阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《德伯家的苔丝》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

奶牛场里集体挤奶,是在一片宽敞的长方形空地上进行的,四面围着高大的红墙。一端是双排牛栏,另一端挤奶工们坐在三脚凳上,每人身边放着一个木制三脚凳搁奶桶。奶桶大小不一,依挤奶人的能力而定。挤出的奶全都倒入一个有活动把手的大白铁桶里,然后提往奶房,在那里过滤后倒入盆中静置。

🔊
rectangular /rɛkˈtæŋɡjʊlər/
adj. 矩形的
🔊
capacity /kəˈpæsɪti/
n. 容量
🔊
movable /ˈmuːvəbl/
adj. 可移动的
🔊
strained /streɪnd/
v. 过滤(过去分词)
🔊
setting /ˈsɛtɪŋ/
n. 放置;设置

奶牛是按字母顺序挤奶的。今天轮到苔丝了,她在队伍末端站定位置。奶牛场主站在一旁,背靠着墙,一边抽烟,一边看着。不一会儿,他朝她走了过来。

🔊
alphabetical /ˌælfəˈbɛtɪkəl/
adj. 按字母顺序的
🔊
dairyman /ˈdeərimən/
n. 奶农
🔊
Presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久
🔊So you be the new hand?’ he said. ‘Well, I hope youll like it. You are the last to come, and weve had a goodish bit otrouble to get you. They said youd a-went home.’

“这么说,你就是新来的帮手?”他开口道。“嗯,盼着你喜欢这儿。你是最后一个到的,为着找你,俺们可费了不少周折。他们说你已经回家去了。”

🔊
goodish /ˈɡʊdɪʃ/
adj. 相当好的;不错的;用于表示程度适中
🔊I did think of going home,’ she admitted.

“我确实想过回家,”她承认道。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认(过去式)

“啊!那是为啥?没那个必要嘛。这地儿不比别处差,还强过好些地方嘞。啥事儿叫你改了主意?”

她没有回答。

🔊Well, I suppose it dont matter,’ he said. ‘Anyhow, you be come, and we must make the best ont. I hope youll stop.’

“好吧,俺想那也没啥,”他说。“不管咋样,你总算来了,俺们得好好处着。盼着你能待下去。”

🔊
Anyhow /ˈɛnihaʊ/
adv. 无论如何

她向他道了谢,说她会尽力。

“这就对了。现在你得学着上手。这活儿不难,但得仔细。那些奶牛起初对恁生分,可很快就会惯着恁。喏,这是你的凳子。”

他递给她一个三脚凳,并示范该如何坐。

🔊You must sit sideways, so.’

“你得这样侧着坐。”

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧身地
🔊 She did as he directed.

她照他的指示做了。

🔊
directed /dɪˈrɛktɪd/
v. 指导(过去式)
🔊And now you must lean your head against the cow.’

“现在你得把头靠在牛身上。”

🔊
lean /liːn/
v. 倾斜;倚靠
🔊Lean my head against her?’

“把头靠在她身上?”

🔊Yes-to keep her steady. Some cows be very fidgety, and if you dont holdem theyll kick the pail over.’

“是啊--好让她站稳。有些牛可不安分咧,你要是不按住它们,它们会踢翻奶桶的。”

🔊
steady /ˈstɛdi/
adj. 稳定的
🔊
fidgety /ˈfɪdʒɪti/
adj. 坐立不安的
🔊I see.’

“明白了。”

🔊And you must milk into the pail so.’

“你得这样把奶挤到桶里。”

他把奶桶摆到合适的位置。

🔊And you mustnt pull the teats, you must squeezeem-so.’

“不能拉扯奶头,得这样捏挤才行。”

🔊
teats /tiːts/
n. 乳头(尤指动物的)
🔊 He illustrated the process with his own hands, which were large and coarse, and she observed that they were scarred and seamed with old cuts and the marks of cows hoofs.

他用自己那双又大又粗糙的手示范着动作,苔丝注意到,那双手上布满旧日的割伤和牛蹄的印记,疤痕累累,沟壑纵横。

🔊
illustrated /ˈɪləstreɪtɪd/
v. 说明,演示
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗劣的
🔊
scarred /skɑːrd/
adj. 有疤痕的
🔊
seamed /siːmd/
adj. 有接缝的,有皱纹的
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊I think I can do it,’ she said.

“我想我能行,”她说。

“那好,俺就留恁在这儿试试。要是需要帮忙,就喊一声。男人们都在附近。”

他走开了,留下她独自一人。

她坐着看了那牛片刻。那是一头漂亮的红白花牛,眼睛又大又温顺,皮毛光滑。苔丝对着这头牲口突然感到一阵羞怯,同时也意识到了自己的生疏。她从没挤过牛奶。她见过别人挤,但那和自己动手完全是两回事。然而,别无他法,她必须开始。

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,美观的
🔊
red-and-white /ˌred ən ˈwaɪt/
adj. 红白相间的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,油亮的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 羞怯,腼腆
🔊
incompetence /ɪnˈkɒmpɪtəns/
n. 无能,不称职

她把凳子挪近了一点,照吩咐将头靠在牛腹侧,握住了奶头。它们在她手中感觉陌生而滑腻。她开始捏挤,却没有奶出来。她又用力挤了挤。几滴奶珠出现了,接着流成细细的一线。受了鼓舞,她继续挤着,不一会儿,奶水便顺畅地流了出来,落入桶中,发出悦耳的叮咚声。

🔊
flank /flæŋk/
n. 侧面,肋腹
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的,难以捉摸的
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
adj. 受到鼓励的
🔊
musical /ˈmjuːzɪkl/
adj. 音乐的,悦耳的
🔊 She was so absorbed in her task that she did not hear footsteps approaching, and started when a voice said close to her ear-

她全神贯注于手头的工作,没听见走近的脚步声,直到一个声音在她耳边响起,才猛地一惊--

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将到来的
🔊Well done! Youve got the hang of it already.’

“干得好!你已经摸到门道了。”

🔊
hang /hæŋ/
n. 诀窍,做法(在短语'get the hang of'中)
🔊 It was the dairyman, who had come back to see how she was getting on.

是奶牛场主,他回来看她进展如何。

🔊
getting on /ˈɡetɪŋ ɒn/
phr. 进展,相处
🔊Youll make a famous milker,’ he said. ‘I knew you would. Youve got the hands for it-light and firm.’

“你会成为一个出色的挤奶工的,”他说。“俺就知道你能行。你这双手正合适--既轻柔又稳当。”

🔊
milker /ˈmɪlkər/
n. 挤奶工,挤奶器

苔丝高兴地笑了。这是她来到奶牛场后听到的第一句称赞,让她心情振奋。

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,表扬
🔊Thank you,’ she said.

“谢谢您,”她说。

“别客气。咱们在这儿都是朋友。好了,俺得去照看一下别人了。”

他又走开了,苔丝继续挤她的奶。那头牛一动不动地站着,仿佛知道她是个新手,有意要帮她似的。乳汁流成稳定的细流,奶桶渐渐变得沉甸起来。她心头涌起一股胜利的喜悦。她正在做有益的工作,而且做得不错。许多个月来,她的心第一次感到轻松。

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地,完美地
🔊
beginner /bɪˈɡɪnər/
n. 初学者,新手
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

挤完这头牛,她提着奶桶走到大白铁桶那儿,把牛奶倒进去。然后她回到自己的位置,又拿了一个凳子准备挤下一头牛。这一头不像第一头那么安静。它不安地动来动去,她费了些劲才让它站稳。但最后她总算控制住了局面,开始挤奶。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在地

她正挤着这头牛时,男人们从地里回来吃早饭了。他们站在挤奶棚门口朝里张望,互相说笑着。不一会儿,其中一人走上前来--那是个年轻人,脸色白皙,长着雀斑,头发颜色很浅。他是奶牛场主的助手,名叫理查德·克里克,但大家都叫他迪克。

🔊
freckled /ˈfrekl̩d/
adj. 有雀斑的
🔊Hullo!’ he said. ‘Heres the new hand. How be you getting on?’

“嘿!”他说。“新来的帮手在这儿呢。干得咋样啦?”

🔊Pretty well, I think,’ said Tess.

“我想,还不错,”苔丝说。

🔊Lets have a look.’

“让俺瞧瞧。”

他走过来站在她身旁,看着她的双手。

🔊Youre doing first-rate,’ he said. ‘Youll beat us all afore long.’

“你干得顶呱呱,”他说。“用不了多久,你就把俺们全都比下去喽。”

🔊
first-rate /ˌfɜːrst ˈreɪt/
adj. 一流的,优秀的
🔊I dont think thats likely,’ said Tess, laughing.

“我看那不大可能,”苔丝笑着说。

🔊Oh, yes, you will. Youve got the knack. I can see that. Whats your name?’

“噢,你肯定行。你已经摸到窍门了,俺看得出来。你叫啥名字?”

🔊
knack /næk/
n. 诀窍,本领
🔊Tess Durbeyfield.’

“苔丝·德贝菲尔。”

“苔丝·德贝菲尔。好名字。俺叫迪克--迪克·克里克。俺们这儿除了场主,都叫迪克。他是克里克先生。俺是他侄子。”

🔊Im pleased to make your acquaintance,’ said Tess.

“很高兴认识你,”苔丝说。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人

“彼此彼此。现在俺得去吃早饭了。待会儿见。”

他走了,苔丝继续挤奶。其他男人也跟着他走了,留下她和女工们在一起。女工们一直在远处看着她,这时都走上前来和她说话。

🔊
milking /ˈmɪlkɪŋ/
n. 挤奶(的动作或过程)
🔊Youre doing very well,’ said one of them, a stout, motherly woman of about fifty. ‘Im Mrs. Crick, the dairymans wife.’

“你干得真好,”其中一个说道,那是个约莫五十岁、身材丰满、慈母般的妇人。“我是克里克太太,奶牛场主的妻子。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;矮胖的
🔊How do you do?’ said Tess.

“您好,”苔丝说。

🔊Im pretty well, thank you. And I hope youll be happy here. Were a rough lot, but we mean well.’

“我挺好,谢谢你。希望你在这儿过得愉快。俺们这些人比较粗鲁,但没有坏心眼。”

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗鲁的;艰难的
🔊Im sure of that,’ said Tess.

“我相信是这样,”苔丝说。

🔊And you mustnt mind the mens chaff. They dont mean any harm. Theyre good lads, all ofem.’

“你别介意那些男人开玩笑。他们没有恶意。都是些好小伙子,个个都是。”

🔊
chaff /tʃæf/
n. 善意的玩笑;打趣
🔊I shant mind,’ said Tess.

“我不会介意的,”苔丝说。

“那就好。现在我得去张罗早饭了。你干完活儿就进来,好吗?”

🔊Yes, thank you.’

“好的,谢谢您。”

克里克太太走了,其他女工也随她而去,留下苔丝挤完剩下的奶。她稳当当地干着,直到把所有分给她的奶牛都挤完,然后提着最后一桶奶走到大白铁桶那儿倒进去。接着,她在棚屋角落的一个水桶里洗了手和脸,走进了屋子。

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
pail /peɪl/
n. 桶(尤指带提手的)

厨房是个宽敞而天花板低矮的房间,一头有个敞开的大壁炉,中间摆着一张长桌。男人们已经坐在桌旁,克里克太太和其他女工正忙忙碌碌地端上早餐。那是一顿丰盛的饭菜--熏肉鸡蛋、面包黄油、还有茶和牛奶。

🔊
low-ceiled /ˌləʊ ˈsiːld/
adj. 天花板低的
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 繁忙的,熙熙攘攘的
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 丰盛的,营养丰富的;衷心的

苔丝被引到桌边一个位置坐下,夹在两个男人中间。他们连忙给她挪出地方,其中一个递给她一个盘子。

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷;欣然,乐意
🔊Here you are, miss,’ he said. ‘Fall to, and dont be bashful.’

“给,小姐,”他说。“尽管吃,别不好意思。”

🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,腼腆的

苔丝谢过他,开始吃起来。她饿了,食物也很可口。自从来到奶牛场,她头一次感到这么自在。男人们吵吵嚷嚷,喧闹不堪,但那喧闹是善意的,他们那种粗鲁中透着礼数的态度,倒也叫人觉得舒心。

🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的,活跃的
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,殷勤;好意

早餐结束后,男人们出去干活了,女人们收拾桌子,清洗碗碟。苔丝帮了忙,然后便出门到奶房去开始一天的工作。

🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 乳品店;乳制品

奶房是个阴凉洁净的地方,铺着石板地,墙刷得雪白。牛奶被盛在宽大的浅盆里静置,撇出的奶油被倒进搅乳器里制作黄油。苔丝被派去操作其中一个搅乳器,她发现这活儿很吃力。那搅乳器是个大号的桶状家伙,得用手转动。它很沉,没转几分钟她的胳膊就酸痛起来。

🔊
whitewashed /ˈwaɪtwɒʃt/
adj. 粉刷过的;刷白的
🔊
skimmed /skɪmd/
v. 撇去;脱脂
🔊
churns /tʃɜːnz/
n. 搅乳器;搅拌器
🔊
barrel-shaped /ˈbærəl ʃeɪpt/
adj. 桶形的;圆筒状的
🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛;酸痛

但她顽强地坚持着,不一会儿,黄油开始“凝结”了,她对这过程的兴趣让她忘记了酸痛的胳膊。她从没见过黄油是怎么做出来的,看着白色的奶油中渐渐形成黄色的颗粒,她觉得很是着迷。

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地,坚持不懈地

黄油做成后,被取出来洗净、加盐,然后分成一磅或半磅的份量,准备上市。苔丝也帮忙做这些活儿,做完后又被派去清洗盆子、搅乳器和其他器具。

🔊
utensils /juːˈtenslz/
n. 器具,用具(尤指厨房用具)

等她全部干完,已是正午时分,接着她被叫进去吃午饭。这顿饭和早餐一样丰盛,她胃口很好地吃了。下午,她又回到奶房帮忙准备晚上的挤奶工作,等那也结束后,直到晚饭前她都是自由的了。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 胃口;食欲

她走到田野里,在一道树篱下坐下休息。夕阳西下,晚霞满天,似火如荼。空气中弥漫着干草和三叶草的甜香。苔丝向后靠在土坡上,闭上了眼睛。她很累,但那是一种健康的疲惫,她的内心一片安宁。

🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的;火红的;非常激动的
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味;嗅觉

自从离开家以来,她第一次感到自己找到了一个可以快乐生活的地方。这里的人很和善,工作虽然繁重但有益身心,乡间景色也很美丽。她想起了过去的生活,那仿佛是一场噩梦。而在这里,在这宁静的奶牛场,置身于这些淳朴善良的人们中间,她或许可以忘掉过去,开始新的生活。

🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;健全的
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再一次

她坐在那儿,直到太阳落山,繁星出现。然后她起身走回屋子。晚饭已经准备好了,饭后她回到分配给她的那间小屋里睡觉。那是个朴素而空荡的房间,但干净舒适,她沉沉地、平静地睡着了,一夜无梦。

🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配,分派(assign的过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中