阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-four (第二十四章)

探索《纯真年代》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是纽兰·阿彻婚后两三年间的一个冬夜。

东三十九街那栋房子的客厅里照例坐满了周四夜晚来访的宾客,阿彻站在壁炉前的地毯上,带着酒足饭饱后的倦意,勉强应对着这些闲谈,并开始觉得妻子的言谈并不如他曾经所想的那般有趣。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
hearth-rug /ˈhɑːθ rʌɡ/
n. 壁炉前的地毯
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
tolerance /ˈtɒlərəns/
n. 宽容,容忍

梅·阿彻坐在茶桌旁,她一边斟茶,一边与人闲谈,举止温和,分寸得当,这让她的丈夫得以腾出心思观察周遭。

🔊
dispensing /dɪˈspensɪŋ/
v. (gerund). 分发,提供
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,和善的

他望着她,看她身穿那袭银蓝相间的华美晚礼服端坐在那里,颈项间绕着珍珠项链,发髻上别着珍珠饰针,心中暗想,她是多么典型的纽约年轻已婚女子。

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的,大方的
🔊
dinner-dress /ˈdɪnə dres/
n. 晚礼服
🔊
pearl necklace /pɜːl ˈnekləs/
n. 珍珠项链
🔊
knot /nɒt/
n. 结;发髻;一小群人

她体态略显丰腴,气色愈发红润,但眼神依旧澄澈坦率,笑容也依然甜美可人。

🔊
stouter /ˈstaʊtə(r)/
adj. (comparative). 更胖的,更结实的
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的,直言的

总而言之,她是一位无可挑剔的妻子;而阿彻已有足够的时间领悟到,完美本身亦是一种缺憾,当他暗自承认这一点时,心中不禁发出一声叹息。

🔊
drawbacks /ˈdrɔːbæks/
n. 缺点,不利条件
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 在内心,暗自

他周围的谈话无非是那些老生常谈:歌剧院、沃勒克剧院的最新剧目、某位外国名流的即将到访,以及那个经久不衰的话题--天气。

🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的,杰出的;高贵的
🔊
perennial /pəˈreniəl/
adj. 长期的,永久的;多年生的

阿彻听着这一切,仿佛隔着一层薄雾,思绪早已飘到了那天早晨收到的内德·温塞特的来信上。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. (past tense). 漫步;走神,思绪飘荡

温塞特从巴黎写信来,他已迁居那里,信里满是他曾向往的那种思想的激荡与艺术的意趣。

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,知识的
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术天赋的

“我的生活,与我曾想象的,是多么不同啊!”他思忖道。

🔊 He looked at his wife again, and a pang of remorse shot through him.

他再次望向妻子,一阵悔恨蓦然刺痛了他。

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;一阵痛苦
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊 She was so good, so devoted, so utterly innocent of the complexities and disappointments which he had known.

她是那样善良,那样忠诚,对他所经历的那些复杂心绪与种种失望浑然不觉。

🔊
complexities /kəmˈpleksətiz/
n. 复杂性,复杂的事物
🔊
disappointments /ˌdɪsəˈpɔɪntmənts/
n. 失望,令人失望的事物

她对他深信不疑,而他也从未给过她任何怀疑的理由;然而他知道,自己身上有一部分是她永远无法理解的,那部分心灵所渴求的,远非她所代表的安稳家庭生活所能满足。

🔊
implicitly /ɪmˈplɪsɪtli/
adv. 绝对地,完全地;含蓄地
🔊
yearned /jɜːnd/
v. (past tense). 渴望,向往
🔊
domesticity /ˌdəʊmeˈstɪsəti/
n. 家庭生活,对家庭生活的喜爱

门开了,仆人通报道:“奥兰斯卡伯爵夫人到。”

阿彻浑身一震,转身看见埃伦·奥兰斯卡步入房间。

🔊 She was dressed in a dark velvet gown which made her pale face seem paler, and her eyes, as they met his, had a questioning look.

她身着一袭深色丝绒长裙,衬得她原本苍白的脸庞更无血色,当她迎上他的目光时,眼中带着一种探询的神色。

🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 礼服
🔊
questioning /ˈkwes.tʃən.ɪŋ/
adj. 质疑的

梅起身相迎,态度热忱,看不出丝毫尴尬,阿彻也定了定神,走上前去与她握手。

🔊
cordiality /ˌkɔːr.diˈæl.ə.ti/
n. 热诚
🔊
embarrassment /ɪmˈbær.əs.mənt/
n. 尴尬

伯爵夫人的到来引起了些许涟漪,因为她虽已回到纽约数月,却一直疏离于普通社交圈,此番在阿彻夫妇家中露面,意味着她正重新被上流社会所接纳。

🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 疏远的
🔊 Archer, as he talked to her, was conscious of the old attraction, but he felt also the barrier which the years had raised between them.

阿彻与她交谈时,既能感受到往昔那份吸引,也察觉到了岁月在他们之间筑起的高墙。

🔊
conscious /ˈkɒn.ʃəs/
adj. 意识到的
🔊
attraction /əˈtræk.ʃən/
n. 吸引力
🔊
barrier /ˈbær.i.ər/
n. 障碍

她谈起自己在华盛顿的生活,以及计划春天返回欧洲的打算。

“我已受够了美国,”她半带忧伤地微笑道,“我想,我还是回巴黎去罢。”

阿彻心头忽地涌起一股想要挽留她的冲动,但他克制住了,只是说道:“大家会怀念你的。”

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促

她迅速地瞥了他一眼,随即移开目光。

“恐怕未必。”她低声应道。

几分钟后,她移步去与其他宾客交谈,阿彻独自留在原地,思忖着她身上的变化。

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反思
🔊 She was quieter, more subdued, but her beauty was undimmed, and there was a dignity in her bearing which he had not seen before.

她显得更沉静,更内敛了,但美丽并未衰减,仪态间更添了一种他从前不曾见过的端庄气度。

🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. subdued的,柔和的
🔊
undimmed /ʌnˈdɪmd/
adj. 未减弱的
🔊
dignity /ˈdɪɡ.nə.ti/
n. 尊严
🔊
bearing /ˈbeə.rɪŋ/
n. 举止

他不禁揣测,在他们分离的这些年月里,她究竟过着怎样的生活,是否寻得了她所追求的幸福。

🔊
separation /ˌsep.ərˈeɪ.ʃən/
n. 分离
🔊
sought /sɔːt/
v. seek的过去式,寻求

夜色渐深,宾客们终于开始告辞离去。

伯爵夫人辞行时,阿彻送她至门口。

🔊
accompanied /əˈkʌm.pə.nid/
v. 陪同

她站在门厅里披上斗篷,对他说道:“纽兰,很高兴能在你家中见到你。你娶了一位美丽的妻子,看上去……很是幸福。”

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷

他一时语塞,只是握住她的手,停留了片刻。

随即她便离去了,他转身回到客厅,梅正在那里向仆人们交代最后的吩咐。

🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃənz/
n. 指示,用法说明,指令

她走到他身边,说道:“埃伦气色很不错,你觉得呢?真高兴我们请了她来。”

阿彻点了点头,梅便带着心满意足的神情上楼去看孩子们了。

阿彻独自留在客厅里,凝视着奄奄一息的炉火。

他想着埃伦方才说的话,以及她说那些话时的眼神。

他深知,就这个词的深层意义而言,自己并不快乐;但他也明白,他已被不可逆转地缚于自己所选择的这条人生轨迹之上。

🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可改变地,不可逆转地
🔊 He had a wife who loved him, children who depended on him, and a position in society which he could not abandon.

他有爱他的妻子,有依赖他的孩子,还有一个他无法抛却的社会地位。

🔊
depended /dɪˈpɛndɪd/
v. 依赖
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;职位
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃

那个关于另一种生活的梦,那个或许能与埃伦共度的生活之梦,已然终结。

他必须接受现实,并安之若素。

他轻叹一声,熄了灯,上楼与妻子会合。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中