阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen (第十八章)

探索《纯真年代》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如阿彻夫人含笑对韦兰夫人所言,一个年轻人拥有自己的马车确实是一件大事。对纽兰·阿彻来说,这确实是一件大事。当他乘坐新马车行驶在第五大道上时,他觉得自己终于成人,不再是个男孩;他在人生中迈出了明确的一步,这一步将使他承担起诸多其他责任。马车象征着他的订婚、即将到来的婚姻、以及他作为丈夫和一家之主的未来。他对此念头感到欣喜,也对这辆马车感到满意--它外观漂亮,悬挂得当,内饰考究,配有一对他亲自挑选的活力充沛的马匹。

🔊
brougham /ˈbruːəm/
n. 一种封闭式四轮马车
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 使(自己或他人)承担义务,使卷入
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的,生气勃勃的,勇猛的
🔊
Fifth Avenue /ˌfɪfθ ˈævənjuː/
n. 第五大道(纽约著名街道)

他正前往奇弗斯家族赴宴。邀请来自奇弗斯夫人,她是韦兰家族的亲戚,也是订婚消息宣布后首批拜访梅的人之一。这是一场盛大的晚宴,属于纽约在七十年代仍盛行的那种,有十到十二道菜,以及相应数量的酒。阿彻认识大多数客人,并准备好度过一个温和而熟悉的娱乐之夜。

🔊
courses /ˈkɔːrsɪz/
n. (一顿饭中的)一道菜
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,轻微的,不强烈的

但当他走进客厅时,却看到了一幕令他震惊的景象。壁炉旁站着奥兰斯卡夫人,她身穿深红色天鹅绒长裙,衬得肌肤如象牙般白皙。她正与雷吉·奇弗斯交谈,阿彻进来时,她转过头来,对他展颜一笑,那笑容在他看来,仿佛照亮了整个房间。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊吓的,吃惊的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒,丝绒
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色,乳白色
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人,女士(法语中对已婚妇女或年长妇女的尊称)

他愣了片刻,动弹不得,也说不出话。他未曾预料会见到她,而她的身影让他充满了一种莫名的心绪不宁。过去几周里,他时常想起她,但总将她视为一个遥远而棘手的人物,与他的法律职责以及她的案子引发的难题相关联。此刻,她突然活生生地出现在这里,比以往任何时候都更鲜活、更令人不安。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安;骚动
🔊
problematic /ˌprɒbləˈmætɪk/
adj. 成问题的,有疑问的,难以解决的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉,肉体

他走上前去问候她,握住她的手时,他感到了与他在歌剧院初次见她时同样的、认出她来时的那种震撼。她的触碰、她的目光中有什么东西,像火焰般穿透了他。

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出;承认;认可
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰;激情

“我不知道您会在这里,”他说。

🔊 "Nor I you," she answered. "But I am glad."

“我也不知道您会来,”她答道。“但我很高兴。”

雷吉·奇弗斯走开了,他们单独待了片刻。阿彻望着她,看到她眼中充满了柔和而温柔的光芒。他从未见过她如此美丽,也从未见过她如此可亲。

🔊
approachable /əˈprəʊtʃəbl/
adj. 平易近人的,容易接近的;可达到的

“您近来可好?”他问道,一时找不到更好的话。

🔊 "Yes, very well. And you?"

“是的,很好。您呢?”

🔊 "I have been busy."

“我一直很忙。”

🔊 "With my affairs?"

“忙于我的事?”

🔊 "Partly."

“部分如此。”

她笑了。“真抱歉,给您添了这么多麻烦。”

“不算麻烦。是一种荣幸。”

他不知自己为何这样说,但这是实话。他很乐意帮她,即便她的案子只给他带来了困惑与痛苦。

🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,迷惑

“您真是太好了,”她柔声说。“我永远不会忘记您的善意。”

其他客人聚集过来,他们被分开了。但整个晚餐期间,阿彻都意识到她的存在。她坐在餐桌的另一端,夹在两位年长绅士之间,但他不时能听到她清晰而悦耳的声音,有一次他捕捉到她的目光,她对他微微点头,仿佛将他纳入某种心照不宣的理解中。

🔊
throughout /θruːˈaʊt/
prep./adv. 遍及,自始至终
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在,出席
🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年老的,上了年纪的
🔊
musical /ˈmjuːzɪkəl/
adj. 音乐的,悦耳的

晚餐后,当男士们与女士们在客厅会合时,他又去找她。她站在钢琴旁,看着一本乐谱,他走近时她抬起了头。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式和过去分词)
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近(approach的过去式)
🔊 "Do you play?" he asked.

“您会弹琴吗?”他问。

🔊 "A little. Do you?"

“会一点。您呢?”

🔊 "No. But I like to listen."

“不会。但我喜欢听。”

“那我为您弹一曲,”她说。

她坐到钢琴前,弹奏了一首肖邦的曲子,旋律忧伤,萦绕于心,仿佛道尽了她心中所有的孤寂与渴盼。阿彻站在钢琴边,望着她低垂的头和优雅移动的双手。他感到仿佛中了魔咒,乐音织成罗网,令他无处可逃。

🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的,难以忘怀的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律,曲调
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独,寂寞
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,向往
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔力
🔊
weaving /ˈwiːvɪŋ/
v. 编织,迂回行进(weave的现在分词)
🔊 When she had finished, there was a murmur of applause. She rose and turned to him.

她弹完后,响起一阵低声的赞赏。她站起身,转向他。

🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语,喃喃声
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 鼓掌,喝彩

“您看,”她说,“我并非什么都忘了。”

🔊 "You play beautifully," he said.

“您弹得真美,”他说。

🔊
beautifully /ˈbjuːtɪfəli/
adv. 优美地,漂亮地
🔊 "It is a comfort to me," she answered. "Music is the only thing that never disappoints."

“这对我是一种慰藉,”她答道。“音乐是唯一从不让人失望的东西。”

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适
🔊
disappoints /ˌdɪsəˈpɔɪnts/
v. 使失望(disappoint的第三人称单数现在式)

他们被奇弗斯夫人打断,她来请奥兰斯卡夫人玩一局惠斯特牌。阿彻被拉入一群讨论政治的男士中,但他的思绪却飘向别处。他无法忘记她弹琴时的眼神,也无法忘记她对他说话时的语气。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)
🔊
claim /kleɪm/
v. 声称,索取
🔊
whist /wɪst/
n. 惠斯特牌戏(一种纸牌游戏)
🔊
drawn /drɔːn/
v. 吸引,拉(draw的过去分词)
🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治,政治活动
🔊
elsewhere /ˌelsˈweə(r)/
adv. 在别处,到别处
🔊
tone /təʊn/
n. 语气,音调

晚些时候,当客人们开始离去时,他发现自己又来到了她身边。

🔊 "May I see you home?" he asked.

“我可以送您回家吗?”他问。

“谢谢,但我有自己的马车。”

“那我很快可以来看您吗?”

“是的,明天来吧。我一整天都在家。”

他驾车离去,心潮澎湃,思绪纷乱。他知道自己不该去看她,那不对,也不安全。但他也知道,他会去的。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 骚动;混乱;动乱
🔊
ought /ɔːt/
modal v. (表示责任、义务或正确性)应该,应当
🔊
safe /seɪf/
adj. 安全的;稳妥的;无风险的

次日下午,他拜访了西二十三街上的那栋小房子。娜斯塔西娅带着惯常的微笑接待了他,他发现奥兰斯卡夫人在客厅里,坐在炉火旁。她穿着一件简单的家常长袍,由某种柔软的深色料子制成,她抬起头看他,那欢迎的神情直抵他心底。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. (过去式)允许进入;接纳;承认
🔊
house-gown /ˈhaʊs ɡaʊn/
n. 家居袍;居家便服
🔊
material /məˈtɪəriəl/
n. 材料;布料;物质
🔊
welcome /ˈwelkəm/
n. 欢迎;迎接;受欢迎的表示

“我很高兴您来了,”她说。“我一直在想您。”

🔊 "And I of you," he answered.

“我也在想您,”他回答。

他们聊了一会儿无关紧要的事,但谈话中有一股潜流般的情绪,两人都无法忽视。最后,她突然说:“您为什么来看我?”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 无关紧要的;中立的;漠不关心的
🔊
undercurrent /ˈʌndərkɜːrənt/
n. 暗流;潜在的感情(或倾向)
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视;不理睬
🔊 "Because I want to," he said.

“因为我想来,”他说。

🔊 "But it is not wise."

“但这不明智。”

🔊 "I know."

“我知道。”

🔊 "Then why do you do it?"

“那您为什么还要这么做?”

“因为我忍不住。”

她沉默了片刻,凝视着炉火。然后,她低声说:“我也忍不住。”

他站起来,站在她面前。“埃伦,”他说。

她抬起头看他,眼中噙满泪水。“您不该这么说,”她低语道。

🔊 "Why not? It is your name."

“为什么不该?这是您的名字。”

“但您不该说。这不合适。”

“什么是对?什么是错?我只知道我爱您。”

她用双手捂住脸。“哦,别说了!别说出来!”

“我必须说。我一直忍着不说,可我再也沉默不下去了。我爱你,埃伦。从见你第一眼起,我就爱上了你。”

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;寂静的
🔊 She shook her head. "It is impossible. You are engaged to May Welland."

她摇摇头。“这不可能。您已经与梅·韦兰订婚了。”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的;难以忍受的
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于

“我知道。但这改变不了我对您的感情。”

“必须改变。您必须忘了我。”

“我忘不了您。您是我生命的一部分。”

🔊 She looked at him with a despairing tenderness. "What good can come of it? Only sorrow and trouble."

她用一种绝望的柔情看着他。“这能有什么好处?只会带来悲伤和麻烦。”

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的;感到绝望的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛

“我不在乎。我只知道我爱您。”

他握住她的手,她没有抽回。良久,他们凝视着彼此的双眼,在那一刻,他们知道无论世人如何评说,他们都属于彼此。

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回;退出

但世人就在那里,他们无法忽视。她叹息一声,抽回了手。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息;叹气声

“您必须走了,”她说。“您不能再来了。”

“只要您允许,我就会来。”

“我不能允许。那会是不对的。”

“什么是不对?爱是不对吗?”

🔊 "It is wrong when it brings unhappiness to others."

“当它给他人带来不幸时,就是不对的。”

🔊
unhappiness /ʌnˈhæpɪnəs/
n. 不幸福,不快

他知道她在想梅,这念头让他充满苦涩的羞愧。但他对埃伦的爱胜过他的羞愧。

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的,痛苦的
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,惭愧
🔊 "I cannot give you up," he said.

“我不能放弃您,”他说。

🔊 "You must. For both our sakes."

“您必须放弃。为了我们俩。”

🔊
sakes /seɪks/
n. 缘故,理由(sake 的复数)

他看出她心意已决,也知道此刻他无法再多说什么。他再次握住她的手,吻了一下,然后离开了她。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊 As he walked home through the dark streets, his mind was in a confusion of joy and despair. He knew that he loved Ellen Olenska with all his heart and soul, and he knew also that he was bound to May Welland by every tie of honour and duty. He could see no way out of the dilemma, and he felt that he was being swept along by a fate too strong for him to resist.

当他穿过黑暗的街道走回家时,心中交织着喜悦与绝望。他知道自己全心全意地爱着埃伦·奥兰斯卡,他也知道自己被荣誉与责任的千丝万缕捆绑在梅·韦兰身上。他看不到摆脱困境的出路,只觉得被一股无可抗拒的命运洪流卷着向前。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的,有义务的
🔊
tie /taɪ/
n. 纽带,联系
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,信誉
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊
dilemma /dɪˈlemə/
n. 困境,进退两难的局面
🔊
swept along /swept əˈlɒŋ/
phrase. 被冲走,被卷走(比喻被形势左右)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗,抗拒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中