阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《汤姆·索亚历险记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "TOM!"

“汤姆!”

🔊 No answer.

没有应声。

🔊 "TOM!"

“汤姆!”

🔊 No answer.

没有应声。

“那孩子到底跑哪儿去了?汤姆,你这小子!”

🔊 No answer.

没有应声。

老太太把眼镜往下拉了拉,从镜框上边扫视房间;接着又推上去,从镜片下边往外瞧。她才不会为了找个小毛头就费事透过眼镜看呢;那副眼镜是她的体面行头,心肝宝贝,专为“派头”而造,不中用的--就算戴俩炉盖子也一样看得清。她愣了一会儿,一脸困惑,然后开口了,声儿倒不凶,可嗓门大得连家具都能听见:“哼,我要是逮住你,看我不--”

🔊
seldom /ˈsɛldəm/
adv. 很少
🔊
state /steɪt/
adj. 正式的,国事的
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪,骄傲
🔊
perplexed /pərˈplɛkst/
adj. 困惑的
🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 猛烈地,激烈地

话没说完,因为这会儿她正弯着腰,用扫帚往床底下猛捅,得喘口气配合捅的动作。结果只捅出一只猫来,别的啥也没找着。

🔊
punctuate /ˈpʌŋktʃueɪt/
v. 强调;加标点
🔊
resurrected /ˌrɛzəˈrɛktɪd/
v. 复活;复兴

“我从没见过这么难缠的孩子!”

她走到敞开的门口,站在那儿,朝长满番茄藤和“泽茄”野草的花园里张望。没有汤姆。于是她仰起脸,冲着远处拉长了嗓门喊道:“汤--姆--你这小子!”

🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
v. 组成,构成
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
adj. 计算好的;故意的

身后传来一点轻微的声响,她及时转过身,一把揪住一个小男孩的短外套下摆,止住了他的逃跑。

🔊
slack /slæk/
n. 松弛部分;松懈
🔊
arrest /əˈrɛst/
v. 阻止;逮捕

“哼!我早该想到那个壁橱。你在里头干啥来着?”

🔊 "Nothing."

“没干啥。”

“没干啥!瞧瞧你这双手。再看看你这张嘴。那黏糊糊的是啥玩意儿?”

🔊 "I dont know, aunt."

“我不知道,姨妈。”

“哼,我还不清楚?那是果酱--准没错。我跟你说过不下四十回了,你要再敢碰那果酱,我就扒了你的皮。把枝条递过来。”

🔊
switch /swɪtʃ/
n. 开关;转变;枝条
🔊 The switch hovered in the air-the peril was desperate-

枝条在空中高高举起--眼看大祸临头--

🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 悬停,盘旋
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,极端的
🔊 "My! Look behind you, aunt!"

“哎呀!姨妈,快瞧您身后!”

老太太猛地转过身,一把撩起裙子以防不测。那孩子立刻拔腿就跑,爬上高高的木板栅栏,翻过去不见了。

🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转,急转
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速抓住
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 爬行,争夺,匆忙行动

他的波莉姨妈愣了一会儿,随后忍不住轻声笑了起来。

“这淘气鬼,我怎么就总也学不乖呢?他耍我的把戏还不够多吗,我这会儿早该防着他了。可老傻瓜才是天底下最大的傻瓜。俗话说,老狗学不来新把戏。可是老天爷,他的花样从不重样,两天就换一套,叫人怎么猜得着?他好像总能掐准时间,在我火冒三丈之前可劲惹我,他也知道只要他能糊弄我一会儿或是逗我笑,气就全消了,我也下不去手了。我对这孩子没尽到责任,这是大实话,老天爷知道。圣经上说,舍不得棍子,惯坏了孩子。我这是在给咱俩积攒罪孽和苦难,我知道。他浑身都是小鬼头,可是天哪!他是我死去的亲姐姐的孩子,可怜的小家伙,不知怎的,我就是狠不下心来揍他。每次我饶了他,良心就疼得厉害;每次我打了他,我这颗老心又几乎要碎掉。唉,唉,圣经上说,妇人所生的人日子短少,多有患难,我看真是这么回事。他今儿晚上准又逃学了,我明天只好让他干活来惩罚他。星期六别的孩子都放假,偏要逼他干活,可真够呛,可他讨厌干活胜过讨厌一切,我总得对他尽点责任,不然我就把这孩子给毁了。”

🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
obleeged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,有义务的(非标准拼写,同 obliged)
🔊
ruination /ˌruːɪˈneɪʃən/
n. 毁灭,破产
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃər/
n. 圣经,经文

汤姆果然逃了学,而且玩得非常开心。他回到家时,刚好来得及帮小黑孩吉姆在晚饭前锯好第二天的柴火、劈好引火柴--至少他是及时赶到,在吉姆干完四分之三的活儿时,向吉姆吹嘘他的冒险经历。汤姆的弟弟(确切地说是异父弟弟)希德已经干完了他那份活儿(捡碎木片),因为他是个安分的孩子,没有爱冒险、惹麻烦的性子。

🔊
kindlings /ˈkɪndlɪŋz/
n. 引火物,小木片
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 冒险的,大胆的
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的

汤姆吃晚饭时,一有机会就偷糖吃,波莉姨妈问了他好些诡计多端、深不可测的问题--因为她想设个圈套,让他说出对自己不利的话来。像许多心地单纯的人一样,她有个可爱的虚荣心,总相信自己天生擅长搞些神秘兮兮的外交手腕,爱把自己那些再明显不过的小把戏当作深奥的诡计来欣赏。她说道:“汤姆,学校里挺暖和,是吧?”

🔊
guile /ɡaɪl/
n. 狡诈,诡计
🔊
revealments /rɪˈviːlmənts/
n. 揭露,揭示
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予,捐赠
🔊
diplomacy /dɪˈploʊməsi/
n. 外交,外交手腕
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,考虑
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡计
🔊
middling /ˈmɪdəlɪŋ/
adj. 中等的,普通的
🔊 "Yesm."

“是,姨妈。”

🔊 "Powerful warm, warnt it?"

“暖和得够呛,是吧?”

🔊 "Yesm."

“是,姨妈。”

“你就没想去游个泳,汤姆?”

汤姆心里一惊--掠过一丝不安的疑云。他仔细打量波莉姨妈的脸,但什么也看不出来。于是他说:“没有,姨妈--呃,不太想。”

🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,猜疑

老太太伸出手摸了摸汤姆的衬衫,说道:“可你现在身上不咋热啊。”想到自己发现衬衫是干的,而且没人知道她心里打的算盘,她不禁暗自得意。但尽管她掩饰,汤姆现在已嗅出苗头。于是他先发制人,堵住她的下一招:“我们几个往脑袋上浇水来着--我的头发还湿着呢。您瞧?”

🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承,使高兴
🔊
forestalled /fɔːrˈstɔːld/
v. 预先阻止,先发制人

波莉姨妈想到自己漏掉了这条线索,输了一招,很是懊恼。接着她又有了新主意:“汤姆,你用不着解开我缝好的衬衫领子,就能往头上浇水,对吧?把你的外套解开!”

🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽视,俯瞰
🔊
circumstantial /ˌsɜːrkəmˈstænʃəl/
adj. 间接的,详细的
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感,鼓舞
🔊 The trouble vanished out of Toms face. He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.

汤姆脸上的愁云立刻消散了。他解开外套。衬衫领子缝得牢牢的。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
securely /sɪˈkjʊərli/
adv. 安全地,牢固地

“见鬼!好吧,滚你的吧。我还以为你准是逃学游泳去了呢。可我饶了你这回,汤姆。照老话说,你就像只烧焦的猫--看着不咋样,骨子里还不赖。这回算了。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊 She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.

她一半懊恼自己的精明没奏效,一半又高兴汤姆这回竟意外地老实了一次。

🔊
sagacity /səˈɡæsəti/
n. 智慧,明智
🔊
miscarried /mɪsˈkærɪd/
v. 失败,未达到预期
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,听话的
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止

可是希德说:“哎呀,我刚才还以为你是用白线缝的他的领子呢,可那是黑线。”

🔊 "Why, I did sew it with white! Tom!"

“什么,我明明是用白线缝的!汤姆!”

可是汤姆没等她说完。他出门时说道:“希德,看我不揍扁你。”

🔊
lick /lɪk/
v. 舔;打败

在一个安全的地方,汤姆检查了别在外套翻领上的两根大针,针上绕着线--一根绕的是白线,另一根是黑线。他说:“要不是希德多嘴,她才不会发现呢。真该死!她一会儿用白线缝,一会儿用黑线缝。我真希望她认准一种用--我哪跟得上趟儿。但我打赌,我非要为这事狠狠教训希德一顿不可。看我不收拾他!”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 插入,推
🔊
lapels /ləˈpelz/
n. 翻领(衣服的)
🔊
Confound /kənˈfaʊnd/
v. 诅咒,使困惑
🔊
lam /læm/
v. 打,殴打(俚语)

他可不是村里的模范男孩。不过他倒把那个模范男孩摸得门儿清--并且讨厌透了他。

🔊
loathed /loʊðd/
v. 厌恶,憎恨

不到两分钟,甚至更短,他就把所有烦恼忘得一干二净。不是因为他的烦恼比大人的烦恼来得轻、来得少,而是因为一种新的、强烈的兴趣压倒了烦恼,暂时把它们挤出了脑海--正如人们在新的冒险事业带来的兴奋中,会忘掉自己的不幸一样。这种新兴趣是一种他刚从黑人那儿学来的珍贵的吹口哨新花样,他正渴望着不受打扰地练习。那是一种奇特的鸟鸣般的转音,一种类似流水般的颤音,是在吹奏中间用舌头间断地轻触上颚发出的--读者要是当过男孩,大概还记得这窍门。勤学苦练很快让他掌握了诀窍,他嘴里满含着和谐的旋律,心里满怀着感激,大步走在街上。他感觉就像天文学家发现了一颗新行星那样欣喜--毫无疑问,就那强烈、深刻、纯粹的喜悦劲儿而言,优势在男孩这边,而不是天文学家。

🔊
whit /wɪt/
n. 一点,丝毫
🔊
bore /bɔːr/
v. 承受,承担
🔊
drove /droʊv/
v. 驱赶,驱使
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸,灾祸
🔊
enterprises /ˈentərpraɪzɪz/
n. 事业,企业
🔊
novelty /ˈnɒvəlti/
n. 新奇事物,新颖
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,取得
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
warble /ˈwɔːrbl/
n. 颤音,鸟鸣
🔊
Diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 勤奋,勤勉
🔊
knack /næk/
n. 诀窍,本领
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走,阔步
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
unalloyed /ˌʌnəˈlɔɪd/
adj. 纯粹的,不掺杂的

夏日的黄昏很长。天还没黑。不一会儿,汤姆停止了吹口哨。一个陌生人站在他面前--一个个头比他稍大那么一丝丝的男孩。在圣彼得堡这个破破烂烂的小村子里,任何年龄、不管男女的新来者,都算得上是引人注目的稀罕事儿。这男孩穿着讲究--而且是在一个普通工作日穿得这么好。这简直让人目瞪口呆。他的帽子很精致,他扣得严严实实的蓝布短外套又新又挺括,裤子也一样。他居然穿着鞋--可那天才星期五。他甚至系着领带,一条鲜亮的丝带。他浑身那股城里人的派头,直戳汤姆的心窝子。汤姆越盯着这个光彩夺目的奇迹看,鼻子翘得越高,心里也越发觉得对方的华服刺眼,而自己那身行头则显得越来越寒酸。两个孩子都没吭声。如果一个动,另一个也动--但只是侧着身子转圈圈;他们一直脸对脸、眼瞪眼。最后汤姆开了口:“我能揍扁你!”

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,马上
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 少许,一点点
🔊
new-comer /ˈnjuːˌkʌmər/
n. 新来者,新手
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇,好奇心
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的,惊人的
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的,小巧的
🔊
close-buttoned /ˈkloʊs ˈbʌtənd/
adj. 紧挨的,扣紧的
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
n. 短上衣,绕道
🔊
natty /ˈnæti/
adj. 整洁的,时髦的
🔊
pantaloons /ˌpæntəˈluːnz/
n. 裤子(尤指旧式)
🔊
necktie /ˈnektaɪ/
n. 领带
🔊
citified /ˈsɪtɪfaɪd/
adj. 城市化的,有城市气派的
🔊
vitals /ˈvaɪtlz/
n. 要害,重要器官
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
n. 奇迹,令人惊奇的事物
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽服饰,装饰
🔊
sidewise /ˈsaɪdwaɪz/
adv. 侧向地,向旁边
🔊 "Id like to see you try it."

“我倒想见识见识。”

🔊 "Well, I can do it."

“哼,我就敢。”

🔊 "No you cant, either."

“不,你不敢。”

🔊 "Yes I can."

“我就敢。”

🔊 "No you cant."

“你不敢。”

🔊 "I can."

“我敢。”

🔊 "You cant."

“你不敢。”

🔊 "Can!"

“敢!”

🔊 "Cant!"

“不敢!”

🔊 An uncomfortable pause. Then Tom said: "Whats your name?"

一阵难堪的沉默。然后汤姆说:“你叫啥名儿?”

🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmfətəbl/
adj. 不舒服的;不自在的
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;间断
🔊 "'Tisnt any of your business, maybe."

“兴许不关你的事。”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 事务;生意;商业
🔊 "Well Ilow Ill make it my business."

“哼,那我就让它变成我的事。”

🔊 "Well why dont you?"

“那你干吗不动手?”

🔊 "If you say much, I will."

“你要是再说,我就动手。”

“说说说。这下你动手啊。”

“哦,你觉得自己聪明绝顶了,是不是?我要是乐意,一只手绑在背后也能收拾你。”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常;极其
🔊 "Well why dont you do it? You say you can do it."

“那你干吗不动手?你不是说你能吗。”

🔊 "Well I will, if you fool with me."

“你要是招惹我,我就动手。”

“哦,是嘛--我见过一家子都这德行。”

🔊
fix /fɪks/
n. 困境;固定
🔊 "Smarty! You think youre some, now, dont you? Oh, what a hat!"

“自作聪明!你觉得自己了不起了,是不是?哦,瞧瞧你这顶破帽子!”

🔊
Smarty /ˈsmɑːrti/
n. 自作聪明的人

“你要是不喜欢这帽子,你就忍着。我谅你也不敢把它打下来--谁要是接这种茬,谁就是偷鸡摸狗的怂包。”

🔊
lump /lʌmp/
v. 忍受;凑合
🔊 "Youre a liar!"

“你撒谎!”

🔊 "Youre another."

“你才撒谎。”

“你是个爱打架的骗子,不敢动手。”

🔊 "Aw-take a walk!"

“呸--滚一边儿去!”

“听着--你要再敢跟我耍贫嘴,我就捡块石头把你脑袋砸开花。”

🔊 "Oh, of course you will."

“哦,你当然会。”

🔊 "Well I will."

“哼,我就会。”

“那你干吗不动手?老说你会,干吗不动手?因为你害怕。”

🔊 "I aint afraid."

“我不怕。”

🔊 "You are."

“你怕。”

🔊 "I aint."

“我不怕。”

🔊 "You are."

“你怕。”

🔊 Another pause, and more eying and sidling around each other. Presently they were shoulder to shoulder. Tom said: "Get away from here!"

又一阵沉默,两人又互相瞪着、侧着身子转圈。不一会儿,他们肩挨着肩了。汤姆说:“从这儿滚开!”

🔊
eying /ˈaɪ.ɪŋ/
v. 注视,打量(eye的现在分词形式)
🔊
sidling /ˈsaɪ.dəl.ɪŋ/
v. 侧身而行,悄悄地走(sidle的现在分词形式)
🔊
shoulder to shoulder /ˈʃəʊl.dər tə ˈʃəʊl.dər/
adv. phrase. 肩并肩地;团结一致地
🔊 "Go away yourself!"

“你自己滚开!”

🔊 "I wont."

“我不滚。”

🔊 "I wont either."

“我也不滚。”

于是他们就这样站着,各自用一只脚斜蹬着地作为支撑,两人都铆足了劲推搡着,恶狠狠地瞪着对方。但谁也没占上风。

🔊
brace /breɪs/
n. 支撑物,支架;一种用来加固或支撑的结构
🔊
glowering /ˈɡlaʊərɪŋ/
adj./v. 怒视的;怒目而视
🔊
shoving /ˈʃʌvɪŋ/
v. 推,挤(shove 的现在分词)

两人斗得浑身发热、满脸通红后,各自小心翼翼地松了劲,汤姆说:“你是个孬种,是个狗崽子。我要告诉我大哥,他用小指头就能把你揍扁,我也一定让他动手。”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;因发烧、激动或用力而皮肤发红的
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
thrash /θræʃ/
v. 痛打,狠揍;彻底击败

“你大哥算老几?我也有个大哥,比他还高一头--而且,还能把他扔过那道篱笆呢。”

🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象中的,虚构的
🔊 "Thats a lie."

“那是胡扯。”

🔊 "Your saying so dont make it so."

“你说是胡扯,它也不就是胡扯。”

汤姆用大脚趾在尘土里画了条线,说:“我谅你不敢跨过这条线,不然我就揍得你站不起来。谁要是敢跨过来,谁就是偷羊的贼!”

🔊 The new boy stepped over promptly, and said: "Now you said youd do it, now lets see you do it."

新来的男孩立刻跨了过去,说:“你说过要揍我的,那就动手啊。”

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;准时地

“你现在别挤兑我;你最好当心点。”

🔊 "Well, you said youd do it-why dont you do it?"

“哼,你不是说要揍我吗--干吗不动手?”

🔊 "By jingo! for two cents I will do it."

“老天爷!为了两分钱,我就揍你。”

🔊
jingo /ˈdʒɪŋɡəʊ/
n. (感叹词,用于加强语气)天哪,哎呀

新来的男孩从口袋里掏出两枚大铜板,讥笑着递过来。汤姆一巴掌把它们打落在地。转眼间,两个孩子就像猫一样扭打在一起,在地上滚来滚去;有一分钟光景,他们互相揪头发、撕衣服,捶鼻子、抓脸,弄得浑身是土,好不热闹。不一会儿,混乱的场面有了分晓,透过战斗的硝烟,只见汤姆骑在新来的男孩身上,用拳头揍他。“讨饶不?”他说。

🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币;警察(俚语,此处为前者)
🔊
derision /dɪˈrɪʒn/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉,拖曳(tug 的过去式)
🔊
scratched /skrætʃt/
v. 抓,挠;划伤(scratch 的过去式)
🔊
astride /əˈstraɪd/
prep./adv. 跨坐在...上;两腿分开地
🔊
pounding /ˈpaʊndɪŋ/
v./n. 连续重击;猛捶(pound 的现在分词)

那男孩只是挣扎着想脱身。他哭了--主要是气的。

“讨饶不?”--拳头继续雨点般落下。

最后那陌生男孩憋出一声含混的“饶命!”,汤姆放他起来,说:“这下该学乖了吧。下次最好看清你惹的是谁。”

🔊
smothered /ˈsmʌðərd/
adj. 被抑制的;窒息的

新来的男孩走开了,拍打着衣服上的尘土,抽抽搭搭地哭着,吸溜着鼻子,偶尔回过头,摇着脑袋,威胁说“下回逮住”汤姆要怎样怎样。汤姆则报以嘲弄,扬扬得意地走开了;可他刚一转身,新来的男孩就抓起一块石头扔过来,正打中他的后背,然后掉头像羚羊一样跑了。汤姆追着这个叛徒到他家,这样就知道他住哪儿了。然后他在门口守了好一阵子,挑衅敌人出来,可敌人只在窗户里朝他做鬼脸,不肯应战。最后敌人的母亲出现了,骂汤姆是个坏心眼、恶毒、下作的孩子,命令他滚开。于是他走了;但他说他要“等着机会”收拾那小子。

🔊
snuffling /ˈsnʌflɪŋ/
v. 抽鼻子(哭泣或感冒时)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
jeers /dʒɪrz/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
in high feather /ɪn haɪ ˈfeðər/
idiom. 兴高采烈;情绪高涨
🔊
turned tail /tɜːrnd teɪl/
idiom. 转身逃跑;溜走
🔊
antelope /ˈæntɪloʊp/
n. 羚羊
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;背叛者
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶残的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的

那天晚上他回家很晚,当他小心翼翼地从窗户爬进去时,却落入了埋伏--他姨妈正恭候在那儿;当她看到他衣服那副德行时,她要把汤姆的星期六假日变成苦工日的决心,这下可是雷打不动了。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 小心地;谨慎地
🔊
ambuscade /ˈæmbəskeɪd/
n. 埋伏;伏击
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁;被俘状态
🔊
hard labor /hɑːrd ˈleɪbər/
n. phrase. 苦工;劳役
🔊
adamantine /ˌædəˈmæntaɪn/
adj. 坚硬的;坚定不移的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中