阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen (第十八章)

探索《汤姆·索亚历险记》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这便是汤姆的大秘密--他谋划着和他的海盗弟兄们一同回家,参加他们自己的葬礼。星期六黄昏时分,他们趴在一根木头上划到了密苏里河岸,在村子下游五六英里的地方上了岸;他们在镇边的树林里睡到天蒙蒙亮,然后蹑手蹑脚地穿过僻静的小巷和胡同,在教堂的楼座上,在一堆东倒西歪的长凳中间,补足了睡眠。

🔊
pirates /ˈpaɪrəts/
n. 海盗
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,无秩序
🔊
invalided /ˈɪnvəlɪdɪd/
adj. 伤残的;病弱的;因伤病退役的 (此处语境指‘破损的’或‘废弃不用的’)
🔊 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. There was an unusual amount of talk. In the course of it Aunt Polly said: "Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off." "Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it." "Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully. "Say, now, would you, if you'd thought of it?" "I-well, I don't know. 'Twould a spoiled everything." "Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. "It would have been something if you'd cared enough to think of it, even if you didn't do it." "Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way-he is always in such a rush that he never thinks of anything." "More's the pity. Sid would have thought. And Sid would have come and done it, too. Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little." "Now, auntie, you know I do care for you," said Tom. "I'd know it better if you acted more like it." "I wish now I'd thought," said Tom, with a repentant tone; "but I dreamed about you, anyway. That's something, ain't it?" "It ain't much-a cat does that much-but it's better than nothing. What did you dream?" "Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him." "Well, so we did. So we always do. I'm glad your dreams could take even that much trouble about us." "And I dreamt that Joe Harper's mother was here." "Why, she was here! Did you dream any more?" "Oh, lots. But it's so dim, now." "Well, try to recollect-can't you?" "Somehow it seems to me that the wind-the wind blowed the-the-" "Try harder, Tom! The wind blowed something. Come!" Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: "I've got it now! I've got it now! It blowed the candle!" "Mercy on us! Go on, Tom-go on!" "And it seems to me that you said, 'Why, I believe that that door-'" "Go on, Tom!" "Just let me study a moment-just a moment. Oh, yes-you said you believed the door was open." "As I'm sitting here, I did! Didn't I, Mary! Go on!" "And then-and then-well I won't be certain, but it seems like as if you made Sid go and-and-" "Well? Well? What did I make him do, Tom? What did I make him do?" "You made him-you- Oh, you made him shut it." "Well, for the land's sake! I never heard the beat of that in all my days! Don't tell me there ain't anything in dreams, any more. Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older. I'd like to see her get over this with her rubbage 'bout superstition. Go on, Tom!" "Oh, it's all getting just as bright as day, now. Next you said I warn't bad, only mischievous and harum-scarum, and not any more responsible than-than-I think it was a colt, or something." "And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!" "And then you began to cry." "So I did. So I did. Not the first time, neither. And then-" "Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self." "Tom! The spirit was upon you! You was a prophesying-that's what you was doing! Land alive, go on, Tom!" "Then Sid he said-he said-" "I don't think I said anything," said Sid. "Yes you did, Sid," said Mary. "Shut your heads and let Tom go on! What did he say, Tom?" "He said-I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I'd been better sometimes-" "There, d'you hear that! It was his very words!" "And you shut him up sharp." "I lay I did! There must a been an angel there. There was an angel there, somewheres!" "And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer-" "Just as true as I live!" "And then there was a whole lot of talk 'bout dragging the river for us, and 'bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went." "It happened just so! It happened just so, as sure as I'm a-sitting in these very tracks. Tom, you couldn't told it more like if you'd a seen it! And then what? Go on, Tom!" "Then I thought you prayed for me-and I could see you and hear every word. And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, 'We ain't dead-we are only off being pirates,' and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips." "Did you, Tom, did you! I just forgive you everything for that!" And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains. "It was very kind, even though it was only a-dream," Sid soliloquized just audibly. "Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake. Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again-now go 'long to school. I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. Go 'long Sid, Mary, Tom-take yourselves off-you've hindered me long enough."

星期一早上吃早饭时,波莉姨妈和玛丽对汤姆亲热极了,对他的需要照顾得无微不至。大家的话比平日多了许多。说着说着,波莉姨妈开口道:“唉,汤姆,我可不是说这不是个绝妙的玩笑,让大伙儿提心吊胆了快一星期,好让你们这几个孩子玩个痛快,可你心肠也真够硬,竟忍心让我这么受罪。你既然能趴着木头来参加自己的葬礼,总该想个法子过来给我透个信儿,说你没死,只是跑出去了呀。”“是啊,你本该这么做的,汤姆,”玛丽说;“我相信你要是想到了,准会这么做的。”“你会吗,汤姆?”波莉姨妈说,脸上露出殷切期盼的神色,“你说说看,你要是想到了,你会吗?”“我--呃,我说不准。那不就全搅和了。”“汤姆,我还以为你多少是疼我的呢,”波莉姨妈说,语气伤心得很,叫这孩子浑身不自在。“就算你没真这么做,只要你心里能想到这茬儿,也算你心里有我呀。”“好啦,姨妈,这也怪不得他,”玛丽帮着求情道;“汤姆就是这性子--他天生就这么风风火火,从来想不到什么事儿。”“这才更叫人心疼哪。希德就准能想到。而且希德不光会想到,还准会跑回来这么做。汤姆,等你有一天回过味来,什么都晚了,那时候你就会懊悔当初没多心疼我一点,其实那对你来说根本不算个事。”“哎呀,姨妈,你知道我是心疼你的,”汤姆说。“你要多表现得像那么回事,我才更信哩。”“我巴不得我当时想到了,”汤姆带着懊悔的口气说,“可不管怎么说,我梦见过你。这总算是点什么吧,对不对?”“这算不了什么--猫也会做梦--不过总比没有强。你梦见什么啦?”“喏,星期三晚上我梦见你就坐在床边那儿,希德坐在柴箱旁边,玛丽挨着他。”“嗯,我们是这么坐的。我们平常就是这么坐的。难得你的梦还肯费心把我们安排得这么周全。”“我还梦见乔·哈珀的妈也在这儿。”“哎呀,她是在这儿!你还梦见别的了吗?”“哦,多着哩。不过这会儿都模模糊糊的了。”“再使劲想想--能想起来不?”“也不知怎么的,我觉着好像有风--风把--把那--”“再使劲,汤姆!风把什么东西吹了。快说!”汤姆用手指按着脑门,焦急地想了一分钟,然后嚷起来:“我想起来啦!我想起来啦!风把蜡烛吹灭了!”“我的老天爷!往下说,汤姆--往下说呀!”“我好像听见你说,‘咦,我觉着那扇门--’”“说下去,汤姆!”“让我琢磨琢磨--就一下。哦,对啦--你说你觉着门是开着的。”“我就坐在这儿,我是这么说的!我没说错吧,玛丽!往下说呀!”“然后--然后--嗯,我也拿不准,不过好像是你叫希德去--去--”“怎么样?怎么样?我叫他干什么,汤姆?我叫他干什么来着?”“你叫他--你--哦,你叫他去关上门。”“哎呀,我的老天爷!我活这么大岁数还没听过这种事儿呢!看谁还敢跟我说梦里头啥名堂都没有。不出一个钟头,我就要让塞蕾妮·哈珀知道这事儿。我倒要瞧瞧她还能不能拿她那套迷信的鬼话来糊弄人。说下去,汤姆!”“哦,这会儿全都亮堂堂的,跟大白天一样了。接着你就说我不坏,就是淘气、冒失,还说我担的责任不比--不比--我记不得是匹小马驹还是什么别的来着--更该多些。”“一点儿没错!哎哟,我的老天爷!说下去,汤姆!”“然后你就哭起来了。”“我是哭了。我是哭了。而且这也不是头一回。后来呢--”“后来哈珀太太她也哭起来了,说乔也是这么个样儿,她后悔不该为了偷奶油的事打他,其实那奶油是她自个儿扔掉的。”“汤姆!准是神灵附在你身上了!你是在预言哪--你干的就是这个!我的天老爷,说下去,汤姆!”“然后希德他说--他说--”“我想我啥也没说,”希德说。“你说了,希德,”玛丽说。“都别吱声,让汤姆说下去!他说什么了,汤姆?”“他说--我想他是说,他希望我在那边过得好些,可要是我平时能乖一点--”“听听,你们听见了吧!这可不就是他的原话!”“你就立马叫他住嘴了。”“我敢说我准是那么干了!当时准是有个天使在边上。准是有个天使在边上!”“哈珀太太讲了乔拿爆竹吓唬她的事儿,你讲了彼得和止痛药的事儿--”“千真万确,就像我坐在这儿一样真!”“然后大伙儿七嘴八舌地商量怎么在河里打捞我们,又怎么在礼拜天办葬礼,后来你和老哈珀小姐抱在一块儿哭,她就走了。”“一点儿不差!一点儿不差,就像我现下坐在这儿一样千真万确。汤姆,就算你亲眼看见,也说不了这么准哪!后来呢?往下说,汤姆!”“后来我觉着你在为我祷告--我看得见你,也听得见你说的每一个字。你上床睡了,我心里难过极了,就拿了一块梧桐树皮,在上面写了‘我们没死--我们只是出去当海盗啦’,把它搁在蜡烛旁边的桌子上;你看上去那么慈祥,躺在那儿睡着了,我就走过去,弯下腰,亲了亲你的嘴唇。”“你真亲了吗,汤姆,你真亲了!就为这个,我啥都原谅你啦!”她一把将孩子死死搂在怀里,搂得他觉得自己简直是天底下头一号大坏蛋。“心眼儿倒不坏,虽说只是在梦里头,”希德自言自语道,声音不大不小刚好能听见。“闭嘴,希德!一个人在梦里做的事,跟他醒着的时候做的一模一样。汤姆,这儿有个大蜜饯苹果,我一直给你留着,就想着万一哪天还能把你找回来--现在快上学去吧。感谢仁慈的上帝,咱们的天父,我总算把你找回来了。他对信他的人总是那么有耐心、发慈悲,虽说老天知道我不配。可要是只有配得上的人才能得祂保佑、靠祂帮忙渡过难关,那到那漫漫长夜来的时候,就没几个人能在这儿笑,也没几个能进天堂享福喽。快走吧,希德,玛丽,汤姆--你们快给我出去--可把我耽误够啦。”

🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地;惆怅地
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,悲痛的
🔊
discomforted /dɪsˈkʌmfətɪd/
v. 使不安,使不自在(过去分词作形容词)
🔊
repentant /rɪˈpentənt/
adj. 悔悟的,后悔的
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的,恶作剧的
🔊
harum-scarum /ˌherəmˈskerəm/
adj. 莽撞的,冒失的,轻率的
🔊
colt /kəʊlt/
n. 小雄马;没经验的年轻人
🔊
prophesying /ˈprɒfɪsaɪɪŋ/
v. 预言,预告(现在分词)
🔊
soliloquized /səˈlɪləkwaɪzd/
v. 自言自语,独白(过去式)
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 听得见地

孩子们上学去了,老太太则动身去拜访哈珀太太,要用汤姆那个神乎其神的梦去驳倒她的死心眼儿。希德还算有脑子,出门的时候没把心里的想法说出来。那想法是:“胡诌得可以--那么长一个梦,居然一点儿破绽都没出!”

🔊
vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/
v. 征服,战胜,击败
🔊
realism /ˈriːəlɪzəm/
n. 现实主义;务实作风

汤姆如今成了个多了不起的英雄啊!他不再蹦蹦跳跳,而是神气活现地迈着方步,活脱一个感觉到万众瞩目的海盗该有的派头。也确实如此;他一路走过去,竭力装出没瞧见那些眼神、没听见那些议论的模样,可这些话和眼神对他简直就像饭菜一样解馋。比他小的男孩成群结队地跟在他屁股后头,能跟他走在一起,能被他瞧得上眼,他们觉得脸上光彩,好像他是游行队伍前头的鼓手,或是领着野兽班子进城的大象。跟他一般大的男孩则假装压根不知道他离开过;可他们心里妒忌得火烧火燎。他们恨不得付出任何代价,换来他那样晒得黑黝黝的皮肤,和他那闪闪发光的响亮名声;而汤姆呢,就算拿整个马戏团来换,他也舍不得这两样宝贝。

🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的,有尊严的,高贵的
🔊
swagger /ˈswæɡə(r)/
n. 昂首阔步,趾高气扬的步态
🔊
flocked /flɒkt/
v. 蜂拥,聚集(过去式)
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍,行列;游行
🔊
menagerie /məˈnædʒəri/
n. 动物园;(马戏团等的)动物展览;一群各种各样的人或物
🔊
consuming /kənˈsjuːmɪŋ/
adj. 强烈的,使人着迷的(此处为现在分词作形容词)
🔊
swarthy /ˈswɔːði/
adj. 肤色黝黑的
🔊
notoriety /ˌnəʊtəˈraɪəti/
n. 臭名昭著;名声(多指坏的)

在学校里,孩子们对汤姆和乔简直捧上了天,眼神里满是说不尽的崇拜,没过多久,这两位英雄就变得让人受不了地“翘尾巴”了。他们开始向如饥似渴的听众讲述他们的冒险经历--不过也只是开了个头;有了他们那样的想象力来添油加醋,这故事恐怕永远没个完。最后,等他们掏出烟斗,神气活现地四处吞云吐雾时,可谓登峰造极。

🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的,有说服力的;富于表情的
🔊
insufferably /ɪnˈsʌfrəbli/
adv. 难以忍受地,令人无法容忍地
🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 安详地,平静地
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶点,顶峰;峰会
🔊 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. Glory was sufficient. He would live for glory. Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up." Well, let her-she should see that he could be as indifferent as some other people. Presently she arrived. Tom pretended not to see her. He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only "set him up" the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. She said to a girl almost at Tom's elbow-with sham vivacity: "Why, Mary Austin! you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?" "I did come-didn't you see me?" "Why, no! Did you? Where did you sit?" "I was in Miss Peters' class, where I always go. I saw you." "Did you? Why, it's funny I didn't see you. I wanted to tell you about the picnic." "Oh, that's jolly. Who's going to give it?" "My ma's going to let me have one." "Oh, goody; I hope she'll let me come." "Well, she will. The picnic's for me. She'll let anybody come that I want, and I want you." "That's ever so nice. When is it going to be?" "By and by. Maybe about vacation." "Oh, won't it be fun! You going to have all the girls and boys?" "Yes, every one that's friends to me-or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders" while he was "standing within three feet of it." "Oh, may I come?" said Grace Miller. "Yes." "And me?" said Sally Rogers. "Yes." "And me, too?" said Susy Harper. "And Joe?" "Yes." And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry." Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she'd do.

汤姆这会儿觉得可以不用搭理贝琪·撒切尔了。荣耀已经足够了。他要为荣耀活着。既然他已经这么出风头,说不定她会想要“讲和”呢。哼,随她的便--她该瞧瞧他也能跟别人一样爱答不理。不一会儿她就来了。汤姆假装没看见她。他挪开去,凑到一群男孩女孩中间聊起天来。很快他就留意到她脸蛋儿通红,眼睛闪闪发亮,轻快地跑来跑去,假装忙着追同学玩,抓到人的时候就尖声大笑;可他发现她总是在他附近抓到人,而且这种时候,她好像也有意朝他这边瞟上一眼。这可把他心里头那股邪门的虚荣心喂得饱饱的;所以,这非但没能打动他,反而让他更加“端起来”,更加卖力地装出不知道她在旁边的样子。过了一会儿,她不再闹腾了,犹犹豫豫地走来走去,叹了一两口气,偷偷地、眼巴巴地朝汤姆这边张望。接着她发觉汤姆这会儿正特别跟艾美·劳伦斯说话,比跟谁都热络。她感到一阵钻心的刺痛,立刻变得心烦意乱、坐立不安。她想走开,可两只脚不听使唤,反倒把她带到了那群人旁边。她假装活泼地对一个几乎就在汤姆胳膊肘边上的女孩说:“哎呀,玛丽·奥斯汀!你这坏丫头,礼拜天怎么没来主日学校呀?”“我来了呀--你没瞧见我吗?”“哎呀,没有!你真的来了?你坐哪儿啦?”“我在彼得斯小姐班上,我老在那儿。我看见你了。”“真的吗?哎呀,真怪我没瞧见你。我本想告诉你野餐的事儿呢。”“哦,那太好啦。谁请客呀?”“我妈妈要让我办一次。”“哦,好极了;我巴不得她能让我来。”“嗯,她会的。野餐是为我办的。我想让谁来她都答应,我就想让你来。”“那可太好啦。什么时候办呀?”“快了。大概就在放假前后吧。”“哦,那该多好玩呀!你会请所有的男孩女孩吗?”“嗯,每一个跟我好的人--或者想跟我好的人。”她偷偷地瞟了汤姆一眼,可汤姆正起劲地跟艾美·劳伦斯讲岛上那场可怕的风暴,讲闪电怎么把一棵大梧桐树“劈得粉碎”,而他当时就“站在离树不到三英尺的地方”。“哦,我能来吗?”格雷丝·米勒说。“能。”“我呢?”莎莉·罗杰斯说。“能。”“我也能来吗?”苏西·哈珀说。“那乔呢?”“能。”就这样,大家欢天喜地拍着手,直到所有人都央求到了邀请,只剩下汤姆和艾美。接着汤姆冷冷地转身走开,一边还说着话,把艾美也带走了。贝琪的嘴唇哆嗦起来,眼泪涌上了眼眶;她强装出一副快活样子,叽叽喳喳说个不停,把这些迹象遮掩过去,可这会儿野餐的事儿好像顿时索然无味了,别的所有事情也一样;她一找到机会就溜开,躲起来,痛痛快快哭了一场--照她们女孩子的说法。然后她闷闷不乐地坐着,自尊心受了伤,直到上课铃响。这会儿她振作起精神,眼睛里闪着报复的光芒,甩了甩编好的辫子,说她知道自己要干什么了。

🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 附近,邻近地区
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
v. 使满足,使高兴(过去分词)
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶残的;剧烈的
🔊
diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
adj. 勤勉的,勤奋的
🔊
set him up /set hɪm ʌp/
phrase. 使他更加得意/自负(使他的虚荣心膨胀)
🔊
irresolutely /ɪˈrezəluːtli/
adv. 犹豫不决地,优柔寡断地
🔊
furtively /ˈfɜːtɪvli/
adv. 偷偷地,鬼鬼祟祟地
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,快活,有生气
🔊
all to flinders /ɔːl tuː ˈflɪndəz/
phrase. 彻底粉碎,化为碎片(非正式,旧式用法)
🔊
good cry /ɡʊd kraɪ/
phrase. 痛哭一场(情感宣泄)
🔊
moody /ˈmuːdi/
adj. 情绪化的,闷闷不乐的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,怀恨在心的

课间休息的时候,汤姆继续得意洋洋、心满意足地和艾美调情。他还不停地转来转去,想找到贝琪,用这番表演来刺痛她。最后他总算瞥见她了,可他的兴致一下子跌到了谷底。她正舒舒服服地坐在校舍后面的一条小长凳上,和阿尔弗雷德·坦普尔一起看图画书--他们是那么入神,脑袋凑得那么近,好像除了书里的世界,别的什么都感觉不到了。嫉妒像滚烫的铁水一样流过汤姆的血管。他开始恨自己白白丢掉了贝琪给过的讲和机会。他骂自己是个傻瓜,把能想到的难听话都用上了。他气得真想哭出来。艾美一边走一边开心地叽叽喳喳说个不停,因为她的心在唱歌,可汤姆的舌头却像打了结。他听不见艾美在说什么,每当她期待地停下来,他只能结结巴巴、笨嘴拙舌地应一声,而且十有八九是驴唇不对马嘴。他一次次地溜达到校舍后面,让那讨厌的景象灼烧自己的眼珠子。他忍不住。更让他发疯的是,他以为贝琪·撒切尔压根儿没发觉他这个人还在世上活着。可其实她看见了;而且她知道这场较量她快要赢了,也乐得看他像她当初那样受罪。

🔊
jubilant /ˈdʒuːbɪlənt/
adj. 喜悦的,欢腾的
🔊
lacerate /ˈlæsəreɪt/
v. 划破,撕裂;伤害(感情)
🔊
cosily /ˈkəʊzɪli/
adv. 舒适地,安逸地
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调解,和谐
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼火

艾美那欢天喜地的唠叨变得叫人受不了啦。汤姆暗示说他有些事得去办;有些事儿非做不可;而且时间不等人。可白搭--那姑娘还在叽叽喳喳说个没完。汤姆心想:“唉,见鬼,难道我就甩不掉她了?”最后他不得不去办那些事了--而她竟天真地说,放学后她会“在附近转转”。他急忙走开,为此恨透了她。

🔊
prattle /ˈprætl/
n. 闲聊,幼稚的谈话
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难耐的
🔊
artlessly /ˈɑːtləsli/
adv. 天真地,自然地,不做作地

“随便哪个别的男孩都行!”汤姆咬牙切齿地想。“全镇随便哪个男孩都行,除了那个圣路易来的自作聪明的家伙,自以为穿得漂亮就高人一等!哦,好吧,先生,你头一天到这镇上来我就揍过你,我还要再揍你一顿!你等着瞧,看我逮住你的时候!我就这么着--”他比划着痛打一个假想中的男孩的动作--对着空气拳打脚踢,又掐又挖。“哦,你还敢,还敢?你讨饶了,是吧?好了,这下叫你长点儿记性!”就这样,这场想象中的鞭打以他满意的方式收了场。

🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
v. 磨,擦(牙齿等),发出刺耳声(现在分词)
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族(总称);贵族阶级;精英
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 痛打,惨败
🔊
pummeling /ˈpʌməlɪŋ/
v. 用拳连击,痛打(现在分词)
🔊
gouging /ˈɡaʊdʒɪŋ/
v. 挖,凿;(用拇指)抠(现在分词)

中午时分,汤姆逃回家去了。他的良心再也受不了艾美那副感激涕零的快活模样,他的嫉妒也再也受不了另一头那份折磨了。贝琪又和阿尔弗雷德一起看起图画书来,可时间一分一秒慢吞吞地过去,汤姆并没有来受罪,她的得意劲儿开始消散了,她也失了兴致;接着是闷闷不乐和心不在焉,然后是愁眉苦脸;有两三回她竖起耳朵听脚步声,可都是空欢喜;汤姆没有来。最后她变得难受极了,后悔自己不该把事情做得这么绝。可怜的阿尔弗雷德眼看要失去她,却不知如何是好,只顾一个劲儿地嚷着:“哦,这张真逗!瞧这个!”她终于没了耐心,说:“哦,别烦我啦!我才不爱看这些呢!”说罢就哭了起来,站起身走开了。

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤

阿尔弗雷德跟上去,想安慰安慰她,可她说:“走开,别管我,行不行!我讨厌你!”男孩只好停下脚,纳闷自己到底做错了什么--因为她明明说过整个中午都要看图画书的--而她哭着继续往前走。接着阿尔弗雷德满腹心事地走进空无一人的校舍。他既觉得丢脸,又满肚子火。他轻而易举地猜到了真相--这姑娘不过是拿他当个由头,好向汤姆·索亚撒气。想到这儿,他一点儿也没减少对汤姆的恨。他巴不得有什么法子能让那小子倒霉,又不用自己担太大风险。汤姆的拼写课本落入了他的眼帘。机会来了。他心怀感激地翻到下午要学的那一课,把墨水泼在了那页上。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 蒙羞的,感到羞辱的
🔊
vent /vent/
v. 发泄,表达(感情,尤指愤怒)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨

这时,贝琪从他身后的窗户朝里瞥了一眼,看见了这举动,便继续往前走,没有让他发觉。她这会儿朝家走去,打算找到汤姆告诉他;汤姆会感激她的,他们的别扭也就和好了。然而,还没走到一半,她就改了主意。汤姆在她谈论野餐时那种爱答不理的态度,此刻又火辣辣地回到她心头,让她羞愤交加。她打定主意要让他因为拼写课本被弄脏而挨鞭子,并且从此恨他一辈子,外加这笔账。

🔊
scorching /ˈskɔːtʃɪŋ/
adj. 灼热的;严厉的,尖刻的(此处指回忆‘灼痛般地’回来)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中