阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《卡拉马佐夫兄弟》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊万到家时,时间已近九点。他与访客在餐馆里消磨的时光,此刻牢牢印在脑海。奇特的时刻有时会显得无比漫长。

🔊 He reflected on everything. Especially on the unexpectedness of his meeting with Smerdyakov.

他把一切都回想了一遍。尤其是与斯梅尔佳科夫那不期而遇的会面。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 认真思考,反省
🔊
unexpectedness /ˌʌnɪkˈspektɪdnəs/
n. 意外性,出乎意料

他总算找到了斯梅尔佳科夫。并非在他自己的房间--伊万在那里没能找到他--而是在正在准备晚餐的厨房里。他坐在桌旁,玛尔法·伊格纳季耶夫娜和厨娘也在屋里。他们三人正在交谈。伊万一眼就看出他们在谈论某件重要的事。斯梅尔佳科夫翘着二郎腿,正情绪激动地解释着什么。玛尔法·伊格纳季耶夫娜站在炉灶边,而那个上了年纪、满脸麻子的胖厨娘则坐在长凳上,心平气和地听着。伊万的到来显然不合他们的意,因为他们立刻停止了谈话。玛尔法·伊格纳季耶夫娜随即开始忙前忙后,斯梅尔佳科夫也从长凳上站了起来,带着一副装出来的恭顺模样。

🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地,温和地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
pock-marked /ˈpɒk mɑːkt/
adj. 有麻点的,有痘痕的
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
v. 奔忙,忙碌
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的,伪装的
🔊
servility /sɜːˈvɪləti/
n. 奴态,卑躬屈膝

伊万站在门口,吩咐斯梅尔佳科夫跟他到自己的房间去。斯梅尔佳科夫默默跟在他身后。

“坐下,”伊万说着,自己在沙发上坐下。“站着干嘛?坐下,我跟你说。”

斯梅尔佳科夫在近旁的一把椅子上坐下。

“你听说我明天要去莫斯科了吗?”伊万开口道。

🔊Yes, Ive heard it,’ answered Smerdyakov in a subdued voice, with a sort of gloomy composure, but looking straight at Ivan.

“是的,我听说了,”斯梅尔佳科夫低声答道,语气里带着一种阴郁的镇定,眼睛却直视着伊万。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. (声音)压低的,轻柔的;(情绪)抑制的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,悲观的;阴暗的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着
🔊I say, have you heard it? Speak out!’

“喂,你到底听说了没有?大声说!”

“是的,我昨天就听说了。只是不知道是明天。”

🔊 Ivan looked at him intently.

伊万专注地打量着他。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊You dont seem yourself to-day,’ he observed. ‘You look different. Your face is different.’

“你今天好像不太对劲,”他说。“看起来不一样了。脸也不一样。”

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论,说;观察

“我头疼,”斯梅尔佳科夫平静地回答。

🔊Havent you gone to the doctor?’

“没去看医生吗?”

🔊No. I never go to doctors.’

“没有。我从不看医生。”

“但你应该去。你的脸是黄的。比以前黄多了。”

“是这样,老爷。我有阵子就这样了。”斯梅尔佳科夫停顿了一下,又补充道:“而且我还做梦,老爷。”

🔊Dreams? What sort of dreams?’

“做梦?什么样的梦?”

🔊All sorts of dreams, sir.’

“各种各样的梦,老爷。”

伊万又看了他一眼,突然感到一阵从未有过的强烈厌恶。那一刻,他宁愿付出很大代价摆脱他。然而与此同时,所有的兴趣似乎又都集中在他身上。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;剧烈的;猛烈的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃ(ə)n/
n. 厌恶,反感;排斥,斥力
🔊
centred /ˈsentəd/
adj. 集中(于…)的;(以…)为中心的

“您看起来也大不一样了,老爷,”斯梅尔佳科夫说道,专注而好奇地看着伊万。“您看起来病得很厉害,老爷。您的眼睛是黄的。”

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物,珍品
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 可怕地,非常地
🔊Theres nothing the matter with me,’ Ivan said sharply. ‘I am perfectly well.’

“我没事,”伊万尖锐地说。“我好得很。”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地,非常

“昨天您还好好的,可今天您就黄得厉害。”

🔊I tell you, I am perfectly well.’ Ivan got up from the sofa. ‘Stay here,’ he said, ‘Ill be back directly.’

“我告诉你,我好得很。”伊万从沙发上站起来。“待在这儿,”他说,“我马上就回来。”

他走到门口,打开门听了听。走廊里没人。他回来又坐下。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;通过;段落,(时间的)流逝

“昨天晚上你在这走廊里吗?”他问斯梅尔佳科夫。

“是的,我一直坐在这儿,直到听见您叫我。”

“听着。你听见父亲上床了吗?听见什么动静没有?说实话。”

“我什么也没听见。一切都很安静。”

“那我出去的时候你听见什么没有?”

🔊I heard nothing.’

“我什么也没听见。”

🔊Think.’

“好好想想。”

🔊Not a sound.’

“一点声音也没有。”

🔊Are you telling the truth?’

“你说的是实话?”

🔊The absolute truth.’

“绝对是实话。”

🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的

伊万想了一分钟。

“那你的梦呢?你告诉我那些梦,是为了戏弄我吗?”

🔊
tease /tiːz/
v. 取笑,戏弄
🔊Why should I tease you? I am very much troubled by them.’

“我干嘛要戏弄您?我被那些梦折磨得很苦。”

🔊
troubled /ˈtrʌbəld/
adj. 烦恼的,不安的
🔊What sort of dreams are they? Tell me.’

“是什么样的梦?告诉我。”

🔊Youll laugh at me, sir.’

“您会笑话我的,老爷。”

🔊No, I wont laugh.’

“不,我不会笑话你。”

🔊I have dreams of hell, sir.’

“我梦见地狱了,老爷。”

🔊Hell? Thats a strange subject for you.’

“地狱?这对你来说倒是个奇怪的话题。”

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊I believe in hell, sir.’

“我相信有地狱,老爷。”

🔊
believe in /bɪˈliːv ɪn/
phrase v. 相信,信仰
🔊You believe in hell? Religious?’

“你相信有地狱?信教的?”

🔊
Religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的,虔诚的
🔊Yes, I am religious.’

“是的,我是信教的。”

“那你相信死后有天堂的极乐生活吗?”

🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊After death? No, I dont believe that.’

“死后?不,我不相信那个。”

🔊You dont believe it?’

“你不相信?”

🔊No, there is no life of bliss, but there will be a life of torment.’

“不,没有极乐生活,但会有受难的生活。”

🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨;痛苦
🔊How is that?’

“怎么会这样?”

“因为不可能没有苦难。每个人都必须受苦。”

“那么你现在就在受苦吗?”

🔊I am being tormented now.’

“我现在就在受苦。”

🔊By what?’

“为什么受苦?”

🔊By my thoughts.’

“因为我的思想。”

伊万默默地看了他几秒钟。

“你知道吗,我从一开始就怀疑你是这样,”他轻声说,“怀疑你正在受苦。我昨天回来时就从你脸上看出来了。是你的脸告诉我的。我以前从没见过你这样。”

🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜想
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地;温和地
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨;使痛苦
🔊That may be, sir. I was not like this before. Its only lately its come upon me.’

“也许是吧,老爷。我以前不是这样的。只是最近才变成这样。”

🔊
come upon /kʌm əˈpɒn/
phr. v. 突然遇到;偶然发现;降临
🔊What has come upon you?’

“什么东西变成这样了?”

🔊These thoughts.’

“这些思想。”

“思想?什么思想?告诉我,如果不是秘密的话。”

“怎么会是秘密呢?我的思想是,如果没有上帝,那就没有美德,也不需要美德。”

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点
🔊Ah, so its that! I thought as much!’ Ivan exclaimed, almost gleefully. ‘Youve been reading too much Dostoevsky.’

“啊,原来是这个!我就猜到了!”伊万几乎欣喜地叫道。“你是陀思妥耶夫斯基的书看太多了。”

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢欣地;兴高采烈地

“不,我没看他的书,老爷。这是我自己想的。”

“你自己想出来的?这倒有趣。那么你认为如果没有上帝,就没有美德?这是个新观点。”

🔊Its not a new idea, sir. All atheists say that.’

“这不是新观点,老爷。所有无神论者都这么说。”

🔊
atheists /ˈeɪθiɪsts/
n. 无神论者(复数)
🔊And you have become an atheist?’

“而你已经成为一名无神论者了?”

🔊
atheist /ˈeɪθiɪst/
n. 无神论者
🔊I think I have, sir.’

“我想是的,老爷。”

🔊Since when?’

“从什么时候开始的?”

🔊Ive been thinking of it for a long time, but I made up my mind finally three weeks ago.’

“我想这事想了很久了,但最终下定决心是在三周前。”

🔊
made up my mind /meɪd ʌp maɪ maɪnd/
phrase. 下定决心;做出决定

“三周前?这倒有趣。三周前发生了什么?”

“没什么特别的,老爷。我只是下定了决心。”

“在那之前你相信上帝吗?”

🔊Yes, I did.’

“是的,我相信。”

“是什么让你改变了主意?”

🔊Life, sir.’

“是生活,老爷。”

🔊Life? What do you mean by that?’

“生活?你这是什么意思?”

“我见识了太多的生活。我看到的都是人人为己,世上没有公道。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正

“那么你认为如果有上帝,就会有公道吗?”

🔊I think there would be.’

“我想会的。”

🔊So you are sorry that there is no God?’

“所以你遗憾没有上帝?”

“不,我并不遗憾。只是如果没有上帝,那么人就是大地和宇宙的主宰。这是个伟大的思想。但如果这是真的,那么人是什么?如果没有上帝,那么人就是神。但他是神吗?他是个害怕死亡、贪恋生命的神。那算什么神?一个可怜的神。与其有这样的神,不如没有神。”

🔊
master /ˈmɑːstə(r)/
n. 主人;主宰者;大师
🔊
universe /ˈjuːnɪvɜːs/
n. 宇宙;天地万物
🔊
clings /klɪŋz/
v. (cling的第三人称单数形式)紧紧抓住;黏着;坚持
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;可鄙的;少得可怜的
🔊Thats a powerful thought,’ said Ivan, looking at Smerdyakov with surprise. ‘You have a strong head.’

“这是个很有力的思想,”伊万惊讶地看着斯梅尔佳科夫说。“你头脑很强。”

🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强有力的;强大的;有影响力的
🔊
surprise /səˈpraɪz/
n. 惊奇,惊讶
🔊For a lackey, you mean, sir?’

“您是说对一个仆人而言吗,老爷?”

🔊
lackey /ˈlæki/
n. 卑躬屈膝者;走卒,仆从
🔊For any one. But go on. What then? If there is no God, what is to become of virtue, in your opinion?’

“对任何人而言。但说下去。那么,照你看,如果没有上帝,美德会怎么样?”

🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见;看法
🔊Then everything is lawful.’

“那么一切就都是允许的。”

🔊Everything?’

“一切?”

🔊Everything.’

“一切。”

🔊And do you think that?’

“你也这么想吗?”

🔊I think that.’

“我是这么想的。”

🔊You think that everything is lawful? Thats a dreadful thought.’

“你认为一切都是允许的?这是个可怕的想法。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 糟糕的,可怕的,令人不快的

“为什么可怕?对一个聪明人来说并不可怕。”

“那么你认为自己是个聪明人?”

🔊I may be a fool, but thats what I think.’

“我也许是个傻瓜,但我就是这么想的。”

🔊 Ivan was silent again. He was pondering.

伊万又沉默了。他在沉思。

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑(ponder的现在分词形式)

“坦白告诉我,我作为一个朋友问你:你认为德米特里·费奥多罗维奇会杀死父亲吗?”

🔊
straight out /streɪt aʊt/
adv. phrase. 直截了当地,坦率地

伊万突然问出这个问题,带着一种突兀,直视着斯梅尔佳科夫的眼睛。斯梅尔佳科夫平静而镇定地看着他。

🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然性,唐突
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,稳步地,镇定地

“说!我想知道你的想法,”伊万补充道。

“请原谅,老爷,但您吩咐过我别谈这个。”

🔊I told you? When?’

“我吩咐过你?什么时候?”

“您不记得了吗,老爷?上次我们在凉亭见面时,您叫我别谈这个。”

🔊I dont remember. But I tell you to speak now. I want to know.’

“我不记得了。但我现在叫你说。我想知道。”

🔊I think he would not kill him.’

“我认为他不会杀他。”

🔊Why not?’

“为什么不会?”

🔊Dmitri Fyodorovitch is a proud man. He needs money, but he would not steal. He might kill in a fit of passion, but he would not murder for money.’

“德米特里·费奥多罗维奇是个高傲的人。他需要钱,但他不会去偷。他可能一时激愤杀人,但不会为了钱而谋杀。”

🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的;自豪的
🔊
fit /fɪt/
n. (感情的)发作;适合
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
v. 谋杀

“但他急需三千卢布。”

“他需要,但他不会去偷。他太高傲了。他宁愿自杀。”

“但他可能会在一时激愤下杀死父亲?”

“有可能。如果他受到极大的刺激。”

“那你认为他会受到刺激吗?”

“那要看格里戈里·瓦西里耶维奇的。”

🔊On Grigory?’

“看格里戈里的?”

“是的。如果格里戈里·瓦西里耶维奇看守得好,就什么也不会发生。但如果他睡着了,那就可能出事了。”

🔊
watch /wɒtʃ/
n. 看守;监视
🔊
falls asleep /fɔːlz əˈsliːp/
v. phr. 入睡
🔊I see.’

“我明白了。”

🔊 Ivan got up. He was evidently making up his mind to go. But he seemed to hesitate. A strange expression passed over his face. Suddenly he turned to Smerdyakov.

伊万站起身。他显然打算走了。但他似乎有些犹豫。一种奇怪的表情掠过他的脸。他突然转向斯梅尔佳科夫。

🔊
making up /ˈmeɪkɪŋ ʌp/
v. phr. 弥补;和解;化妆
🔊
hesitate /ˈhezɪteɪt/
v. 犹豫
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
passed over /pæst ˈoʊvər/
v. phr. 忽略;越过

“听着。如果父亲出了什么事,我会被怀疑。他们会认为是我干的。但你知道我不在这里。我那时在莫斯科。所以记住这一点。”

斯梅尔佳科夫怪异地看了他一眼。一阵长久的沉默。

🔊I understand, sir. You will be in Moscow.’

“我明白,老爷。您会在莫斯科。”

伊万转身向门口走去。然后他又停了下来。

“还有一件事。如果出了什么事,如果我被怀疑,记住我让你去看医生。我坚持这一点。去看医生,拿点药治你的病。听到了吗?”

🔊
fits /fɪts/
n. (疾病突然的)发作,痉挛
🔊Yes, sir. Thank you, sir.’

“听到了,老爷。谢谢您,老爷。”

🔊And dont forget. Good-bye.’

“别忘了。再见。”

🔊Good-bye, sir.’

“再见,老爷。”

伊万走了出去。在楼梯上,他突然感到一阵寒意。一种奇怪的感觉攫住了他。他站了一会儿,然后继续走。

🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意;寒战
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉;轰动

他径直走向父亲住的那部分房子。他想见见他。他突然很想看看他。但当他走到父亲卧室门口时,他停住了。他侧耳倾听。没有声音。他轻轻推开门,往里看去。他父亲睡着了。他仰面躺着,大声打着鼾。他的脸很平静。伊万看了他一分钟,然后关上门离开了。

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
n. 打鼾声

他回到自己的房间。他感到非常疲惫。他在床上坐下,开始思考。他想起了斯梅尔佳科夫,想起了他的话,想起了他的脸。他想起了睡得那么安稳的父亲。他想起了德米特里。他想起了自己明天的离去。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,启程;出发

突然,他感到一阵可怕的恐惧。他觉得仿佛有什么可怕的事情正悬在他头顶,仿佛他正站在深渊的边缘。他站起来,开始在房间里踱步。他试图摆脱这种感觉,但它却越来越强烈。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,濒临(尤指危险的或令人兴奋的事态)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,鸿沟
🔊I am ill,’ he thought. ‘I am going to be ill.’

“我病了,”他想。“我要生病了。”

他躺倒在床上。但他无法休息。他又站起来,走到窗边。那是个漆黑的夜晚。没有月亮。星星明亮地闪烁着。

🔊
stars /stɑːrz/
n. 星星,恒星
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
v. 发光,照耀(现在分词)
🔊
brightly /ˈbraɪtli/
adv. 明亮地,光亮地

他在那儿站了很久。然后他回到床上,再次躺下。最后,他终于陷入了一种不安的睡眠。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中