阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《纯真年代》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

每年十月十五日,第五大道便拉开百叶窗、铺开地毯、挂起三层窗帘。

🔊
triple /ˈtrɪpl/
adj. 三倍的;三层的

到十一月一日,这家务仪式便告完成,社交界开始四下张望、盘点自身。至十五日,季节已全面展开,歌剧和剧院推出新节目,晚宴邀约纷至沓来,舞会日期逐一敲定。而大约此时,阿彻夫人总会准时说道,纽约已大不如前。

🔊
ritual /ˈrɪtʃuəl/
n. 仪式;惯例
🔊
take stock /teɪk stɑk/
phr. 评估;清点
🔊
full blast /fʊl blæst/
phr. 全力地;开到最大
🔊
attractions /əˈtrækʃənz/
n. 吸引力;景点
🔊
accumulating /əˈkjuːmjəleɪtɪŋ/
v. 积累;聚集
🔊
punctually /ˈpʌŋkʧuəli/
adv. 准时地
🔊 Observing it from the lofty stand-point of a non-participant, she was able, with the help of Mr. Sillerton Jackson and Miss Sophy, to trace each new crack in its surface, and all the strange weeds pushing up between the ordered rows of social vegetables. It had been one of the amusements of Archer's youth to wait for this annual pronouncement of his mother's, and to hear her enumerate the minute signs of disintegration that his careless gaze had overlooked. For New York, to Mrs. Archer's mind, never changed without changing for the worse; and in this view Miss Sophy Jackson heartily concurred.

从一个非参与者的崇高视角观察,她凭借西勒顿·杰克逊先生和索菲小姐的帮助,能追踪其表面的每一道新裂痕,以及秩序井然的社交菜畦间冒出的所有奇异杂草。等待母亲这番年度宣判,聆听她细数那些自己粗心目光所忽略的衰微迹象,曾是阿彻年少时的乐事之一。因为在阿彻夫人看来,纽约若非每况愈下,便从不改变;对此观点,索菲·杰克逊小姐深表赞同。

🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的;高崛的
🔊
stand-point /ˈstænd pɔɪnt/
n. 观点;立场
🔊
non-participant /ˌnɑːn pɑːrˈtɪsɪpənt/
n. 非参与者
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪;探索
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动
🔊
annual /ˈænjuəl/
adj. 每年的
🔊
pronouncement /prəˈnaʊnsmənt/
n. 声明;公告
🔊
enumerate /ɪˈnjuːməreɪt/
v. 列举;计数
🔊
disintegration /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃn/
n. 分解;崩溃
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;目光
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽视;忍劳
🔊
for the worse /fɔr ðə wɜːrs/
phr. 向坏的方向;惨逐
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 热心地;彻底地
🔊
concurred /kənˈkɜːrd/
v. 同意;一致
🔊 Mr. Sillerton Jackson, as became a man of the world, suspended his judgment and listened with an amused impartiality to the lamentations of the ladies. But even he never denied that New York had changed; and Newland Archer, in the winter of the second year of his marriage, was himself obliged to admit that if it had not actually changed it was certainly changing.

西勒顿·杰克逊先生身为世故之人,暂缓判断,以饶有兴味的公正态度聆听女士们的哀叹。但就连他也从不否认纽约已然改变;而纽兰·阿彻,在他婚后的第二个冬天,自己也不得不承认,纵非已然改变,也确在变迁之中。

🔊
a man of the world /ə mæn əv ðə wɜːrld/
phr. 世间鸟;见多识广的人
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 暂停;挂起
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;审判
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被弄娱的;感到有趣的
🔊
impartiality /ɪmˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 公正;不偏不傻
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 悲哀;哀叹
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认;拒绝
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 必须的;感激的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;许可进入

这些论点照例在阿彻夫人的感恩节晚宴上被提出。当她被正式敦促为一年福祉感恩时,她惯于对周遭世界做一番虽不苦涩却哀伤的盘点,思忖有何可谢。无论如何,非社会之状;社会,若尚可谓存在,倒更像一幕该招致圣经诅咒的景观--事实上,当阿什莫尔牧师博士为感恩节布道选用《耶利米书》(第二章第二十五节)经文时,人皆知其所指。新任圣马太教堂教区长阿什莫尔博士之所以入选,正因其“激进”:其布道以思想大胆、语言新颖著称。当他抨击上流社会时,总言及其“趋势”;而对阿彻夫人而言,自觉属于一个趋势中的社群,既恐怖又迷人。

🔊
officially /əˈfɪʃəli/
adv. 官方地;正式地
🔊
enjoined /ɪnˈdʒɔɪnd/
v. 命令;命令禁止
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;恩惠
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的;尧伮的
🔊
embittered /ɪmˈbɪtərd/
adj. 怀恨的;苦渴的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 奇观;场面
🔊
call down /kɔːl daʊn/
phr. 唤起;引起
🔊
Biblical /ˈbɪblɪkl/
adj. 圣经的;坏庄的
🔊
imprecations /ˌɪmprɪˈkeɪʃənz/
n. 诅咒;诅咒
🔊
Reverend /ˈrevərənd/
n. 牧师(尊称)
🔊
Rector /ˈrektər/
n. 教区长;校长
🔊
advanced /ədˈvænst/
adj. 高级的;先进的
🔊
sermons /ˈsɜːrmənz/
n. 布道;讲道
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;粗糖的
🔊
novel /ˈnɑːvl/
adj. 新颖的;新奇的
🔊
fulminated /ˈfʊlmɪneɪtɪd/
v. 爆发;猛烈抱戆
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
trend /trend/
n. 趋势;流行
🔊
terrifying /ˈterəfaɪɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
fascinating /ˈfæsəneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;有强烈吸引力的
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;共同体
🔊
trending /ˈtrendɪŋ/
v. 成为趋势;流行
🔊 There was no doubt that Dr. Ashmore's sermon was open to the literal interpretation that Mrs. Archer, with her unerring sense for such shades, had given it. When he scolded his parishioners for parasitically feeding on the efforts of others, and warned them that no one could permanently evade the responsibilities of his own time and place, it was impossible not to remember that, precisely because of the way his flock had shirked those responsibilities, they were now threatened by the rise of a new power, in politics, in finance, in everything that made the wheels go round.

无疑,阿什莫尔博士的布道可照字面解读,正如阿彻夫人以其对此类细微差别的精准直觉所赋予的那样。当他斥责教区居民寄生他人劳动,并警告无人能永久逃避自身时代与地点的责任时,人不禁忆起,正因羊群规避了那些责任,如今他们正被一股新势力的崛起所威胁--在政治、金融,及一切推动车轮运转的领域。

🔊
literal /ˈlɪtərəl/
adj. 字面的;通常的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprəˈteɪʃn/
n. 解释;解读
🔊
unerring /ʌnˈɜːrɪŋ/
adj. 准确无误的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 微小差别;阴影
🔊
scolded /ˈskoʊldɪd/
v. 责骂;责备
🔊
parishioners /pəˈrɪʃənərz/
n. 教区居民;散会徒
🔊
parasitically /ˌpærəˈsɪtɪkli/
adv. 寄生地;利用别人的
🔊
feeding on /ˈfiːdɪŋ ɒn/
phr. 以...为食;依赖
🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地
🔊
evade /ɪˈveɪd/
v. 避免;逃避
🔊
responsibilities /rɪˌspɑːnsəˈbɪlətiːz/
n. 责任
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好
🔊
flock /flɑːk/
n. 群;徒众
🔊
shirked /ʃɜːrkt/
v. 逃避(责任)
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁;威胁到
🔊
finance /ˈfaɪnæns/
n. 金融;财政
🔊 It was the old New York way, the way of people who dreaded scandal more than disease, who placed decency above courage, and who considered that nothing was more ill-bred than "scenes," except the behaviour of those who gave rise to them.

此乃老纽约之道,即那些畏丑闻甚于疾病、置体面于勇气之上、且视“场面”最为失礼之人--除非是引发场面者之行为--的行事方式。

🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;恐惧
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑事
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 体面;正当
🔊
ill-bred /ˈɪl ˈbred/
adj. 教养不好的;粗野的
🔊
scenes /siːnz/
n. 场景;场面
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;履行
🔊
gave rise to /ɡeɪv raɪz tuː/
phr. 引起;导致

至于纽兰娶妻表妹的遥远可能性,他们中恐无人曾虑及。在他们圈子里,此事断不可为。婚前或曾暗恋他人,在其眼中,不构成婚后颠覆生活的理由。若有人向纽兰·阿彻提议此径,他们必震惊且不信,而他深知此点。

🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;微小的
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性;机会
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想起
🔊
set /set/
n. 集团;社交圈子
🔊
secretly /ˈsiːkrətli/
adv. 秘密地
🔊
constitute /ˈkɑːnstɪtuːt/
v. 构成;组成
🔊
upside down /ˌʌpsaɪd ˈdaʊn/
phr. 倒过来;乱七八糟
🔊
shocked /ʃɑːkt/
adj. 震惊的;震骇的
🔊
incredulous /ɪnˈkredʒələs/
adj. 怀疑的;不信的
🔊
course /kɔːrs/
n. 进程;方向
🔊 He was, in short, a man caught in a trap-the trap of his own temperament and training, and of the social conventions that had made him what he was. And he saw no way out.

简言之,他是个陷于陷阱之人--其自身性情、教养及塑造他之社会习俗的陷阱。而他不见出路。

🔊
trap /træp/
n. 陷阱;定位
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性格
🔊
training /ˈtreɪnɪŋ/
n. 训练;培训
🔊
conventions /kənˈvenʃənz/
n. 会议;依俗
🔊
way out /weɪ aʊt/
phr. 出路;解决办法

那晚,家人散去后,他独坐书房。梅已上楼看婴儿,后者正长第一颗牙,闹得全家不宁。阿彻可闻其温柔嗓音与婴儿间歇啼哭。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散;散去
🔊
intermittent /ˌɪntərˈmɪtnt/
adj. 间歇的;断断续续的
🔊
wails /weɪlz/
n. 哀叹;哭声
🔊 He looked about the room. It was exactly the kind of room he had always meant to have: plain, book-lined, with a few good portraits and bronzes. The fire burned brightly on the hearth, the lamps were shaded, and everything spoke of peace, order, and stability. Yet to Archer it was all like a beautifully decorated cell.

他环顾房间。此正其素意欲拥有之室:朴素、书墙、几幅佳肖像与铜雕。炉火旺燃,灯罩柔和,一切诉说着宁静、秩序与稳定。然对阿彻而言,此皆如装饰华美之囚室。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 简单的;普通的
🔊
book-lined /ˈbʊk laɪnd/
adj. 插满书籍的
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 人像画;照片
🔊
bronzes /ˈbrɑːnzɪz/
n. 青铜器;青铜像
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面;家
🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
adj. 有阴凉处的;带遮光皆的
🔊
stability /stəˈbɪləti/
n. 稳定性;稳固
🔊
beautifully /ˈbjuːtɪfəli/
adv. 美丽地;很好地
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
adj. 装饰过的;裕有章勋的
🔊
cell /sel/
n. 盗房;细胞

他思及埃伦·奥兰斯卡。自其赴华盛顿后,他仅透过梅听闻其消息,梅定期致信,得简短回覆。她似已随姑母--曼森·明戈特夫人的表亲, 意大利大使之妻--安顿于宁静生活。明戈特家族因其择此监护而安心,已宽恕其古怪,她复被接纳于上流宅邸,虽带几分保留。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;起飞
🔊
regularly /ˈreɡjələrli/
adv. 定期地;经常地
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;简洁的
🔊
settled down /ˈsetld daʊn/
phr. 安居;安定下来
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使;代表
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊərd/
v. 使放心;再保证
🔊
chaperon /ˈʃæpəroʊn/
n. 伴护;监护人
🔊
oddities /ˈɑːdətiːz/
n. 奇特之处;怪异
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留;谨慎

阿彻曾见其一次,婚后一年,于歌剧院。她在使节包厢,一尊严老者,灰髯。她略丰腴,面失透明;然其目仍璀璨如昔,当它们隔厅相遇其目时,他喉头骤紧。她颔首,他亦颔首;仅此而已。

🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 尊严的;高贵的
🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年长的;老年的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的;有灰白头发的
🔊
stouter /ˈstaʊtər/
adj. 更胖的;更坚固的
🔊
transparency /trænsˈpærənsi/
n. 透明;明明白白
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 光彩挚盛的;杰出的
🔊
tightness /ˈtaɪtnəs/
n. 紧张;紧凑

如今,近两年后,他从莱特布莱尔先生处知悉其将返纽约。使节召回,她将随姑母返西二十三街宅邸。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 召回;想起
🔊 Archer had received the news in silence. What was there to say? He was bound hand and foot. The chains he had forged for himself were unbreakable.

阿彻默然受此消息。有何可言?他手脚受缚。自铸之链牢不可破。

🔊
bound hand and foot /baʊnd hænd ænd fʊt/
phr. 手脚绑住;完全受制
🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 锻造;偷偷制造
🔊
unbreakable /ʌnˈbreɪkəbl/
adj. 不可破碎的;坚固的

而后,一周后,得来她一笺。她书将因公务在纽约逗留一两日,问可否一见。她指明日期与时辰。

他现坐,执笺在手,凝望炉火。他知不应往。他知更明智、安全、更合为夫为父之责者,乃寄一礼貌推辞。然他亦知,己必往。

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
in keeping with /ɪn ˈkiːpɪŋ wɪð/
prep. phrase. 与……一致,协调

及至当日,他往。晚秋一明媚午后。广场树秃,天淡澈蓝。他步行至宅,登阶时,觉如赴刑场。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,走上(过去式)
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 处决;执行

她在客厅,候他。她未变,他立见;或更恰,变仅愈成己身。年少微棱角柔化为优雅成熟。她著暗蓝丝绒裙,唯一饰乃旧雕紫水晶项链,彼首次共餐时所佩。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(旧式用法)
🔊
angularity /ˌæŋɡjəˈlærəti/
n. 瘦骨嶙峋;有棱角
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的;优雅的
🔊
maturity /məˈtʃʊərəti/
n. 成熟
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰品,饰物
🔊
amethysts /ˈæməθɪsts/
n. 紫水晶(复数)

“纽兰,”她道,伸出手。

他握之,二人伫立片刻,相视。

🔊 "You got my note?" she asked.

“你收我笺?”她问。

🔊 "Yes."

“是。”

🔊 "I am glad you came."

“你来,我喜。”

他们坐下。室如其忆:红锦缎、纤意画、壁炉台小希腊铜雕。她旁桌上一钵紫罗兰。

🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎,花缎
🔊
slim /slɪm/
adj. 苗条的;微小的
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜;青铜制品
🔊
mantel /ˈmæntl/
n. 壁炉架
🔊
violets /ˈvaɪələts/
n. 紫罗兰(复数)
🔊 "You are well?" he said.

“你安好?”他道。

“甚好。你呢?梅呢?孩儿呢?”

🔊 "We are all well."

“我等皆安。”

一停顿。他觉二人言如陌路,而真事喧嚷欲出。

🔊
clamouring /ˈklæmərɪŋ/
v. 大声疾呼,喧嚷(现在分词)

“你久留?”他问。

“仅一两日。我来探祖母,并--处置些事务。”

🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理

“你返华盛顿?”

🔊 "I think not. I think I shall go abroad again."

“恐不。我思再赴海外。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊 "Abroad?"

“海外?”

“是。我姑母将往巴黎。她邀我同往。”

🔊 Another pause. Archer felt the blood drumming in his ears.

又一停顿。阿彻觉血涌耳际。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿
🔊
drumming /ˈdrʌmɪŋ/
n. 敲击声;鼓声;这里比喻血液的轰鸣
🔊 "Ellen-" he began.

“埃伦--”他启口。

她抬手。“勿--勿言。容我语。我邀你来,因欲再见你一面--因欲告你,我懂--我一直懂。”

“你懂何?”

“为何你行所行。为何娶梅。我今知,此乃你唯一可行之事。初时我不知;我以为你仅忘。然我今知你记--如我记。”

🔊
forgotten /fərˈɡɒtn/
v. 忘记的;被遗忘的
🔊
remembered /rɪˈmembəd/
v. 记得;记住
🔊 Archer was silent. He could not trust his voice.

阿彻默然。他不敢信己声。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
trust /trʌst/
v. 信任;信赖

“我将远行,”她续道,“且不返。我等不复见。然我欲你知,我从不责你--我有时喜,思你乐。”

🔊
blamed /bleɪmd/
v. 责备;指责
🔊 "Happy!" he broke out. "What is happiness? I have had all that I ever hoped for-and it is nothing."

“乐!”他迸发。“何谓乐?我已有曾盼一切--而此无物。”

🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福;快乐
🔊
broke out /brəʊk aʊt/
v. 突然发生;爆发;这里指突然说话

“此乃我所造,纽兰。而我等已造--此。”

🔊 "This?"

“此?”

“此。我等曾相爱,且知此。此乃物。此乃一切。”

她起,他亦起。二人相对而立。

“别了,”她道。“我不复见你。”

他握其手。“埃伦--无他途?”

🔊 "What other way? For you? With your life so firmly planted? With your wife? Your child? Your work? No, Newland. There is no other way. We have had our hour; we must make the best of the rest."

“何他途?于你?你生如此根植?你妻?你子?你业?不,纽兰。无他途。我等已有其时;余者须善处。”

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;稳固地
🔊
planted /ˈplæntɪd/
adj. (生活等)稳固扎根的
🔊
make the best of /meɪk ðə best ɒv/
phr. 充分利用;尽力而为
🔊 She drew her hands away, and he made no effort to retain them.

她抽手,他未强留。

🔊
drew /druː/
v. (draw的过去式)抽回;拉
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留;保持

“别了,”她复道。

他出室,出宅,入渐暮午后。

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 逐渐消失的;褪色的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中