阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《汤姆·索亚历险记》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her-Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife-for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body-for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons. The boys all hated him, he was so good. And besides, he had been "thrown up to them" so much. His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays-accidentally. Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.

大约十点半钟,那座小教堂的破钟叮叮当当响了起来,人们渐渐聚拢,准备参加晨间布道。主日学校的孩子们散坐在教堂各处,跟父母挤在长椅上,好让大人盯着。波莉姨妈来了,汤姆、希德和玛丽随她坐下--汤姆被特意安排在靠过道的座位,好让他尽量远离敞开的窗户和窗外那勾魂摄魄的夏日风光。人群顺着过道鱼贯而入:先是那位风光不再、如今潦倒不堪的老邮政局长;接着是镇长和他的夫人--话说这镇上除了其他多余的摆设,居然还供着这么一位镇长;然后是治安法官;道格拉斯寡妇,年方四十,标致机灵,心地善良又慷慨,家境殷实,她山上的宅邸是全镇唯一的宫殿,也是圣彼得堡在节庆方面最热情好客、最挥金如土的去处;弯腰驼背、德高望重的沃德少校夫妇;律师里弗森,这位从远方来的新贵;接着是村里的头号美人,身后跟着一长串身穿细麻布衣裳、头系缎带的年轻小伙子,个个都是让人心碎的主儿;然后才是镇上所有的年轻店员,他们结成一队--原来他们一直站在门廊里,咂着手杖头,像一堵油头粉面、傻笑连连的仰慕者之墙,直到最后一个姑娘从他们挑剔的目光下逃过;最后登场的是模范男孩威利·莫弗逊,他搀扶着母亲,那份小心翼翼的模样,仿佛母亲是件易碎的玻璃器皿。他总是带着母亲来教堂,成了所有主妇们的骄傲。男孩子们都讨厌他,因为他实在太规矩了。更何况,他总被大人们拿来当榜样训斥他们。他的白手帕照例从屁股后面的口袋里露出一截--每逢星期天,他总是这么“不小心”。汤姆没有手帕,因此他把那些带着手绢的男孩都看作是装模作样的势利鬼。

🔊
aisle /aɪl/
n. (教堂、剧院等座席间的)走道,通道
🔊
seductive /sɪˈdʌktɪv/
adj. 有魅力的,诱人的,性感的
🔊
venerable /ˈvenərəb(ə)l/
adj. 值得尊敬的,德高望重的,古老的
🔊
notable /ˈnəʊtəb(ə)l/
adj. 值得注意的,显著的,著名的
🔊
belle /bel/
n. (某一活动或社交圈的)美女,最出众的女子
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅,前廊
🔊
simpering /ˈsɪmpərɪŋ/
adj. 傻笑的,假笑的,媚笑的
🔊
gantlet /ˈɡæntlɪt/
n. 夹道鞭笞的刑罚;双线铁路区间
🔊
matrons /ˈmeɪtrənz/
n. (复数)已婚妇女;女总管;护士长

全体会众到齐之后,钟声再次敲响,警告那些迟到和拖拉的人,随后教堂里便陷入一片庄严的寂静,只有楼厢唱诗班的窃笑和低语偶尔打破这沉寂。整个礼拜过程中,唱诗班总是不停地窃笑低语。世上或许曾有过一个不那么缺乏教养的教堂唱诗班,但我早忘了在哪儿了。那是好多年前的事了,我几乎什么也想不起来,不过我觉得大概是在某个外国吧。

🔊
congregation /ˌkɒŋɡrɪˈɡeɪʃ(ə)n/
n. (教堂的)会众;聚集的人群
🔊
laggards /ˈlæɡədz/
n. (复数)落后者,行动迟缓的人
🔊
stragglers /ˈstræɡləz/
n. (复数)掉队者,落伍者;散落的人(或物)
🔊
hush /hʌʃ/
n. 安静,寂静
🔊
tittering /ˈtɪtərɪŋ/
n. 嗤笑,窃笑,傻笑
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
n. 耳语,低语,窃窃私语
🔊
ill-bred /ˌɪl ˈbred/
adj. 教养不好的,粗鲁的

牧师宣布了赞美诗,并操着本地人啧啧称奇的腔调,津津有味地朗诵起来。他的声音从中音起调,稳步攀升,直到某个高点,然后重重地落在最顶端的那个词上,随即像从跳板跃下般陡然跌落:“我岂能安卧于铺满鲜花的床榻,被接引至天堂乐土,任他人为夺锦标而战,航过那血海征途?”他被公认为一位出色的朗诵家。在教堂的“联谊会”上,人们总要请他朗诵诗歌;每当他朗诵完毕,女士们便会举起双手,再任其无力地垂落膝上,接着转动眼珠,摇着头,仿佛在说:“言语无法形容;这太美了,对这凡俗尘世而言,实在太美了。”

🔊
minister /ˈmɪnɪstə(r)/
n. (尤指新教的)牧师;部长
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣;喜爱
🔊
sociables /ˈsəʊʃəb(ə)lz/
n. (复数)联谊会,社交聚会(旧式用法)

赞美诗唱罢,斯普拉格牧师便把自己变成了一块活告示板,开始宣读会议、社团等各类事务的“通知”,那清单长得仿佛要一直念到世界末日--这是一种古怪的习俗,即便在这个报纸泛滥的年代,在美国,甚至在城市里,依然沿袭不衰。通常,一个传统习俗越是缺乏存在的理由,就越是难以摆脱。

🔊
bulletin-board /ˈbʊlətɪn bɔːd/
n. 布告牌,公告板
🔊
the crack of doom /ðə ˌkræk əv ˈduːm/
phr. 世界末日,最后审判日

接着牧师开始祈祷。这是一篇细致入微、宽厚仁慈的祷告:它为教堂祈祷,为教堂里的孩童们祈祷;为村里的其他教堂祈祷;为村子本身祈祷;为郡里祈祷;为州里祈祷;为州里的官员们祈祷;为合众国祈祷;为合众国的教堂们祈祷;为国会祈祷;为总统祈祷;为政府官员们祈祷;为那些在暴风雨肆虐的海上颠簸的可怜水手祈祷;为那千百万在欧洲君主和东方暴君铁蹄下呻吟的受压迫者祈祷;为那些虽蒙光明与福音照耀,却视而不见、听而不闻的人们祈祷;为遥远海岛上的异教徒祈祷;最后以恳求作结,愿他即将宣讲的话语能蒙恩受宠,如同撒在沃土里的种子,终将结出感恩的善果。阿门。

🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃ(ə)n/
n. 恳求,祈求,祈祷
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典,优雅;宽限期
🔊
grateful /ˈɡreɪtf(ə)l/
adj. 感激的,感谢的

衣裙一阵窸窣作响,站立的会众纷纷落座。本书所记述的这位男孩并不享受祷告,他只是勉强忍受--假如他真在忍受的话。整个过程中他都坐立不安;他不知不觉地在心里给祷告的每一项内容记账--他并没在听,但对这套老生常谈和牧师的固定套路早已了如指掌--因此,只要祷词里掺进一星半点新花样,他的耳朵立刻就能察觉,而他整个天性都对此愤愤不平;他认为增加新内容既不公道,又卑鄙无耻。祷告进行到一半,一只苍蝇大模大样地落在他前排长椅的椅背上,它气定神闲地搓着两只前足,用前腿抱住脑袋,使劲擦拭,擦得那脑袋几乎要和身子分家,纤细的脖子都露了出来;接着又用后腿刮擦翅膀,再把翅膀抚平贴在身上,活像在整理礼服的燕尾;它就这么从容不迫地进行全套梳洗,一副深知自己绝对安全的模样。事实也的确如此;因为尽管汤姆的手痒得直想抓它,却始终不敢--他深信,要是在祷告时干这种事,他的灵魂立刻就会灰飞烟灭。不过,当祷告进行到最后一句时,他的手便开始弯曲着偷偷前移;“阿门”二字刚脱口,苍蝇便成了战俘。他的姨妈察觉了这举动,逼着他把苍蝇放了。

🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 焦躁不安的,不耐烦的
🔊
tally /ˈtæli/
n. 记录,账目;比分
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
clergyman /ˈklɜːdʒimən/
n. 牧师,教士
🔊
interlarded /ˌɪntəˈlɑːdɪd/
v. 夹杂,穿插(尤指在讲话或文章中插入不相干的内容)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 发现,察觉,探测到
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 对…感到愤恨,不满
🔊
scoundrelly /ˈskaʊndrəli/
adj. 无赖的,卑鄙的
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 用力地,强有力地;精力充沛地
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安宁地
🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 非常,极其;痛苦地
🔊
itched /ɪtʃt/
v. 发痒;渴望(itch的过去式)
🔊 The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod-and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving. Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. However, this time he was really interested for a little while. The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the worlds hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion. Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed. Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. It was a large black beetle with formidable jaws-a "pinchbug," he called it. It was in a percussion-cap box. The first thing the beetle did was to take him by the finger. A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boys mouth. The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over. Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach. Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change. He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged. He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded. His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it. There was a sharp yelp, a flirt of the poodles head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy. The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge. So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again. But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it. Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light. At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its masters lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.

随后牧师宣布了讲道的经文,接着便用单调的嗡嗡声开始了冗长的论述,这论述沉闷得没过多久就让许多脑袋开始一点一点地打瞌睡--然而这论述的内容,却涉及无穷无尽的地狱之火与硫磺,把命中注定要得救的人缩减到那么小小一群,简直不值得费力拯救。汤姆数着布道稿的页数;做完礼拜后他总能知道讲道有多少页,至于内容,他通常一概不知。不过这一次,他还真感兴趣了一小会儿。牧师描绘了一幅盛大动人的景象:当千禧年到来,世上的万民聚集,狮子和羔羊将一同躺卧,并由一个小孩引领它们。但这幅宏伟景象的悲怆、教益和寓意,对这男孩来说却完全是白费;他只想到了那位主要角色在列国众目睽睽之下的显赫风光;想到这儿,他脸上放光,心里暗想,他巴不得自己就是那个孩子,只要那狮子是驯服了的。然而,随着那干巴巴的论述重新开始,他又陷入了煎熬。不一会儿,他想起自己带着一件宝贝,便掏了出来。那是一只长着可怕大颚的黑甲虫--他管它叫“夹虫”。甲虫装在一个火药帽盒子里。这虫子做的第一件事就是咬住他的手指。汤姆本能地一弹手指,甲虫便翻滚着掉到了过道上,背朝下落了地,而那被咬痛的手指则被男孩塞进了嘴里。甲虫躺在那儿,几条腿无助地乱蹬,就是翻不过身来。汤姆眼巴巴地盯着它,心里直痒痒;可惜它离得太远,够不着。其他对讲道不感兴趣的人也从这甲虫身上找到了消遣,也都盯着它瞧。这时,一只流浪的鬈毛狗无精打采地溜达过来,它内心忧伤,夏日的温暾和宁静让它浑身懒洋洋的,厌倦了拘束,渴望着来点新鲜刺激。它一眼瞧见那甲虫,顿时来了精神,耷拉的尾巴竖得笔直,摇得欢快。它仔细打量这个战利品,围着它转了一圈;在安全距离外嗅了嗅;又转了一圈;胆子大了起来,凑近些再嗅;然后翘起嘴唇,小心翼翼地扑咬过去,却差了一点;又扑一次,再来一次;它开始享受这个新游戏了;它趴下身,把甲虫拢在两只前爪之间,继续试探;最后终于玩腻了,变得心不在焉,漠不关心起来。它的脑袋一点一点往下垂,下巴渐渐低下去,终于碰上了那个“敌人”,甲虫一下子把它夹住了。随着一声尖利的吠叫,鬈毛狗猛一甩头,甲虫被甩出去一两码远,又一次背朝下落了地。四邻的看客们强忍着内心的笑意,身子微微发颤,好几张脸都躲到了扇子和手帕后面,汤姆简直乐不可支。那条狗看上去傻乎乎的,心里大概也觉得如此;但它同时也窝了一肚子火,渴望报仇。于是它又走到甲虫跟前,开始新一轮小心翼翼的进攻;它绕着甲虫从各个角度扑跳,前爪落在离虫子不到一寸的地方,甚至用牙齿凑得更近去扑咬,还不停地甩头,甩得耳朵叭嗒叭嗒直响。可是过了一会儿,它又腻烦了;想拿一只苍蝇寻开心,却发现没甚趣味;又用鼻子贴着地板,跟着一只蚂蚁打转,但很快也厌倦了;它打了个哈欠,叹了口气,完全忘记了那只甲虫,竟一屁股坐了上去!紧接着便是一声痛彻心扉的狂吠,鬈毛狗顺着过道狂奔起来;它一边叫一边跑,叫个不停,跑个不停;它穿过教堂,从圣坛前跑过;又窜过另一条过道;从大门前横穿而过;哀嚎着冲向最后一段直道;它越跑越痛,越痛越叫,不一会儿,它简直变成了一颗毛茸茸的彗星,拖着光影以光的速度沿着轨道飞驰。最后,这位发狂的受难者终于偏离航线,纵身跳进主人的怀里;主人一把将它扔出窗外,那痛苦的哀嚎声便渐渐微弱下去,终于消失在远方。

🔊
droned /drəʊnd/
v. 发出嗡嗡声;单调乏味地说
🔊
monotonously /məˈnɒtənəsli/
adv. 单调地,乏味地
🔊
prosy /ˈprəʊzi/
adj. 单调乏味的,散文似的(含贬义)
🔊
brimstone /ˈbrɪmstəʊn/
n. 硫磺(旧式用法,尤指与地狱之火相关)
🔊
predestined /ˌpriːˈdestɪnd/
adj. 命中注定的,宿命的
🔊
elect /ɪˈlekt/
n. (复数)上帝的选民;特权阶层
🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 演讲,论述;话语
🔊
millennium /mɪˈleniəm/
n. 一千年;千禧年(《圣经》中预言基督将再来统治人间的时期)
🔊
pathos /ˈpeɪθɒs/
n. (文学、艺术中)引起怜悯的因素,感伤力
🔊
conspicuousness /kənˈspɪkjuəsnəs/
n. 明显,显眼,引人注目
🔊
lapsed /læpst/
v. (兴趣、热情等)减退,消失;失效(lapse的过去式)
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. (bethink的过去式)想起,想到
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəb(ə)l/
adj. 可怕的,令人畏惧的;难对付的
🔊
percussion-cap /pəˈkʌʃ(ə)n ˌkæp/
n. 火帽,雷管(旧式火器的击发装置)
🔊
fillip /ˈfɪlɪp/
n. 弹指;刺激,激励
🔊
floundering /ˈflaʊndərɪŋ/
v. 挣扎,踉跄;(flounder的现在分词)
🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
adj. 流浪的,漂泊不定的
🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒəli/
adv. 小心翼翼地,谨慎地
🔊
diversion /daɪˈvɜːʃ(ə)n/
n. 消遣,娱乐;转移,偏离
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减弱;坐下,躺下
🔊
wary /ˈweəri/
adj. 小心翼翼的,警惕的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. (身心的)极度痛苦
🔊
clamored /ˈklæməd/
v. 喧嚷,吵闹;大声疾呼
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. (精神上的)极度痛苦,剧痛
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. (因恐惧、焦虑等)发疯似的,狂乱的
🔊
sheered /ʃɪəd/
v. 急转向,偏离(sheer的过去式)

到这会儿,整个教堂的人都憋红了脸,强忍着笑,几乎透不过气来,布道也完全陷入了僵局。牧师很快就恢复了讲道,但讲得磕磕绊绊、有气无力,想要再打动人心已全无可能;因为即便最严肃的教义,也会时不时引来一阵强压着的、不合时宜的窃笑,仿佛这位可怜的牧师说了什么天大的笑话,而那笑声总是从某张后排长椅的靠背后面传出来。等到这场磨难终于结束,祝福词也宣读完毕,全体会众才算是真正松了一口气。

🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷死的
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
adj. 犹豫的,结结巴巴的,断断续续的
🔊
impressiveness /ɪmˈpresɪvnəs/
n. 令人印象深刻,壮观
🔊
gravest /ɡreɪvst/
adj. 最严肃的,最严重的;最庄重的(grave的最高级)
🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
adj. 被抑制的,被闷住的
🔊
unholy /ʌnˈhəʊli/
adj. 不神圣的,邪恶的;过分的(用于强调)
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 乱开玩笑的,轻浮的
🔊
ordeal /ɔːˈdiːl/
n. 磨难,严峻考验
🔊
benediction /ˌbenɪˈdɪkʃ(ə)n/
n. 祝福;礼拜结束时的祝祷

汤姆·索亚欢欢喜喜地走回家去,心里琢磨着,礼拜仪式要是能来点花样翻新,倒也挺叫人满意的。他只有一个念头不大痛快:他虽然乐意让那条狗跟他的夹虫玩玩,却认为狗不该把它叼走,这么做不够光明正大。

🔊
marring /ˈmɑːrɪŋ/
adj. 损害性的,破坏性的(mar的现在分词作形容词)
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 正直的,诚实的;垂直的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中