kræʃt/
v. 撞击
🔊 For the last time he rushed. The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long, and Buck crumpled up and went down, knocked utterly senseless.

他发动了最后一次冲锋。那人打出了他蓄谋已久的一记重击,巴克蜷缩起来,倒了下去,完全失去了知觉。

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 保留
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
v. crumple的过去式,蜷缩
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意识的
🔊 "He's no slouch at dog-breakin', that's wot I say," one of the men on the wall cried enthusiastically.

“我说,他驯狗可真不含糊。”墙上一个人热情地喊道。

🔊
slouch /slaʊtʃ/
n. 懒散的人
🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地

“我倒宁愿每天驯野马,星期天还驯两次。”司机一边爬上马车,一边启动马匹,回答道。

🔊
Druther /ˈdrʌðər/
n. 宁愿(非标准英语)
🔊
cayuses /ˈkaɪəsɪz/
n. 印第安小马

巴克的意识恢复了,但力气没有。他躺在倒下的地方,从那里望着穿红毛衣的男人。

“‘名叫巴克’,”那人自言自语地念着酒馆老板那封通知板条箱货物已到的信,“好了,巴克,我的孩子,”他用一种亲切的语气继续说道,“咱们的小小争执已经过去了,最好就到此为止。你知道了你的位置,我也知道我的。做条好狗,一切都好说,前程远大。要是做条坏狗,我就把你揍得灵魂出窍。明白吗?”

🔊
soliloquized /səˈlɪləkwaɪzd/
v. 自言自语
🔊
quoting /ˈkwoʊtɪŋ/
v. 引用
🔊
consignment /kənˈsaɪnmənt/
n. 托运货物
🔊
crate /kreɪt/
n. 板条箱
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容物
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的
🔊
ruction /ˈrʌkʃn/
n. 吵闹,争吵
🔊
whale /weɪl/
v. 猛击
🔊 As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded, and though Buck's hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest. When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal of raw meat, chunk by chunk, from the man's hand.

他一边说,一边毫无惧色地拍了拍他刚才那般无情痛击过的脑袋,虽然巴克的毛发在那只手触碰下不由自主地竖了起来,但他忍受着,没有反抗。当那人端来水时,他急切地喝着,后来又从那人手里狼吞虎咽地吃了一顿丰盛的生肉,一块接一块。

🔊
fearlessly /ˈfɪərləsli/
adv. 无畏地
🔊
mercilessly /ˈmɜːrsɪləsli/
adv. 无情地
🔊
pounded /paʊndɪd/
v. 重击
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不自觉地
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议
🔊
bolted /bəʊltɪd/
v. 狼吞虎咽
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块

他被击败了(他知道这一点);但他并未被驯服。他彻底明白了,面对一个手持大棒的人,他毫无胜算。他吸取了这个教训,并且在他此后的余生中从未忘记。那根大棒是一种启示。那是他接触原始法则统治的入门课,而他以半接受的态度迎接了这一课。生活的现实呈现出更为狰狞的面目;尽管他面对这狰狞面目毫不畏缩,但他天性中所有潜藏的狡黠也被唤醒了。日子一天天过去,其他的狗来了,有的装在板条箱里,有的拴在绳子末端,有的温顺服帖,有的则像他当初一样狂暴怒吼;而他,看着他们一个个屈服于穿红毛衣男人的统治。一次又一次,目睹着每一场残忍的表演,这教训深深烙印在巴克心中:手持大棒的人就是立法者,是必须服从的主人,尽管未必需要讨好。巴克从未犯过后者的错误,尽管他确实见过一些被打败的狗摇尾乞怜,舔舐那人的手。他还见过一条狗,既不讨好也不服从,最终在争夺支配权的斗争中被杀死。

🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 启示
🔊
introduction /ˌɪntrəˈdʌkʃn/
n. 介绍
🔊
reign /reɪn/
n. 统治
🔊
primitive /ˈprɪmətɪv/
adj. 原始的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面
🔊
uncowed /ʌnˈkaʊd/
adj. 不畏惧的
🔊
latent /ˈleɪtnt/
adj. 潜在的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾
🔊
docilely /ˈdəʊsaɪlli/
adv. 温顺地
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂怒的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的
🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的
🔊
lawgiver /ˈlɔːɡɪvər/
n. 立法者
🔊
conciliated /kənˈsɪlieɪtɪd/
v. 安抚
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊
fawned /fɔːnd/
v. 奉承
🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆
🔊
licked /lɪkt/
v.
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. mastery

时不时有陌生人来,他们激动地、谄媚地、以各种方式对穿红毛衣的人说话。每当这种时候,钱在他们之间易手,陌生人便带走一条或多条狗。巴克纳闷他们去了哪里,因为他们再也没回来;但他对未来深深的恐惧如此强烈,每次自己没被选中,他都感到庆幸。

🔊
wheedlingly /ˈwiːdlɪŋli/
adv. 哄骗地
🔊
fashions /ˈfæʃnz/
n. 方式
🔊
selected /sɪˈlektɪd/
v. 选择
🔊 Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat broken English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not understand.

然而,他的时刻终究还是来了,来的是一个瘦小的男人,说着磕磕巴巴的英语和许多巴克听不懂的奇怪粗鲁的惊叹语。

🔊
weazened /ˈwiːznd/
adj. 消瘦的
🔊
spat /spæt/
v. spit的过去式,吐痰
🔊
broken English /ˈbrəʊkən ˈɪŋɡlɪʃ/
n. 破碎的英语
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 惊呼
🔊 "Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck. "Dat one dam bully dog! Eh? How moch?"

“天杀的!”他一看到巴克就叫道,“这家伙真是条好狗!呃?多少钱?”

🔊
Sacredam /ˈseɪkrɪdæm/
interj. 感叹词(可能为“sacred damn”的变体)
🔊
lit upon /lɪt əˈpɒn/
v. 照亮在,目光落在
🔊
dam /dæm/
n. 诅咒(damn的非标准拼写)
🔊
bully /ˈbʊli/
adj. 极好的
🔊
moch /mɒtʃ/
n. much的非标准拼写
🔊 "Three hundred, and a present at that," was the prompt reply of the man in the red sweater. "And seem' it's government money, you ain't got no kick coming, eh, Perrault?"

“三百块,这已经是友情价了,”穿红毛衣的男人立刻答道,“既然是政府出钱,你也没什么好抱怨的吧,嗯,佩罗?”

🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的
🔊
present /ˈpreznt/
n. 礼物
🔊
government /ˈɡʌvənmənt/
n. 政府
🔊
kick /kɪk/
n. 抱怨
🔊
Perrault /pəˈroʊ/
n. 人名

佩罗咧嘴笑了。考虑到犬只价格因异常需求而飞涨,对于这样一条好狗来说,这个价钱不算离谱。加拿大政府不会亏本,它的急件递送也不会因此而耽搁。佩罗懂狗,当他看着巴克时,他知道这是千里挑一的好狗--“万里挑一,”他在心里评价道。

🔊
boomed /buːmd/
v. 激增,繁荣,暴涨
🔊
skyward /ˈskaɪwərd/
adv. 朝着天空,向天空
🔊
despatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 急件,公文,发送(dispatch的复数或英式拼写变体)

巴克看见钱在他们之间易手,当那个瘦小男人领着性情温顺的纽芬兰犬柯利和他离开时,他并不惊讶。那是他最后一次见到穿红毛衣的男人,当他和柯利站在独角鲸号的甲板上,回望着渐行渐远的西雅图时,那也是他最后一次见到温暖的南方家园。

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 性情温和的,和善的
🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
adj./v. 逐渐远去的,后退的(此处为形容词性或现在分词)
🔊
Southland /ˈsaʊθlənd/
n. 南方地区(特指温暖的南方)

佩罗将柯利和他带到甲板下面,交给一个名叫弗朗索瓦的黑脸巨汉。佩罗是法裔加拿大人,皮肤黝黑;而弗朗索瓦是法裔加拿大混血儿,皮肤还要黑上两倍。对巴克而言,他们是新种类的人(他注定还会见到更多这类人),虽然他对他们并未产生喜爱,却也不得不诚心实意地开始尊敬他们。他很快了解到佩罗和弗朗索瓦是公正的人,执法冷静而不偏不倚,而且深谙狗性,不会轻易被狗糊弄。

🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 肤色黝黑的
🔊
half-breed /ˈhɑːf briːd/
n. 混血儿(尤指不同种族或物种的混血,此词可能具冒犯性)
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的,命定的
🔊
impartial /ɪmˈpɑːrʃl/
adj. 公正的,不偏不倚的

在独角鲸号的甲板间舱里,巴克和柯利见到了另外两条狗。其中一条是来自斯匹次卑尔根的雪白大个子,他曾被一位捕鲸船长带走,后来又随一支地质勘探队去过巴伦斯荒原。他貌似友善,实则心怀鬼胎,一面朝你微笑,一面盘算着卑劣的伎俩,比如第一顿饭就偷吃了巴克的食物。当巴克跳起来要惩罚他时,弗朗索瓦的鞭子嗖的一声划破空气,首先落在了肇事者身上;巴克只需拿回骨头即可。他觉得弗朗索瓦很公正,这位混血儿在巴克心中的地位开始上升。

🔊
Spitzbergen /ˈspɪtsˌbɜːrɡən/
n. 斯匹次卑尔根岛(挪威的群岛,位于北极)
🔊
Geological Survey /dʒiˈɒlədʒɪkl ˈsɜːveɪ/
n. 地质调查局,地质勘探
🔊
Barrens /ˈbærənz/
n. 荒原,不毛之地(特指地名,如加拿大的北方荒原)
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的,背信弃义的;危险的(如道路等)
🔊
underhand /ˈʌndəhænd/
adj. 秘密的,不光明正大的,阴险的
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯,肇事者,引起问题的人或事物

另一条狗既不主动示好,也不接受任何示好;而且,他也没有试图偷新来者的食物。他是个阴郁、孤僻的家伙,他向柯利清楚地表明,他只想独处,并且,如果不让他独处,就会有麻烦。他名叫“戴夫”,除了吃和睡,就是在间隙打打哈欠,对任何事情都提不起兴趣,甚至当独角鲸号穿越夏洛特皇后湾,像着了魔一样颠簸起伏时也不例外。当巴克和柯利变得兴奋,恐惧得近乎半狂时,他抬起头,仿佛被扰了清梦,给了他们一个漠不关心的眼神,打了个哈欠,又继续睡觉。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,悲观的,阴暗的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 闷闷不乐的,脾气不好的,阴郁的
🔊
incurious /ɪnˈkjʊəriəs/
adj. 不感兴趣的,无好奇心的
🔊
Queen Charlotte Sound /ˈkwiːn ˈʃɑːrlət saʊnd/
n. 夏洛特皇后海峡(加拿大不列颠哥伦比亚省的海峡)
🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 着魔的,疯狂的;拥有的

日日夜夜,轮船随着螺旋桨不知疲倦的搏动而震颤,虽然日子过得千篇一律,巴克还是明显感觉到天气正在稳步变冷。终于,一天早晨,螺旋桨安静了下来,独角鲸号弥漫着一种兴奋的气氛。他感觉到了,其他的狗也感觉到了,知道变化即将来临。

🔊
throbbed /θrɒbd/
v. (有节奏地)震动,搏动,跳动
🔊
tireless /ˈtaɪələs/
adj. 不知疲倦的,孜孜不倦的
🔊
propeller /prəˈpelə(r)/
n. 螺旋桨,推进器
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫,渗透,遍布

弗朗索瓦用皮带拴住他们,把他们带到甲板上。刚踏上寒冷的表面,巴克的脚就陷进了一种白色糊状、很像泥的东西里。他喷着鼻息跳了回来。更多这种白色东西正从空中飘落。他抖了抖身体,但更多的落在他身上。他好奇地嗅了嗅,然后用舌头舔了一点。那东西像火一样灼刺,瞬间就消失了。这让他迷惑不解。他又试了一次,结果一样。旁观者们哄然大笑,他感到羞耻,却不知为何,因为这是他第一次见到雪。

🔊
leashed /liːʃt/
v. 用皮带拴住,束缚
🔊
mushy /ˈmʌʃi/
adj. 糊状的,软烂的;多愁善感的
🔊
snort /snɔːrt/
n. 喷鼻息(声),哼声
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅,闻,嗤之以鼻地闻
🔊
onlookers /ˈɒnlʊkəz/
n. 旁观者
🔊
uproariously /ʌpˈrɔːriəsli/
adv. 喧闹地,哄堂大笑地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中