阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《德伯家的苔丝》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

苔丝下山走到特兰里奇十字路口,心不在焉地等着搭乘从切斯堡返回沙斯顿的货车。上车时,同伴们对她说了些什么,她虽答了话,却不知究竟;待车子重新启程,她一路坐着,目光内视而非外望。

🔊
inattentively /ˌɪn.əˈten.tɪv.li/
adv. 不专心地
🔊
occupants /ˈɒk.jə.pənts/
n. 居住者
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新
🔊
inward /ˈɪn.wəd/
adj. 内心的
🔊
outward /ˈaʊt.wəd/
adj. 外部的
🔊 One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: "Why, you be quite a posy! And such roses in early June!"

同行者中有一人,比先前谁的话都来得直截了当,开口对她说道:“哟,你活脱脱一束花!六月初头就有这样的玫瑰!”

🔊
fellow-travellers /ˌfel.əʊ ˈtræv.əl.əz/
n. 旅伴
🔊
pointedly /ˈpɔɪn.tɪd.li/
adv. 尖锐地
🔊
posy /ˈpəʊ.zi/
n. 小花束

这时她才意识到自己呈现在他们惊异目光前的模样:胸前是玫瑰,帽上是玫瑰,篮子里也满满地装着玫瑰和草莓。她脸一红,慌里慌张地说花是别人送的。趁乘客们没留意,她偷偷把帽子上最惹眼的花朵摘了下来,放进篮子,用手帕盖好。接着她又陷入沉思,低头时,胸前剩下的一朵玫瑰不慎刺伤了她的下巴。像布莱克莫尔谷所有的村民一样,苔丝浸染在种种幻想和预示性的迷信之中;她觉得这是个不祥之兆--这是她那天注意到的头一件凶兆。

🔊
spectacle /ˈspek.tə.kəl/
n. 景象
🔊
confusedly /kənˈfjuː.zɪd.li/
adv. 困惑地
🔊
stealthily /ˈstel.θɪ.li/
adv. 偷偷地
🔊
prominent /ˈprɒm.ɪ.nənt/
adj. 突出的
🔊
blooms /bluːmz/
n. 花朵
🔊
reflecting /rɪˈflek.tɪŋ/
v. 反思
🔊
thorn /θɔːn/
n.
🔊
accidentally /ˌæk.sɪˈden.təl.i/
adv. 意外地
🔊
pricked /prɪkt/
v.
🔊
cottagers /ˈkɒt.ɪ.dʒəz/
n. 村民
🔊
steeped /stiːpt/
v. 沉浸
🔊
fancies /ˈfæn.siz/
n. 幻想
🔊
prefigurative /priːˈfɪɡ.jə.rə.tɪv/
adj. 预示的
🔊
superstitions /ˌsuː.pəˈstɪʃ.ənz/
n. 迷信
🔊
ill omen /ɪl ˈəʊ.mən/
n. 凶兆

货车只到沙斯顿,从那山城到谷地里的马洛特还有好几英里下坡路要走。母亲曾嘱咐她,要是觉得太累走不动,就在她们认识的一个村妇家里过夜;苔丝照做了,直到第二天下午才回到家中。

🔊
pedestrian /pəˈdes.tri.ən/
adj. 步行的
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降
🔊
mountain-town /ˈmaʊn.tɪn taʊn/
n. 山城
🔊
cottage-woman /ˈkɒt.ɪdʒ ˈwʊm.ən/
n. 村妇

一进家门,她从母亲得意洋洋的神色立刻看出,这期间发生了什么事。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉
🔊
triumphant /traɪˈʌm.fənt/
adj. 胜利的
🔊
interim /ˈɪn.tər.ɪm/
n. 间歇

“噢,是啊;我全知道啦!我早跟你说这事儿准成,现在可不应验了!”

🔊 "Since I've been away? What has?" said Tess rather wearily.

“我出门以后吗?什么事?”苔丝颇为倦怠地说。

🔊
wearily /ˈwɪə.ri.li/
adv. 疲倦地
🔊 Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: "So you've brought 'em round!"

母亲把女儿上下打量一番,露出狡黠赞许的神色,接着用戏谑的口吻说道:“这么说,你把他们给说动啦!”

🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 审视
🔊
arch /ɑːtʃ/
adj. 淘气的
🔊
approval /əˈpruː.vəl/
n. 批准
🔊
banteringly /ˈbæn.tər.ɪŋ.li/
adv. 开玩笑地
🔊 "How do you know, mother?"

“你怎么知道的,妈?”

🔊 "I've had a letter."

“我收到一封信。”

苔丝这才想起,时间上确实来得及。

“信上说--德伯维尔太太说--她想请你照看她的小养鸡场,那是她的消遣。不过这只是她委婉的说法,免得你期望太高。她是打算认你这门亲--这才是正意。”

🔊
fowl-farm /faʊl fɑːm/
n. 家禽农场
🔊
artful /ˈɑːt.fəl/
adj. 狡猾的
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属
🔊 "But I didn't see her."

“可我没见着她。”

“那你总见了别人吧,我猜?”

🔊 "I saw her son."

“我见了她儿子。”

🔊 "And did he own 'ee?"

“他认你了吗?”

“嗯--他叫我堂妹。”

“我可料到了!杰基--他叫她堂妹!”琼对着丈夫嚷道。“嗨,他肯定跟他娘说了,她这才要你去。”

🔊 "But I don't know that I am apt at tending fowls," said the dubious Tess.

“可我不知道我是不是会养鸡,”苔丝迟疑地说。

🔊
apt /æpt/
adj. 合适的,有倾向的
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 怀疑的,可疑的

“那我不知道还有谁会了。你生来就是干这行的,打小就熟悉。本行出身的人总比学徒懂得多。再说,那不过是给你找点事儿装装样子,免得你觉得是受了恩惠。”

🔊
beholden /bɪˈhəʊldən/
adj. 受惠的,负有义务的
🔊 "I don't altogether think I ought to go," said Tess thoughtfully. "Who wrote the letter? Will you let me look at it?"

“我觉得我不该去,”苔丝若有所思地说。“谁写的信?让我看看行吗?”

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全,总共
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地

“德伯维尔太太写的。信在这儿。”

信是以第三人称写的,简短地通知德贝菲尔太太,她女儿的帮忙对那位夫人管理养鸡场很有用处,如果她能来,会为她提供一间舒适的房间,倘若合意,报酬也会从优。

🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理,经营
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,舒服的
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供,供给(过去分词)
🔊
liberal scale /ˈlɪbərəl skeɪl/
n.phr. 慷慨的标准,宽大的尺度

“哦--就这些!”苔丝说。

“你总不能指望她一下子就搂着你,亲你抱你吧。”

苔丝望着窗外。

“我宁愿跟爹妈待在家里,”她说。

🔊 "But why?"

“可这是为啥?”

“我不想告诉你为什么,妈;说真的,我自己也不太明白。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

一星期后的一天傍晚,她在附近寻找轻便活儿,一无所获地回了家。她本打算夏天挣足钱,好再买一匹马。她刚跨进门槛,一个孩子就蹦跳着穿过屋子嚷道:“那位先生来过啦!”

🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 徒劳的,无效的
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充分的
🔊
purchase /ˈpɜːtʃəs/
v. 购买
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,开端

她母亲赶忙解释,浑身上下每个毛孔都洋溢着笑意。德伯维尔太太的儿子骑马路过,碰巧往马洛特方向来,就顺道拜访。他代他母亲最后来问一声,苔丝是否真能去管理老太太的养鸡场;因为原先照看鸡群的小伙子不可靠。“德伯维尔先生说,你要是真像看上去那么懂事,准是个好姑娘;他知道你一定抵得上同等重量的金子。他对你非常感兴趣--老实说。”

🔊
hastened /ˈhæsənd/
v. 加快,赶紧
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
superintended /ˌsuːpərɪnˈtɛndɪd/
v. 监督,管理
🔊
untrustworthy /ʌnˈtrʌstˌwɜːrði/
adj. 不可靠的,不值得信任的
🔊
worth your weight in gold /wɜːrθ jɔːr weɪt ɪn ɡoʊld/
phrase. 非常有价值,字面意思是重量与黄金等值

苔丝听了这话,似乎一时真的感到高兴,因为在她自己心目中,她已经如此低落,却不料竟能赢得陌生人的这般好评。

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重

“他这样想真是太好了,”她喃喃道;“要是我能拿准在那儿过日子会怎样,我随时都愿意去。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;嘟囔

“他可是个英俊极了的人!”

“我不觉得,”苔丝冷冷地说。

“嗨,不管怎么说,这可是你的机会;我敢说他戴着一只漂亮的钻石戒指!”

“是的,”小亚伯拉罕坐在窗边的板凳上,欢快地说;“我看见了!他抬手捋胡子的时候,那戒指直闪呢。妈,咱们那位阔亲戚干吗老抬手捋胡子呀?”

🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
v. 闪烁,闪耀
🔊
moustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡须,髭

“听听这孩子说的!”德贝菲尔太太带着母亲的赞赏口气嚷道。

🔊
parenthetic /ˌpærənˈθetɪk/
adj. 插入的,括号内的

“许是炫耀他的钻石戒指吧,”约翰爵士坐在椅子里,恍恍惚惚地咕哝着。

🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦地,恍惚地

“我得想想,”苔丝说着,离开了房间。

🔊 "Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off," continued the matron to her husband, "and she's a fool if she don't follow it up."

“嗨,她一下子就征服了咱们这支的年轻后生,”主妇继续对丈夫说,“她要是不趁热打铁,那才傻呢。”

🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服,战利品
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 主妇,女舍监,已婚妇女
🔊
follow it up /ˈfɒloʊ ɪt ʌp/
phrase. 继续,跟进

“我可不太乐意让孩子们离开家,”小贩说。“我是一家之主,别家该来投奔我才对。”

🔊
haggler /ˈhæɡlər/
n. 讨价还价者,争论者

“可你就让她去吧,杰克,”他那可怜糊涂的妻子劝道。“他看上她啦--这你总看得出来。他叫她堂妹!多半会娶了她,让她当上阔太太;那她可就配得上她老祖宗的身份啦。”

🔊
coaxed /koʊkst/
v. 哄骗,劝诱
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无知的,愚蠢的
🔊
forefathers /ˈfɔːrˌfɑːðərz/
n. 祖先,先人

约翰·德贝菲尔虚荣多于精力或健康,这个假设倒很合他的心意。

🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负,自大
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设,推测

“嗯,也许年轻的德伯维尔先生正是这个意思,”他承认道;“他很可能真打算跟老门户结亲,好改良自家的血统。苔丝这小丫头!她去看他们一趟,还真瞧出了这么个结果?”

🔊
improving /ɪmˈpruːvɪŋ/
v. 改善,改进
🔊
linking on /ˈlɪŋkɪŋ ɒn/
phrase. 连接上,链接到
🔊
rogue /roʊɡ/
n. 流氓,无赖

与此同时,苔丝正在园子里的醋栗丛中,在王子的坟上,心事重重地踱步。她回到屋里,母亲便乘势进逼。

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追求;继续从事

“嗨,你打算怎么办?”她问。

“我要是见过了德伯维尔太太就好了,”苔丝说。

“我看你还是定下来吧。那样你很快就能见到她。”

她父亲在椅子里咳嗽了一声。

“我不知道该怎么说!”姑娘烦躁地答道。“该由你们决定。老马是我害死的,我想我该做点什么,给你们再弄一匹。可是--可是--我不太喜欢德伯维尔先生在那儿!”

🔊
restlessly /ˈrestləslɪ/
adv. 不安地;焦躁地

自从老马死了以后,孩子们一直把苔丝被阔亲戚(他们以为那一家子就是)看中这件事,当作一种慰藉;见苔丝犹豫不决,他们便哭了起来,缠着她,责备她不该踌躇。

🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfəʊk/
n. 亲属;亲戚
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿;勉强
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备;指责

“苔丝不--不去当阔太太喽!--不,她说她不--不去!”他们咧着嘴哭嚎。“那我们就没有漂亮的新马,没有好多好多金币买玩具啦!苔丝也不会穿上最漂亮的衣裳,变得更好看啦!”

🔊
wailed /weɪld/
v. 哀号;痛哭

她母亲也在一旁帮腔,唱的是同一个调子:她还有个习惯,总爱把家务活无休止地拖延,好显得格外繁重;此刻,这套做法也成了她的理由。只有她父亲保持着中立的态度。

🔊
chimed in /tʃaɪmd ɪn/
phr.v. 插话;加入谈话
🔊
prolonging /prəˈlɒŋɪŋ/
v. 延长;拖延
🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. 无限期地;不确定地
🔊
neutrality /njuːˈtræləti/
n. 中立;中立地位
🔊 "I will go," said Tess at last.

“我去就是了,”苔丝终于说道。

🔊 Her mother could not repress her consciousness of the nuptial vision conjured up by the girl's consent.

女儿一答应,母亲脑海里立刻浮现出婚礼的景象,这让她喜不自胜。

🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制;压制
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
nuptial /ˈnʌpʃl/
adj. 婚姻的;婚礼的
🔊
conjured up /ˈkʌndʒərd ʌp/
phr.v. 唤起;想象出
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可

“这就对了!像你这么漂亮的姑娘,这可是个好机会!”

🔊 Tess smiled crossly.

苔丝勉强笑了笑。

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;恼怒地

“我希望这是挣钱的机会。不是什么别的机会。那种傻话,教区里传的,你最好一句也别说。”

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区(尤指英国国教或天主教的基层行政单位)

德贝菲尔太太没有答应。访客那番话之后,她不敢保证自己是否得意得足以忍住不说许多。

🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言论

事情就这么定了;姑娘写了回信,同意随时可以出发,只要那边通知就行。她随即得到答复,德伯维尔太太对她的决定表示高兴,并会在后天派一辆有弹簧的大车到山谷顶上来接她和她的行李,要她届时务必准备启程。德伯维尔太太的笔迹颇有阳刚之气。

🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日,明天
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,阳刚的
🔊 "A cart?" murmured Joan Durbeyfield doubtingly. "It might have been a carriage for her own kin!"

“一辆大车?”琼·德贝菲尔半信半疑地咕哝着。“接自家亲戚,该派辆马车才是!”

🔊
doubtingly /ˈdaʊtɪŋli/
adv. 怀疑地
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车

既然拿定了主意,苔丝反倒不那么焦躁不安、神思恍惚了。她着手做事时,也带着几分把握,心想这差事不会太累人,又能为父亲挣来一匹马。她原本希望能在学校当个教师,但命运似乎另有安排。苔丝在思想上比母亲来得成熟,一刻也不曾把德贝菲尔太太那套婚姻幻想当真。这位轻浮的母亲几乎从女儿出生起,就一直在为她物色佳偶了。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的
🔊
self-assurance /ˌself əˈʃʊərəns/
n. 自信
🔊
onerous /ˈəʊnərəs/
adj. 繁重的,艰巨的
🔊
fates /feɪts/
n. 命运
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,智力上
🔊
matrimonial /ˌmætrɪˈməʊniəl/
adj. 婚姻的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面
🔊
light-minded /ˈlaɪt maɪndɪd/
adj. 轻浮的,轻率的
🔊
matches /ˈmætʃɪz/
n. 匹配,配偶
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中