阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《德伯家的苔丝》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

五月底的一个傍晚,一位中年男子正从沙斯顿步行回家,前往马洛特村,那村子就在邻近的布莱克莫尔谷里。他步履蹒跚,走路时还带点儿歪斜,总偏向直线左边。他偶尔轻快地点点头,仿佛在印证某种看法,其实心里并没特别想什么。一只空蛋篮挎在胳膊上,帽子呢面皱巴巴的,帽檐上大拇指摘帽子常碰的地方,绒毛已磨掉了一大块。不多时,一位上了年纪的牧师骑着一匹灰母马迎面而来,他一边骑行,一边哼着支不着调的曲子。

🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇晃的;不稳固的
🔊
bias /ˈbaɪəs/
n. 偏见;倾向
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv. 跨着;骑着

拎篮子的人说道:“祝您晚安嘞。”

牧师答道:“晚安,约翰爵士。”

行人又走了一两步,停下脚步,转过身来。

🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
n. 行人

“先生,请原谅;上个集市日,也是这个时辰,我们在这条路上碰面,我说‘晚上好’,您当时就回说‘晚安,约翰爵士’,跟现在一样。”

🔊 "I did," said the parson.

牧师说:“没错。”

“在那之前还有一次--大约一个月前。”

🔊 "I may have."

“或许有吧。”

“那我明明是卖鸡鸭的杰克·德贝菲尔,您这几回为啥偏叫我‘约翰爵士’?”

🔊
haggler /ˈhæɡlər/
n. 讨价还价者

牧师策马走近了一两步。

“不过是我的一个怪念头罢了,”他说;稍作迟疑后,又道:“是因为前不久我做的一个发现。那时我正在为新的郡史搜集家谱。我是特林汉姆牧师,斯塔格福特巷的古物收藏家。德贝菲尔,你真的不知道自己是古老骑士世家德伯维尔家族的直系后裔吗?这个家族的血脉可追溯到佩甘·德伯维尔爵士,那位随征服者威廉从诺曼底来的著名骑士,据巴特尔修道院名册记载。”

🔊
whim /wɪm/
n. 一时兴起;奇想
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
pedigrees /ˈpedɪɡriːz/
n. 家谱;血统(复数)
🔊
antiquary /ˈæntɪkwəri/
n. 古物研究者;文物收藏家
🔊
lineal /ˈlɪniəl/
adj. 直系的;正统的
🔊
knightly /ˈnaɪtli/
adj. 骑士的;侠义的
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 衍生;来自
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 血统;下降
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的

“从来没听说过,先生!”

“唉,这是真的。把下巴抬起来一会儿,好让我看清你的侧脸。对,那就是德伯维尔家族的鼻子和下巴--稍稍有点退化。你的祖先曾是十二骑士之一,协助埃斯特雷马维拉领主在诺曼底征服格拉摩根郡。你们家族的分支在英格兰这片土地上遍布庄园;他们的名字出现在斯蒂芬国王时代的卷筒卷宗里。在约翰国王统治时期,其中一个分支富甲一方,甚至向医院骑士团捐赠了一座庄园;到了爱德华二世时代,你的先祖布莱恩被传召到威斯敏斯特出席大议会。奥利弗·克伦威尔时期,你们家族稍显衰落,但并未伤及根本;在查理二世时代,因忠诚而被封为皇家橡树骑士。唉,你们族里出过不知多少位约翰爵士,如果骑士爵位能世袭,像男爵爵位那样--在古代实际就是如此,父子相传--你现在就是约翰爵士了。”

🔊
debased /dɪˈbeɪst/
adj. 贬低的;降低的
🔊
manors /ˈmænərz/
n. 庄园(复数)
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 传唤;召集(过去式)
🔊
hereditary /həˈredɪteri/
adj. 世袭的;遗传的
🔊
baronetcy /ˈbærənɪtsi/
n. 从男爵爵位
🔊 "Ye don't say so!"

“真有这事儿!”

“简而言之,”牧师用马鞭果断地拍了拍腿,总结道,“英格兰几乎没有哪个家族能比得上你们。”

🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地;决定性地

“天老爷,真有这事儿!”德贝菲尔说,“可我这些年一直四处奔波,年复一年,颠沛流离,好像不过是教区里最普通的一个家伙……特林汉姆牧师,这消息关于我知道多久了?”

🔊
from pillar to post /frəm ˈpɪlər tu pəʊst/
idiom. 四处奔波,到处碰壁
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. (英国国教等的)教区;行政堂区

牧师解释说,据他所知,这事儿早已湮没无闻,几乎没人知道。他自己的调查始于去年春天的一天,当时他正追溯德伯维尔家族的兴衰变迁,在德贝菲尔的马车上看到了他的名字,于是便开始打听他父亲和祖父的情况,直到对此事确信不疑。

🔊
clergyman /ˈklɜːdʒimən/
n. 牧师,神职人员(尤指英国国教教士)
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃənz/
n. 调查,调查研究(investigation的复数形式)
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,在先的
🔊
vicissitudes /vɪˈsɪsɪtjuːdz/
n. 变迁,兴衰;人生的沉浮
🔊
d'Urberville /dɜːˈbərvɪl/
n. 德伯维尔(小说中的姓氏)
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 四轮运货马车(英式拼法,同wagon)
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,因此;随即

“起初我决定不用这种无用的信息打扰你,”他说,“不过,有时候冲动会战胜判断。我原以为你或许一直都知道点儿什么。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定,决心(resolve的过去式)
🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰,干扰;使不安
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动,一时心血来潮(impulse的复数形式)
🔊
judgement /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力;看法(英式拼法,同judgment)

“嗯,我倒确实听人说过一两次,我们家在搬到布莱克莫尔之前有过好日子。但我没在意,以为不过是说我们从前养两匹马,现在只养一匹罢了。我家里还有个旧银勺子和一个旧雕花印章;可是,老天爷,勺子和印章算什么?……想想看,我跟这些高贵的德伯维尔老爷,血脉里流的原来一直是一样的血咯?据说我曾祖父有些秘密,不愿谈论自己的出身……牧师,我斗胆问一句,咱们祖上是在哪儿落脚?我是说,咱德伯维尔家的老根儿在哪儿?”

🔊
graven /ˈɡreɪvən/
adj. 雕刻的,铭刻的
🔊
seal /siːl/
n. 印章,图章;封条
🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 贵族的,高贵的;高尚的
🔊
gr't-granfer /ˈɡreɪt ˈɡrænfə(r)/
n. 曾祖父(great-grandfather的方言或口语缩写形式)
🔊
parson /ˈpɑːsən/
n. (英国国教)教区牧师;(泛指)牧师

“你们哪儿也不住。你们已经灭绝了--作为一个郡里的世家。”

🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. (物种、家族等)灭绝的,绝种的;不再存在的
🔊
county /ˈkaʊnti/
n. (英国、爱尔兰等国的)郡,县
🔊 "That's bad."

“这可糟了。”

🔊 "Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under."

“是啊--那些虚假的家谱称之为男系灭绝--也就是说,没落了,消失了。”

🔊
mendacious /menˈdeɪʃəs/
adj. 虚假的,捏造的;好说谎的
🔊
chronicles /ˈkrɒnɪklz/
n. 编年史,历史记录(chronicle的复数形式)
🔊
male line /meɪl laɪn/
n. 父系,男性世系
🔊 "Then where do we lie?"

“那我们葬在哪儿?”

🔊 "At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies."

“在金斯比尔-格林希尔:你们的墓穴一排又一排,雕像躺在珀贝克大理石华盖下。”

🔊
vaults /vɔːlts/
n. 墓穴,地下室(vault的复数形式)
🔊
effigies /ˈefɪdʒiz/
n. 雕像,肖像;(被憎恨者的)模拟像(effigy的复数形式)
🔊
Purbeck-marble /ˈpɜːbek ˈmɑːbəl/
n. 珀贝克大理石(一种英国石灰岩,抛光后类似大理石)
🔊
canopies /ˈkænəpiz/
n. 华盖,罩篷;天篷(canopy的复数形式)

“那我们家族的宅邸和庄园在哪儿?”

🔊 "You haven't any."

“你们没有。”

🔊 "Oh? No lands neither?"

“哦?土地也没有吗?”

“没有;不过正如我说的,你们曾经拥有大量土地,因为你们家族分支众多。在这个郡,你们家在金斯伯尔有宅邸,在谢尔顿有另一处,在米尔庞德还有一处,拉尔斯特德和韦尔布里奇也各有一处。”

🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,充裕;大量
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,很多的
🔊
branches /ˈbrɑːntʃɪz/
n. 分支,分部;树枝(branch的复数形式)

“那我们还能重振家业吗?”

“啊--这我可说不准!”

“那我最好该怎么做呢,先生?”德贝菲尔停顿了一下,问道。

“哦--没什么,没什么;只需用‘赫赫英豪,竟至败亡’的念头来警醒自己。这对地方史学家和谱系学家来说倒是个有趣的事实,仅此而已。这个郡的佃农中,有几个家族几乎同样显赫。晚安。”

🔊
chasten /ˈtʃeɪsən/
v. 惩戒;磨练
🔊
genealogist /ˌdʒiːniˈælədʒɪst/
n. 系谱学家,宗谱学者
🔊
lustre /ˈlʌstər/
n. 光泽,光彩;荣耀

“可您不回头跟我喝杯啤酒庆祝一下吗,特林汉姆牧师?清酿酒店的桶装啤酒很不错--当然,比不上罗利弗酒店的。”

🔊
brew /bruː/
n. 酿造的啤酒;冲泡的饮料
🔊
tap /tæp/
n. (酒桶的)龙头;水龙头

“不了,谢谢--今晚不行,德贝菲尔。你已经喝得够多了。”说完,牧师继续上路,心里怀疑自己透露这段奇闻是否明智。

🔊
retailing /ˈriːteɪlɪŋ/
v. 零售;传播(消息、故事等)

牧师走后,德贝菲尔深陷沉思地走了几步,然后在路边的草坡上坐下,把篮子放在面前。几分钟后,远处出现一个年轻人,朝德贝菲尔走的方向走来。德贝菲尔看见他,举起手,那小伙子加快脚步走了过来。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深度的;渊博的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦;遐想
🔊
depositing /dɪˈpɒzɪtɪŋ/
v. 放下,放置;存放

“小子,把篮子拿起来!我要你替我跑个腿。”

那个瘦削的小伙子皱起眉头。“你谁啊,约翰·德贝菲尔,竟敢使唤我,还叫我‘小子’?你知道我的名字,就像我知道你的一样!”

🔊
lath-like /ˈlæθˌlaɪk/
adj. 像板条一样瘦长的;极瘦的

“你知道?你知道?这就是秘密--这就是秘密!现在听我的命令,把我交代给你的口信带去……好吧,弗雷德,我不妨告诉你,秘密就是我是贵族后裔--今天下午我才发现的。”说着,德贝菲尔从坐着的姿势向后一倒,舒舒坦坦地伸直了身子,躺在了草坡上的雏菊丛里。

🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
v. 倾斜;下降;拒绝
🔊
luxuriously /lʌɡˈʒʊəriəsli/
adv. 奢侈地;舒适地
🔊 The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.

小伙子站在德贝菲尔面前,从头到脚打量着他。

🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 凝视;沉思;考虑
🔊
crown /kraʊn/
n. 头顶;王冠

“约翰·德伯维尔爵士--这就是我,”躺着的人继续说道,“也就是说,如果骑士爵位像男爵爵位一样能世袭的话--实际上就是如此。历史上都记载着我的事儿。小子,你知道金斯比尔-格林希尔这么个地方吗?”

🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的;拜倒的;筋疲力尽的
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
baronets /ˈbærənɪts/
n. 准男爵(复数);世袭的贵族头衔,低于男爵

“嗯。我去过格林希尔集市。”

“那么,在那个城市的教堂底下,躺着--”

“我说的那地方可不是城市;至少我去的时候不是--那是个偏僻的小地方,像只独眼龙似的。”

🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
adj. 眨眼的;闪光的;(非正式,用于强调)该死的,可恶的

“别管那地方,小子,这不是我们现在要讨论的。在那个教区的教堂底下,躺着我的祖先--成百上千个--穿着盔甲,戴着珠宝,躺在重达好几吨的大铅棺材里。南韦塞克斯郡里谁家的老祖宗,也没有我家的躺在铅棺材里的那些更气派、更高贵。”

🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先,祖宗(复数)
🔊
coats of mail /ˌkəʊts əv ˈmeɪl/
n. 锁子甲(复数)
🔊
coffins /ˈkɒfɪnz/
n. 棺材(复数)
🔊
skillentons /skɪˈlentənz/
n. 骨骼(可能为方言或古语,skeletons的变体)(复数)
🔊 "Oh?"

“哦?”

“现在,把篮子拿起来,去马洛特,到了清酿酒店,叫他们立刻派辆马车来接我回家。马车厢底下,让他们放一小瓶朗姆酒,记在我账上。办完这事儿,你提着篮子去我家,告诉我老婆别洗衣服了,因为她不用洗完,等我回家,我有消息要告诉她。”

🔊
noggin /ˈnɒɡɪn/
n. 一小杯饮料(尤指酒精饮料);<非正式>头,脑袋
🔊
chalk it up /tʃɔːk ɪt ʌp/
phr. v. 记在账上;把...归因于

小伙子犹疑不定地站着,德贝菲尔把手伸进口袋,掏出一先令--这是他少得可怜的钱中常见的一个。

🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 犹豫不决的;可疑的;不确定的
🔊
chronically /ˈkrɒnɪkli/
adv. 长期地;慢性地;顽固地

“这是给你的工钱,小子。”

这改变了年轻人对情势的估计。

🔊
estimate /ˈestɪmeɪt/
n. 估计;判断;评价

“好的,约翰爵士。谢谢您。还有什么我能为您效劳的吗,约翰爵士?”

“告诉家里,我晚饭想吃--嗯,如果能弄到的话,羊肝;如果弄不到,黑布丁;如果那也弄不到,小肠也行。”

🔊
chitterlings /ˈtʃɪtəlɪŋz/
n. (pl.). 猪小肠(一种食物,尤指在美国南部烹饪)
🔊 "Yes, Sir John."

“好的,约翰爵士。”

小伙子提起篮子,刚出发,就从村子方向传来铜管乐队的乐声。

🔊
brass band /ˌbrɑːs ˈbænd/
n. 铜管乐队(主要由铜管乐器和打击乐器组成)

“那是什么?”德贝菲尔说。“不是因为我吧?”

🔊 "'Tis the women's club-walking, Sir John. Why, your da'ter is one o' the members."

“那是妇女游行会,约翰爵士。嘿,您女儿还是会员呢。”

🔊
club-walking /ˈklʌb ˌwɔːkɪŋ/
n. (此处特指乡村妇女俱乐部的)节日游行或列队行进

“可不是--我光想着大事,全忘了!好吧,快去马洛特,把马车订好,说不定我会驾车去瞧瞧那个会。”

🔊
vamp /væmp/
v. (口语)即兴演奏;快步走;修补

小伙子走了,德贝菲尔躺在夕阳下的草地和雏菊丛中等候。好长一段时间,没有一个人路过,唯有乐声幽幽,在周遭碧蓝的群山之间,是唯一可闻的人间声响。

🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊(daisy的复数形式)
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘,外缘
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中