阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen (第十六章)

探索《德伯家的苔丝》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在五月一个百里香飘香、鸟儿孵卵的早晨,从特兰里奇归来已过了两三年--对苔丝·德贝菲尔来说是默默重建的年头--她第二次离开了家。

🔊
thyme-scented /ˈtaɪmˌsɛntɪd/
adj. 带有百里香香味的
🔊
bird-hatching /ˈbɜːrdˌhætʃɪŋ/
adj. 鸟类孵化的
🔊
reconstructive /ˌriːkənˈstrʌktɪv/
adj. 重建的,修复的

她收拾好行李,以便随后寄送,然后雇了一辆轻便马车前往小镇斯图尔城堡,这是她旅程中必经之地,如今方向几乎与她初次冒险时相反。在最近一座山的拐弯处,她遗憾地回望马洛特和她父亲的房子,尽管她曾如此急切地想要离开。

🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
trap /træp/
n. 轻便马车
🔊
adventuring /ədˈventʃərɪŋ/
n. 冒险活动
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地

住在那里的亲人们或许会一如既往地继续他们的日常生活,意识中的欢乐并不会因她的远离而大减,尽管她将远行,他们也失去了她的笑容。不出几天,孩子们便会像往常一样欢快地游戏,不会感到她离去留下的空缺。她认定离开这些幼小的孩子是最好的选择;若是她留下,他们从她的教诲中获得的益处,恐怕不及从她的榜样中受到的害处。

🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,家族
🔊
heretofore /ˌhɪətuˈfɔːr/
adv. 迄今为止,在此之前
🔊
diminution /ˌdɪmɪˈnjuːʃn/
n. 减少,缩小
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 被剥夺的
🔊
precepts /ˈpriːsepts/
n. 训导,准则
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊 She went through Stourcastle without pausing, and onward to a junction of highways, where she could await a carrier’s van that ran to the south-west; for the railways which engirdled this interior tract of country had never yet struck across it. While waiting, however, there came along a farmer in his spring-cart, driving approximately in the direction that she wished to pursue. Though he was a stranger to her she accepted his offer of a seat beside him, ignoring that its motive was a mere tribute to her countenance. He was going to Weatherbury, and by accompanying him thither she could walk the remainder of the distance instead of travelling in the van by way of Casterbridge.

她穿过斯图尔城堡时未作停留,继续前行到一个公路交汇处,在那里可以等候一辆开往西南方向的运货马车;因为环绕这片内陆地区的铁路从未穿越其中。然而等待时,来了一位农夫驾着弹簧马车,方向大致与她想要去的相符。尽管他是陌生人,她还是接受了他邀请坐在旁边的提议,无视这动机仅是出于对她容貌的赞美。他正要去韦瑟伯里,搭他的车到那里后,她可以步行剩下的路程,而不必乘坐马车绕道卡斯特桥。

🔊
junction /ˈdʒʌŋkʃn/
n. 交叉点,连接处
🔊
highways /ˈhaɪweɪz/
n. 公路,高速公路
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待,等候
🔊
carrier’s van /ˈkæriərz væn/
n. 承运人的货车
🔊
engirdled /ɪnˈɡɜːrdld/
v. 环绕,包围
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
adj. 内部的,国内的
🔊
tract /trækt/
n. 大片土地,地带
🔊
struck /strʌk/
v. 打击,敲击(过去式)
🔊
spring-cart /ˈsprɪŋ kɑːrt/
n. 弹簧马车
🔊
approximately /əˈprɒksɪmətli/
adv. 大约,近似
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求,从事
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 敬意,贡品
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴,伴随
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里,向那边
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分

长途乘车后,苔丝在韦瑟伯里并未停留,只在运货马车旁的客栈里随意吃了点东西。她手提篮子步行出发,前往那片广阔的荒野高地,这高地分隔了本地区与远处山谷的低洼草地,而山谷中的牛奶场正是她一日朝圣的目标和终点。

🔊
nondescript /ˈnɒndɪskrɪpt/
adj. 平淡无奇的,难以描述的
🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地,山地
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野,石南丛生的荒地
🔊
low-lying /ˈləʊˌlaɪɪŋ/
adj. 低洼的
🔊
meads /miːdz/
n. 草地(古语或诗歌用语)
🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 奶场,乳制品店
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣, pilgrimage

苔丝从未到过乡间的这一带,却觉得与这景色有种亲近感。在她左方不远处,她能辨认出风景中有一片暗影,经打听证实了她的猜想,那是标志金斯伯尔周遭环境的树木--在那个教区的教堂里,安葬着她祖先--她那无用的祖先--的骸骨。

🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 同类的,类似的
🔊
discern /dɪˈsɜːrn/
v. 觉察,看出,识别
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查,探究
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围地区,郊区,邻近地带
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先,祖宗
🔊
entombed /ɪnˈtuːmd/
v. 埋葬,成为坟墓

如今她对它们毫无敬意;她几乎憎恨它们给她带来的这场舞弄;不,那些死去的倒是最幸运的。余下的还保有他们的家族骄傲。她不禁想起那些德伯维尔骑士和贵妇,他们的雕像躺在金斯伯尔教堂的墓穴上;想起雕塑家无情刻画的他们身体那傲慢的步态。他们如今的趾高气扬和瞪视又值什么呢?

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
nay /neɪ/
adv. (古语或正式)不,不仅如此,而且
🔊
dames /deɪmz/
n. (旧时用法)贵妇人,夫人
🔊
effigies /ˈefɪdʒiz/
n. (尤指纪念碑或钱币上的)雕像,肖像
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓,墓穴
🔊
arrogant /ˈærəɡənt/
adj. 傲慢的,自大的
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,阔步
🔊
sculptor /ˈskʌlptər/
n. 雕刻家,雕塑家
🔊
portrayed /pɔːrˈtreɪd/
v. 描绘,刻画,扮演
🔊
implacably /ɪmˈplækəbli/
adv. 无法平息地,毫不宽容地,坚决地
🔊
strutting /ˈstrʌtɪŋ/
v. (现在分词). 趾高气扬地走,高视阔步

她抵达了一个大村落,那里是牛奶场的所在地。它坐落在一个山谷中,瓦尔河(或弗鲁姆河)流经其间,她现在正处在一个浅滩渡河的地方。晨雾尚未完全消散,牛奶场房屋--一栋坚实、狭长、低矮的建筑--只能隐约辨认。从这栋建筑传来教堂钟声,敲响了六点。

🔊
hamlet /ˈhæmlət/
n. 小村庄
🔊
ford /fɔːrd/
n. (河流的)可涉水而过之处,浅滩
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾,水汽
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 坚固的,结实的;大量的,重大的

在这里,她遇到一位只穿衬衫的牛奶场主,他从附近的挤奶棚走来。他是牛奶场的主人,苔丝是由那位让她搭车的农夫推荐给他的。他是个中年人--按这个词的古义来说是个“牛奶商”,因为他只经营牛奶;他不是现代意义上的“养牛人”,因为他既是养牛人又是卖奶人,这两种行业尚未分离。

🔊
dairyman /ˈdeərimən/
n. 奶农,乳品场主(或工人)
🔊
shirt-sleeves /ˈʃɜːrt sliːvz/
n. 衬衫袖子;指只穿衬衫(未穿外套)的状态
🔊
milking-shed /ˈmɪlkɪŋ ʃed/
n. 挤奶棚
🔊
cowkeeper /ˈkaʊkiːpər/
n. 养牛人
🔊
trades /treɪdz/
n. 行业,职业;手艺
🔊I want a handsomer face than yours for such work as this,’ he said, contemplating her. ‘However, as you are recommended by Mr. Tringham, Ill give you a trial. ’Tis milking-time, and we must make haste. You can milk a cow clean, my girl? Not that it matters so very much, for we shall soon teach you.’

“我要一个比你更漂亮的脸蛋来做这种工作,”他端详着她说。“不过,既然是特林厄姆先生推荐的,我就给你一个试用机会。现在是挤奶时间,我们得赶紧。你能把奶牛挤干净吗,姑娘?倒也不是那么要紧,我们很快就能教会你。”

🔊
handsomer /ˈhænsəmər/
adj. 更英俊的,更漂亮的(handsome的比较级)
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 凝视,沉思,考虑
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 试用,试验;审判
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

苔丝应承了,带着一份她并未感受到的信心;牛奶场主领她到棚子里,给了她一个凳子和一个桶,还有一件麻毛混纺布的罩衫披在衣服上,以免弄脏。

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 带领;引导
🔊
linsey-woolsey /ˌlɪnzi ˈwʊlzi/
n. 麻毛混纺粗布
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 损坏;糟蹋

被赶进院子的奶牛站在铺满长稻草的棚子里,它们的大眼睛温柔地探询着盯着新来者。苔丝从最近的一头开始她的工作,男人们挤奶时,漫不经心地聊着天。

🔊
straw-littered /strɔː ˈlɪtəd/
adj. 铺满稻草的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
desultory /ˈdesəltri/
adj. 散漫的;不连贯的

“我想你会想睡在屋里吧?”牛奶场主说。“现在农舍里没房间了,因为人手都住满了,但屋里有张床,如果你愿意可以睡。”

🔊
hands /hændz/
n. (农场、工厂等的)工人,人手

苔丝说她很乐意;牛奶场主叫来一个男孩,男孩领她上一道窄楼梯,到山墙下的卧室。房间里有一张铺着羽毛褥垫的床,房间很低,她站起来时茅草屋顶几乎碰到头。男孩下去了,她留下来打开小篮子里带的几件物品。

🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙;三角墙
🔊
feather mattress /ˈfeðə ˈmætrəs/
n. 羽毛床垫
🔊
thatch /θætʃ/
n. 茅草屋顶;茅草
🔊
unpack /ʌnˈpæk/
v. 打开(行李、包裹);取出
🔊
articles /ˈɑːtɪklz/
n. 物品;物件

不久,她听到楼梯上传来沉重的脚步声,一位妇人走了进来,她是牛奶场主的妻子。她是位五官粗大的女士,系着大格子围裙,提着一桶热水和一捆干净毛巾。

🔊
large-featured /lɑːdʒ ˈfiːtʃəd/
adj. 五官鲜明的;大脸庞的
🔊
large-check /lɑːdʒ tʃek/
adj. 大格子的(图案)
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束,包
🔊I thought youd like a wash after your journey,’ she said, ‘and the men wont be in for a bit. Theres the basin and towel-horse. Youll find everything you want, I think. You must excuse my not coming up before, but Ive been busy with the butter-making. You are one of the new milkmaids, I suppose?’

“我想你旅途后想洗个脸吧,”她说,“男人们一时半会儿还不会进来。那儿有脸盆和毛巾架。我想你会找到所需的一切。请原谅我之前没上来,但我一直忙着做黄油。你大概是新来的挤奶女工吧?”

🔊
towel-horse /ˈtaʊəl hɔːrs/
n. 毛巾架
🔊
butter-making /ˈbʌtər meɪkɪŋ/
n. 黄油制作
🔊
milkmaids /ˈmɪlkmeɪdz/
n. 挤奶女工
🔊Yes, maam.’

“是的,夫人。”

🔊I hope youll like it. Its healthy work, if you dont mind the wet and the early rising. The last girl left because she couldnt stand it.’

“希望你会喜欢。这是有益健康的工作,如果你不介意潮湿和早起的话。上一个姑娘走了,因为她受不了。”

🔊
early rising /ˈɜːrli ˈraɪzɪŋ/
n. 早起
🔊
stand /stænd/
v. 忍受
🔊I hope I shall, maam.’

“希望我会喜欢,夫人。”

🔊Well, theres the supper-bell.’

“好了,晚饭铃响了。”

🔊
supper-bell /ˈsʌpər bel/
n. 晚餐铃

铃声从楼下传来,苔丝下楼发现那间狭长低矮的用餐室已经几乎坐满了牛奶场工人。她被引到桌旁一个座位,用餐在一种乡村式的庄重中进行。谈话主要是关于当天的活儿和奶牛的状况。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降
🔊
dairy-hands /ˈderi hændz/
n. 牛奶场工人
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 进行
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地

晚饭后,她走进屋后的花园。天色尚明,她在小径上来回漫步,感受着处境的新奇。她很高兴找到一个无人认识她的地方,可以重新开始生活。过去似乎已被关在身后,未来像一张白纸展现在她面前。

🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步
🔊
novelty /ˈnɑːvəlti/
n. 新奇
🔊
anew /əˈnuː/
adv. 重新
🔊
shut away /ʃʌt əˈweɪ/
v. 封闭
🔊
up and down /ʌp ənd daʊn/
adv. 上上下下
🔊 Presently she heard footsteps behind her, and turning, saw the dairyman approaching.

不久,她听到身后有脚步声,转身看见牛奶场主走来。

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近

“嗯,姑娘,你觉得这儿怎么样?”他问道。

🔊Very well, sir.’

“很好,先生。”

🔊Youll find us a rough lot, but honest and kind-hearted. And the work is healthy. Youll get to like it, I’ll be bound.’

“你会发现我们这群人粗鲁,但诚实善良。而且工作有益健康。我敢说你会喜欢上的。”

🔊
rough lot /rʌf lɒt/
n. 粗鲁的一群人
🔊
kind-hearted /ˈkaɪnd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心的
🔊
I’ll be bound /aɪl bi baʊnd/
phrase. 我敢肯定

他走开了,苔丝继续散步,直到天色渐暗,星星出现。然后她进屋,上到屋檐下的小房间。她累了,很快入睡,梦见了正在开始的新生活。

🔊
passed on /pæst ɒn/
v. 继续前进
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
fell asleep /fel əˈsliːp/
v. 入睡
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中