阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen (第十五章)

探索《纯真年代》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们登上高高的门廊台阶,跨过那窄窄的前门门槛,这扇门在阿彻有生之年里就从未见它关上过。门直通一个宽敞却光线朦胧的门厅,厅内一只大铸铁炉正散发出一阵宜人的温暖。再往里去的房间更为昏暗,年轻人在门槛处伫立片刻,才渐渐辨出屋里的光景。

🔊
stoop /stuːp/
n. 门廊;台阶
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
cast-iron /ˈkɑːst aɪən/
adj. 铸铁的;坚固的
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 特征;面貌

接着,他看清这是一个宽敞而低矮的房间,墙上覆着业已破旧的红色锦缎,地上铺着磨损的红地毯。家具是厚重的黑胡桃木质地,流行于四十年前,如今只在那些穷得无力更新陈设的人家才能见到了。房间中央摆着一张铺着红桌布的桌子,桌上一盏大灯,罩着淡绿色的玻璃灯罩。灯旁,一张高背扶手椅上坐着一位手捧书本的女士,阿彻一进来,她便站起身来。

🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎;花缎
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的;用旧的
🔊
walnut /ˈwɔːlnʌt/
n. 胡桃木;核桃
🔊
refurnish /ˌriːˈfɜːrnɪʃ/
v. 重新装修;重新布置家具
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 灯罩;阴影
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的;微绿的

她个子不及奥兰斯卡夫人高,却有着同样卓然不群的气度,同样一种略带异域风情的优雅。她身着黑衣,配着白色蕾丝衣领,深色的头发从中缝光滑地分开,向后梳成一个发髻。她的面色苍白,略显倦容,但双眼却十分明亮,目光落在阿彻身上,带着一种欢迎的神情,让他立刻觉得自己来对了地方。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 卓越;区别
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊Mr. Archer? I am Mrs. Struthers. I am so glad you have come. Ellen told me you might look in.’

“阿彻先生吗?我是斯特拉瑟斯夫人。真高兴您能来。埃伦告诉我您或许会顺道过来。”

🔊
look in /lʊk ɪn/
v. 短暂拜访;顺便看看

她说话的声音柔和而有教养,带着一种既非纯正英语、亦不完全异国的口音。阿彻欠了欠身,低声说了句能来此地深感荣幸之类的客套话。

🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;耕种的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;喃喃自语

“埃伦在后面房间里。她一会儿就出来。您请坐,好吗?”

她示意他在她对面的椅子上坐下,自己也重新坐定。阿彻坐下,环顾四周。房间虽显寒素,却干净整洁。桌上放着几本书,靠墙的架子上还摆着一排,都是些廉价的本子。壁炉里燃着一小簇火苗,炉台上立着几张装在朴素相框里的照片。

🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 整洁的;有秩序的
🔊
editions /ɪˈdɪʃnz/
n. 版本;版次
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉栅;炉栅
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台;壁炉架

“您的房间很宜人,”他为了找点话说。

🔊It is comfortable,’ she answered simply. ‘We have lived here for many years. My husband was a journalist, you know. He died three years ago.’

“还算舒适,”她简单地答道,“我们在此住了许多年了。我丈夫是记者,您知道的。他三年前过世了。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;舒服的
🔊
journalist /ˈdʒɜːrnəlɪst/
n. 记者;新闻工作者
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地;仅仅

“我很难过,”阿彻说道,带着真诚的同情。

“谢谢您。那是个巨大的损失。不过我们共同度过了许多快乐的岁月。他是个理想崇高的人,为此牺牲了一切。这就是我们一直清贫的缘故。”

🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲;献祭
🔊
ideals /aɪˈdiːəlz/
n. 理想;理念

她说话时并无怨尤,阿彻心中对她迅速升起一股敬意。他看出这是一位曾饱尝忧患却勇敢承受的女子。

🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦痛;怨恨
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
borne /bɔːrn/
v. 忍受;承担(bear的过去分词)

正在此时,房间后部的门开了,奥兰斯卡夫人走了进来。她身穿一件深色布料的连衣裙,样式极其简洁,除了一条绕在颈间的窄窄黑丝绒缎带外,别无饰物。她迈着轻盈的步子走上前来,向阿彻伸出手。

🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品;饰品
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒;丝绒

“我真高兴您来了,”她说,“我还担心您或许忘了呢。”

“我怎会忘记,”他握住她的手答道。

她微微一笑,转向斯特拉瑟斯夫人。“这位是我的朋友,纽兰·阿彻先生。他待我非常好。”

斯特拉瑟斯夫人再次欠身致意,奥兰斯卡夫人则拉过一把椅子,在桌旁坐下。

“我们刚才正谈起我丈夫,”斯特拉瑟斯夫人对阿彻说道,“埃伦告诉我您是位律师。那必定是个非常有趣的职业。”

🔊
profession /prəˈfeʃən/
n. 职业,专业

“有时确实有趣,”阿彻微笑道。

🔊I am sure it has. My husband often said that the law was the noblest of professions, because it dealt with the fundamental principles of justice.’

“我相信是的。我丈夫常说,法律是最崇高的职业,因为它关乎正义的根本原则。”

🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的,根本的
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则,原理
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正
🔊
noblest /ˈnoʊblɪst/
adj. 最高尚的,最崇高的
🔊He was right,’ said Archer. ‘But in practice it is often very dull.’

“他说得对,”阿彻说,“不过实践中常是枯燥的。”

🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 实践,实际
🔊
dull /dʌl/
adj. 无聊的,乏味的
🔊I can believe that. But you, I am sure, will not let it become dull. You have too much imagination.’

“这我相信。但您呢,我确信,不会让它变得枯燥。您太富有想象力了。”

🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力

阿彻心想她怎知自己富有想象力,但没有问出口。他觉得她是那种洞悉颇多却言语甚少的女子。

🔊
wondered /ˈwʌndərd/
v. 想知道;感到好奇
🔊
a great deal /ə ɡreɪt diːl/
n. phrase. 大量;很多

奥兰斯卡夫人拿起一件针线活,俯身做着。灯光倾泻在她低垂的头上,洒在那双穿梭于丝线间的纤纤素手上。阿彻注视着她,心头再次泛起她的出现总会引起的那种奇异的震颤。她的沉默,她做活计时那安静而全神贯注的神态,比任何言语都更打动他。

🔊
needlework /ˈniːdlwɜːrk/
n. 针线活,刺绣
🔊
lamplight /ˈlæmplaɪt/
n. 灯光, lamp的光
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在,出席
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈

斯特拉瑟斯夫人又拿起了书,房间里静默了片刻。然后她抬起头,对阿彻说道:“您知道吗,阿彻先生,我时常在想,倘若我是个年轻人,我会投身政界。这个国家有太多事需要去做,却鲜有人愿意去做。”

🔊
politics /ˈpɑːlətɪks/
n. 政治,政治活动
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的
🔊I am afraid I am not one of them,’ said Archer. ‘I have no taste for politics.’

“恐怕我不在其列,”阿彻说,“我对政治并无兴趣。”

🔊
taste /teɪst/
n. 品味,喜好

“那真可惜。我们的公共生活需要富有文化修养的人士。我丈夫总说,美国的症结在于,最优秀的人士对政治敬而远之,而将其拱手让给了最不堪的人。”

🔊
culture /ˈkʌltʃər/
n. 文化,教养
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 优雅,精致
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的,疏远的

“或许他是对的,”阿彻说,“但对于一个珍视个人隐私的人来说,涉足公共生活是困难的。”

🔊
privacy /ˈpraɪvəsi/
n. 隐私
🔊Yes, that is true. But is not the sacrifice worth making? I think it is.’

“是啊,确实如此。可这牺牲难道不值得吗?我认为是值得的。”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲

她说话时带着温和而恳切的神情,打动了阿彻。他看出她是一位怀抱理想的女性,并有勇气去坚守。他不由猜想她有着怎样的过往,又是如何流落到这条僻静的街道,栖身于这所寒素的宅子里。

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 偏僻的,不著名的

奥兰斯卡夫人从活计上抬起头。“斯特拉瑟斯夫人说得对,”她说,“在欧洲,最优秀的人士常常从政。那被视为一种荣誉。”

🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,尊敬

“但在美国情况不同,”阿彻道。

“是啊,我知道。这里一切都不同。这正是其引人入胜之处。”

她微微一笑,继续做她的活。阿彻感到她心中所想未及言表,他渴望知晓那些念头。但在斯特拉瑟斯夫人面前,他不能问她。

🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望

不久,斯特拉瑟斯夫人起身,说她得去张罗晚饭了。“您留下来与我们共进晚餐吧,阿彻先生?”她问道。

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 目前,不久

阿彻犹豫了。他本无意留下,却又不愿推辞。他望向奥兰斯卡夫人,见她正注视着自己。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫
🔊
meant /ment/
v. 打算,意味
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊Do stay,’ she said softly.

“请留下吧,”她轻声说道。

🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地
🔊Thank you. I should like to,’ he answered.

“谢谢。我很乐意,”他答道。

斯特拉瑟斯夫人出去了,留下他们两人独处。奥兰斯卡夫人放下手中的活计,向后靠在椅背上。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠
🔊You are very kind to come,’ she said. ‘I was afraid you might think it strange, my asking you to come here.’

“您能来真是太好了,”她说,“我还担心您会觉得奇怪,我竟邀请您到这里来。”

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的
🔊Not at all. I am glad you did.’

“一点也不。我很高兴您这样做了。”

“我想让您见见斯特拉瑟斯夫人。她是位非凡的女性。她一生历经艰辛,却从未丧失对人的信念,或是对世事的热忱。她博览群书,洞悉天下大事。与她交谈是极大的乐事。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信任
🔊
pleasure /ˈpleʒə(r)/
n. 愉悦
🔊I can believe that. She is very intelligent.’

“这我深信不疑。她非常睿智。”

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊Yes, and very good. She has been like a mother to me since I came here. I do not know what I should have done without her.’

“是的,而且心地善良。自我来到这里,她待我如同母亲一般。真不知若无她相助,我该如何是好。”

🔊
should have done /ʃʊd hæv dʌn/
v. phrase. 本应该做(表示过去未实现的义务或建议)
🔊 She spoke with deep feeling, and Archer saw that she was very fond of the older woman.

她言谈间饱含深情,阿彻看出她极为敬爱这位年长的女士。

🔊
deep feeling /diːp ˈfiːlɪŋ/
n. phrase. 深厚的情感
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的
🔊You are fortunate to have such a friend,’ he said.

“能有这样的朋友,您是幸运的,”他说。

🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊I know I am. And I have you, too. You have been very kind to me.’

“我知道我是幸运的。而且我还有您。您待我也一直很好。”

🔊I have done nothing.’

“我并未做什么。”

“您做了很多。您让我觉得自己并非孤身一人。这份情意,非言语所能尽述。”

她眼中噙满泪水,将头转向一旁。阿彻忽然生出一股冲动,想握住她的手,但他克制住了自己。

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制

“您切莫以为自己是孤独的,”他说,“您有许多朋友。”

“是啊,我知道。可有时候,纵然有他们相伴,我仍感到无比孤寂。这很难解释。仿佛我生活在一个不那么真实的世界里,一个影影绰绰的世界。而我,不过是其间一个影子。”

🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的

“那是因为您在此地仍是个异乡人。假以时日,您会感到更自在的。”

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人

“会吗?我不知道。有时我觉得,自己恐怕再也不会在任何地方感到自在了。”

🔊 She spoke so sadly that Archer's heart ached for her. He understood, as he had never understood before, the tragedy of her life. She had been torn from her own world, and thrust into one that was utterly alien to her. And she had had to bear it alone.

她说得如此悲凉,令阿彻的心为她隐隐作痛。他从未如此真切地理解她人生中的悲剧。她被生生拽离了自己的世界,又被抛入一个对她而言全然陌生的天地。而她,不得不独自承受这一切。

🔊
sadly /ˈsædli/
adv. 悲伤地
🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛,心痛
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕裂,分裂
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推入,插入
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的,外国的
🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受
🔊You must not lose hope,’ he said gently. ‘Things will be better in time.’

“您绝不能失去希望,”他温言道,“事情会慢慢好转的。”

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地

她摇了摇头。“我不知道。我试图怀抱希望,但这很难。而且有些时候,我感到害怕。”

🔊Afraid of what?’

“害怕什么?”

“害怕未来。害怕可能发生的事。害怕我自己。”

🔊 She looked at him with frightened eyes, and he saw that she was trembling.

她以惊惧的眼神望着他,他看见她在微微颤抖。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖的

“您不要害怕,”他说,“我会帮助您。我将竭尽所能。”

“您会吗?您真的会吗?哦,但愿我能相信!”

🔊You must believe it. I promise you.’

“您必须相信。我向您保证。”

他说得如此热切,连自己也感到惊讶。他觉得自己承诺的,远不止是寻常的友好相助。但他并不在乎。在那一刻,只要能抚慰她,他愿意应允任何事。

🔊
fervour /ˈfɜːrvər/
n. 强烈的热情;热烈
🔊
pledging /ˈpledʒɪŋ/
v. 承诺,保证(pledge的现在分词)
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过

她沉默地凝视他片刻。然后,用极低的声音说道:“谢谢您。我会试着去相信。”

斯特拉瑟斯夫人回来了,他们便一同去用晚餐。饭菜很简单,是在屋后一间小屋里用的。有一壶茶,一些冷肉,外加面包黄油。但这一切安排得如此雅致,竟让这简餐恍若盛宴。

🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐(尤指家常的、非正式的)
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,筵席

斯特拉瑟斯夫人谈论了许多话题--书籍、艺术、当日的时事。她学识广博,思维活跃,阿彻很享受与她的交谈。奥兰斯卡夫人言语不多,却听得饶有兴味,偶尔插进一言半语,表明她句句都听在耳中,了然于心。

🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,生动的,活跃的

晚餐过后,阿彻起身告辞。奥兰斯卡夫人送他到门口。

🔊Thank you for coming,’ she said. ‘It has done me good.’

“谢谢您能来,”她说,“这让我好受多了。”

🔊I am glad. May I come again?’

“我很欣慰。我还可以再来吗?”

🔊Yes, please do. Come whenever you like.’

“可以,请一定再来。随时都欢迎您来。”

她伸出手,他轻轻握了片刻。

🔊Good night,’ he said.

“晚安,”他说。

🔊Good night.’

“晚安。”

他步入黑暗的街道,快步离去。心绪如波涛翻涌。他知道自己已经迈出了一步,从此无法回头。他已向奥兰斯卡夫人许下诺言,并且决意信守。但他也深知,这绝非易事。前方必有重重困难,或许还有危险。可他已不在乎。他觉得自己找到了值得活下去、值得去抗争的理由。而且,他已经做好了抗争的准备。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
drawing back /ˈdrɔːɪŋ bæk/
v. phrase. 退缩,收回(draw back的现在分词)
🔊
difficulties /ˈdɪfɪkəltiz/
n. 困难,难题(difficulty的复数)
🔊
dangers /ˈdeɪndʒərz/
n. 危险,风险(danger的复数)
🔊
worth /wɜːrθ/
prep. 值得...的
🔊
fighting /ˈfaɪtɪŋ/
v. 斗争,战斗(fight的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中