阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen (第十六章)

探索《纯真年代》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He did not go to the Opera that evening.

他那天晚上没去歌剧院。

🔊
Opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧

到家后,他写了张便条给奥兰斯卡伯爵夫人,询问次日下午何时能见她,并让信差送去。信差很快就回来了,带话说她次日早晨要去斯库特克利夫与范德卢顿夫妇共度周末,但当晚晚饭后她独自在家。

🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 很快;目前
🔊
to the effect that /tuː ði ɪˈfekt ðæt/
phr. 大意是,意思是
🔊 The note was written on a rather untidy half-sheet, without date or address, but her hand was firm and free. He was amused at the idea of her week-ending in the stately solitude of Skuytercliff, but immediately afterward felt that there, of all places, she would most feel the chill of minds rigorously averted from the "unpleasant."

便条写在一张相当凌乱的半页纸上,没有日期也没有地址,但字迹坚定而洒脱。想到她要在斯库特克利夫那庄严的孤寂中度过周末,他感到一丝好笑,但随即又觉得,在所有地方中,她恰恰会在那里最深刻地感受到那些刻意回避“不快”之事的冷漠心肠带来的寒意。

🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的
🔊
half-sheet /hɑːf ʃiːt/
n. 半张纸
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到有趣的
🔊
week-ending /wiːk ˈendɪŋ/
v. 度周末
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
rigorously /ˈrɪɡərəsli/
adv. 严格地,严密地
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
v. 转移,避免
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 不愉快的
🔊 He was at Mr. Letterblairs punctually at seven, glad of the pretext for excusing himself soon after dinner. He had formed his own opinion from the papers entrusted to him, and did not especially want to go into the matter with his senior partner. Mr. Letterblair was a widower, and they dined alone, copiously and slowly, in a dark shabby room hung with yellowing prints of "The Death of Chatham" and "The Coronation of Napoleon." On the sideboard, between fluted Sheraton knife-cases, stood a decanter of Haut Brion, and another of the old Lanning port (the gift of a client), which the wastrel Tom Lanning had sold off a year or two before his mysterious and discreditable death in San Francisco-an incident less publicly humiliating to the family than the sale of the cellar.

他七点准时到了莱特布莱尔先生家,很高兴能找到借口在饭后不久就告辞。他已经从交到他手中的文件中形成了自己的看法,并不特别想与这位资深合伙人深入讨论此事。莱特布莱尔先生是个鳏夫,他们独自用餐,菜肴丰盛,节奏缓慢,房间阴暗破旧,墙上挂着泛黄的版画《查塔姆之死》和《拿破仑加冕礼》。餐具柜上,在带凹槽的谢拉顿刀匣之间,摆着一瓶奥比昂和另一瓶老兰宁波特酒(一位客户的赠礼),这酒是浪荡子汤姆·兰宁在旧金山神秘而丢人地死去前一两年卖掉的--比起酒窖的出售,这件事对家族的公开羞辱要小一些。

🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托
🔊
senior partner /ˈsiːniə ˈpɑːtnə/
n. 高级合伙人
🔊
widower /ˈwɪdəʊə/
n. 鳏夫
🔊
copiously /ˈkəʊpiəsli/
adv. 丰富地,大量地
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,寒酸的
🔊
yellowing /ˈjeləʊɪŋ/
adj. 变黄的
🔊
fluted /ˈfluːtɪd/
adj. 有凹槽的
🔊
knife-cases /naɪf keɪsɪz/
n. 刀盒
🔊
decanter /dɪˈkæntə/
n. 酒瓶,醒酒器
🔊
port /pɔːt/
n. 波特酒(一种强化葡萄酒)
🔊
wastrel /ˈweɪstrəl/
n. 浪费者,败家子
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
discreditable /dɪsˈkredɪtəbl/
adj. 丢脸的,有损声誉的
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的
🔊
cellar /ˈselə/
n. 酒窖,地下室
🔊 After a velvety oyster soup came shad and cucumbers, then a young broiled turkey with corn fritters, followed by a canvas-back with currant jelly and a celery mayonnaise. Mr. Letterblair, who lunched on a sandwich and tea, dined deliberately and deeply, and insisted on his guests doing the same. Finally, when the closing rites had been accomplished, the cloth was removed, cigars were lit, and Mr. Letterblair, leaning back in his chair and pushing the port westward, said, spreading his back agreeably to the coal fire behind him: "The whole family are against a divorce. And I think rightly."

先是丝滑的牡蛎汤,接着是鲥鱼和黄瓜,然后是烤嫩火鸡配玉米饼,再是红头鸭配醋栗果冻和芹菜蛋黄酱。莱特布莱尔先生午餐只吃三明治和茶,晚餐却吃得从容而丰盛,并坚持让客人也如此。最后,当用餐仪式完成,桌布撤去,雪茄点燃,莱特布莱尔先生仰靠在椅子里,将波特酒瓶推向西边,一边惬意地背靠着身后的煤火,一边说道:“全家人都反对离婚。我认为这是对的。”

🔊
velvety /ˈvelvɪti/
adj. 天鹅绒般的,柔软的
🔊
oyster /ˈɔɪstə/
n. 牡蛎
🔊
shad /ʃæd/
n. 西鲱鱼
🔊
broiled /brɔɪld/
adj. 烤的
🔊
fritters /ˈfrɪtəz/
n. 油炸馅饼
🔊
canvas-back /ˈkænvəs bæk/
n. 帆背鸭(一种野鸭)
🔊
currant /ˈkʌrənt/
n. 醋栗
🔊
mayonnaise /ˈmeɪəneɪz/
n. 蛋黄酱
🔊
lunched /lʌntʃt/
v. 吃午餐
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
v. 完成
🔊
cigars /sɪˈɡɑːz/
n. 雪茄
🔊
westward /ˈwestwəd/
adv. 向西
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地,一致地
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地,公正地
🔊 Archer instantly felt himself on the other side of the argument. "But why, sir? If there ever was a case-"

阿彻立刻觉得自己站在了争论的另一边。“可是为什么呢,先生?如果真有这样的案例--”

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 争论,论点

“唉--有什么用呢?她在这里--他在那里;大西洋隔在他们中间。她再也拿不回比他自愿还给她的多一分钱:他们那该死的异教婚姻协议把这点看得死死的。就那边的情况来看,奥伦斯基已经够慷慨了:他本可以分文不给就把她赶出门。”

🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,被诅咒的
🔊
heathen /ˈhiːðn/
adj. 异教的,不信教的
🔊
settlements /ˈsetlmənts/
n. 协议,定居点
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的
🔊
generously /ˈdʒenrəsli/
adv. 慷慨地

年轻人知道这一点,沉默不语。

🔊 "I understand, though," Mr. Letterblair continued, "that she attaches no importance to the money. Therefore, as the family say, why not let well enough alone?"

“不过,我明白,”莱特布莱尔先生继续说道,“她并不看重钱。所以,正如家族所说,何不维持现状呢?”

🔊
attaches /əˈtætʃɪz/
v. 附着,赋予
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性
🔊
let well enough alone /let wel ɪˈnʌf əˈləʊn/
phr. 维持现状,不要画蛇添足
🔊 Archer had gone to the house an hour earlier in full agreement with Mr. Letterblairs view; but put into words by this selfish, well-fed and supremely indifferent old man it suddenly became the Pharisaic voice of a society wholly absorbed in barricading itself against the unpleasant.

阿彻一小时前来到这所房子时,还完全赞同莱特布莱尔先生的观点;但经这个自私、养尊处优且极度冷漠的老头一说,它突然变成了一个社会的法利赛式声音,这个社会一心只想着筑起藩篱,抵御不快之事。

🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 同意,协议
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
well-fed /wel fed/
adj. 喂养良好的,富足的
🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 极度地,至上地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的
🔊
Pharisaic /ˌfærɪˈseɪɪk/
adj. 法利赛人的,伪善的
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
v. 吸收,沉浸
🔊
barricading /ˈbærɪkeɪdɪŋ/
v. 设障碍
🔊 "I think thats for her to decide."

“我认为这该由她来决定。”

🔊 "Hm-have you considered the consequences if she decides for divorce?"

“嗯--你考虑过如果她决定离婚的后果吗?”

🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果
🔊 "You mean the threat in her husbands letter? What weight would that carry? Its no more than the vague charge of an angry blackguard."

“你是指她丈夫信中的威胁?那能有多大的分量?不过是一个愤怒的无赖的模糊指控罢了。”

🔊
threat /θret/
n. 威胁
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 指控
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːd/
n. 恶棍
🔊 "Yes; but it might make some unpleasant talk if he really defends the suit."

“是的;但如果他真的为官司辩护,可能会引起一些不快的议论。”

🔊
defends /dɪˈfendz/
v. 辩护
🔊
suit /suːt/
n. 诉讼
🔊 "Unpleasant-!" said Archer explosively.

“不快--!”阿彻爆发式地说。

🔊
explosively /ɪkˈspləʊsɪvli/
adv. 爆发地

莱特布莱尔先生从询问的眉毛下看着他,年轻人意识到试图解释自己的想法是徒劳的,便顺从地点了点头,而他的上司继续说道:“离婚总是不快的。”

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 探询的,好奇的
🔊
acquiescently /ˌækwiˈesntli/
adv. 默许地,顺从地
🔊
senior /ˈsiːniə(r)/
n. 上司,年长者

“你同意我的看法吗?”莱特布莱尔先生在沉默等待后,又问道。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续

“当然,”阿彻说。

“那么,我可以指望你;明戈特家族可以指望你;用你的影响力反对这个想法?”

🔊 Archer hesitated. "I cant pledge myself till Ive seen the Countess Olenska," he said at length.

阿彻犹豫了一下。“在我见到奥兰斯卡伯爵夫人之前,我不能承诺,”他终于说道。

🔊
pledge /pledʒ/
v. 保证,承诺
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最终,详细地
🔊 "Mr. Archer, I dont understand you. Do you want to marry into a family with a scandalous divorce-suit hanging over it?"

“阿彻先生,我不明白你。你想娶一个家族,而这个家族正悬着一桩丑闻离婚官司?”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,诽谤性的
🔊
divorce-suit /dɪˈvɔːs suːt/
n. 离婚诉讼
🔊
hanging over /ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə(r)/
phrase. 笼罩,威胁

“我认为那与此事无关。”

🔊 Mr. Letterblair put down his glass of port and fixed on his young partner a cautious and apprehensive gaze.

莱特布莱尔先生放下手中的波特酒杯,用谨慎而忧虑的目光盯着他的年轻合伙人。

🔊
fixed on /fɪkst ɒn/
phrase. 凝视,盯住
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的,担心的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊 Archer understood that he ran the risk of having his mandate withdrawn, and for some obscure reason he disliked the prospect.

阿彻明白,他冒着被撤销委托的风险,出于某种模糊的原因,他不喜欢这个前景。

🔊
ran the risk of /ræn ðə rɪsk ɒv/
phrase. 冒...的风险
🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 授权,委托
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. (过去分词). 收回,撤销
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 模糊的,晦涩的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊 Now that the job had been thrust on him he did not propose to relinquish it; and, to guard against the possibility, he saw that he must reassure the unimaginative old man who was the legal conscience of the Mingotts.

既然这个任务被强加给了他,他不打算放弃;而且,为了防止这种可能性,他明白必须让这位缺乏想象力的老头放心,他是明戈特家族的法律良知。

🔊
thrust on /θrʌst ɒn/
phrase. 强加于,强使接受
🔊
propose to /prəˈpəʊz tuː/
phrase. 打算,计划
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃,让出
🔊
guard against /ɡɑːd əˈɡenst/
phrase. 防止,防范
🔊
unimaginative /ˌʌnɪˈmædʒɪnətɪv/
adj. 缺乏想象力的,刻板的
🔊
legal conscience /ˈliːɡl ˈkɒnʃəns/
n. phrase. 法律良心(此处指家族的法律顾问或道德指引)
🔊 "You may be sure, sir, that I shant commit myself till Ive reported to you; what I meant was that Id rather not give an opinion till Ive heard what Madame Olenska has to say."

“您可以放心,先生,我在向您汇报之前不会作出承诺;我的意思是,我想先听听奥兰斯卡夫人要说的话,再发表意见。”

🔊
commit myself /kəˈmɪt maɪˈself/
phrase. 承诺,表态
🔊
reported to /rɪˈpɔːtɪd tuː/
phrase. 向...报告
🔊 Mr. Letterblair nodded approvingly at an excess of caution worthy of the best New York tradition, and the young man, glancing at his watch, pleaded an engagement and took leave.

莱特布莱尔先生赞许地点了点头,这种过度的谨慎值得最好的纽约传统,年轻人瞥了一眼手表,借口有约,告辞离去。

🔊
nodded approvingly /ˈnɒdɪd əˈpruːvɪŋli/
phrase. 赞许地点头
🔊
an excess of /ən ɪkˈses ɒv/
phrase. 过度,过多
🔊
worthy of /ˈwɜːði ɒv/
phrase. 值得,配得上
🔊
tradition /trəˈdɪʃn/
n. 传统
🔊
pleaded an engagement /pliːdɪd ən ɪnˈɡeɪdʒmənt/
phrase. 以有约在身为由(推辞)
🔊
took leave /tʊk liːv/
phrase. 告辞,离开
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中