阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《德伯家的苔丝》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这群家禽的大本营,是一座曾经做过花园、而今却沦为被践踏得寸草不生、满是沙土的空地,空地上立着一幢旧茅屋。苔丝被指派为这群鸡群的监督、供养者、护士、外科医生和朋友。那座房子爬满了常春藤,烟囱被寄生的藤蔓粗枝所扩大,模样活像一座倾圮的塔楼。底层房间完全被家禽占据,它们在那里大摇大摆地走来走去,俨然一副主人的派头,仿佛这地方是它们自己建造的,而非那些如今长眠于教堂墓地、东西各异的、满身尘土的公簿持有农。这些已逝主人的后代,眼见这座承载着他们深厚情感、花费了祖辈大量金钱、且在德伯家来此建造之前已在他们手中传续数代的房子,如今法律上一归德伯夫人所有,就被她漫不经心地改成了鸡舍,几乎觉得这是对他们家族的怠慢。“在祖父那个年代,这房子给基督徒住都够体面了,”他们说道。

🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;群体
🔊
supervisor /ˈsuːpərvaɪzər/
n. 监督者;主管
🔊
purveyor /pərˈveɪər/
n. 供应者;提供者
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草覆盖的
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;圈地
🔊
trampled /ˈtræmpəld/
adj. 被践踏的
🔊
overrun /ˌoʊvərˈrʌn/
v. 泛滥;侵占
🔊
parasite /ˈpærəsaɪt/
n. 寄生虫;寄生生物
🔊
proprietary /prəˈpraɪəteri/
adj. 所有的;专有的
🔊
bygone /ˈbaɪɡɔːn/
adj. 过去的;以往的
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地
🔊
forefathers /ˈfɔːrˌfɑːðərz/
n. 祖先;先人

昔日曾有数十个婴孩在母亲怀中啼哭的房间,如今回荡着刚出壳小鸡的啄啄声。往日摆放着椅子、供庄重的庄稼汉们安坐的地方,现今被鸡笼里烦躁不安的母鸡所占据。壁炉角落和曾经烈焰熊熊的炉床,现在塞满了倒扣的蜂巢,母鸡就在里面下蛋;而户外那些历代住户曾用铁锹精心修整过的花圃,也被公鸡们扒得狼藉不堪。

🔊
wherein /werˈɪn/
adv. 在其中;在那里
🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭;哀号
🔊
nascent /ˈneɪsnt/
adj. 新生的;初期的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;分心的
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 安静的;稳重的
🔊
agriculturists /ˌæɡrɪˈkʌltʃərɪsts/
n. 农学家;农民
🔊
chimney-corner /ˈtʃɪmniˌkɔːrnər/
n. 烟囱角落;炉边
🔊
once-blazing /wʌns ˈbleɪzɪŋ/
adj. 曾经熊熊燃烧的
🔊
inverted /ɪnˈvɜːrtɪd/
adj. 倒置的;反转的
🔊
householder /ˈhaʊshoʊldər/
n. 户主;住户

茅屋所在的花园有围墙环绕,只有一扇门可以进出。

🔊 When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed poulterer, the door in the wall opened and a servant in white cap and apron entered. She had come from the manor-house.

第二天早上,苔丝按照她这位职业养禽人家女儿的内行见解,花了大约一个钟头来调整和改进鸡舍的布置。这时,围墙上的门开了,一个戴白帽系围裙的女仆走了进来。她是从庄园主宅那边过来的。

🔊
altering /ˈɔːltərɪŋ/
v. 改变;修改
🔊
improving /ɪmˈpruːvɪŋ/
v. 改进;改善
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的;有技能的
🔊
professed /prəˈfest/
adj. 公开声称的;自称的
🔊
poulterer /ˈpoʊltərər/
n. 家禽贩;卖鸡者
🔊
manor-house /ˈmænər haʊs/
n. 庄园宅邸

“德伯夫人要照常看看这些鸡,”她说;但觉察到苔丝似乎不太明白,便解释道,“太太是位老太太,眼睛瞎了。”

🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉;理解
🔊Blind!” said Tess.

“瞎了!”苔丝说。

她还没来得及对这消息产生疑虑并理清头绪,就在同伴的指引下,抱起两只最漂亮的汉堡鸡,跟着那同样抱了两只鸡的女仆,朝邻近的宅邸走去。那宅子虽然富丽堂皇、气势恢宏,但在这一侧却处处显示出,宅内某个住户能为爱护哑巴畜生而屈尊--前门视线范围内飘着羽毛,草地上立着鸡笼。

🔊
misgiving /ˌmɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 疑虑;担忧
🔊
adjacent /əˈdʒeɪsnt/
adj. 邻近的;毗连的
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 大厦;宅邸
🔊
ornate /ɔːrˈneɪt/
adj. 装饰华丽的;华丽的
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 令人印象深刻的;庄严的
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹
🔊
occupant /ˈɑːkjəpənt/
n. 居住者;占用者
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间;室
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;不能说话的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物
🔊
floating /ˈfloʊtɪŋ/
adj. 漂浮的
🔊
hen-coops /ˈhen kuːps/
n. 鸡笼
🔊 In a sitting-room on the ground-floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a large cap. She had the mobile face frequent in those whose sight has decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent in persons long sightless or born blind. Tess walked up to this lady with her feathered charges-one sitting on each arm.

在底层的一间起居室里,背光深陷在一把扶手椅中的,便是这份产业的女主人,一位白发妇人,年纪不超过六十,或许更小些,戴着一顶大帽子。她的面容灵活多变,常见于那些视力是逐步衰退、曾竭力挽回又终无奈放弃的人,而非那种长期失明或天生眼盲之人所呈现的呆滞表情。苔丝抱着她的带羽毛的负担--每只胳膊上各栖着一只,朝这位太太走去。

🔊
ensconced /ɪnˈskɒnst/
v. 安置;安坐
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃer/
n. 扶手椅
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
white-haired /ˈwaɪt herd/
adj. 白发的
🔊
mobile /ˈmoʊbl/
adj. 易变的;可移动的
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;常见的
🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
v. 衰退;腐烂
🔊
stages /ˈsteɪdʒɪz/
n. 阶段;时期
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地;辛勤地
🔊
striven /ˈstrɪvn/
v. 努力;奋斗
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的;不流动的
🔊
mien /miːn/
n. 风度;神态
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
sightless /ˈsaɪtləs/
adj. 失明的;看不见的
🔊
feathered /ˈfeðərd/
adj. 有羽毛的
🔊
charges /ˈtʃɑːrdʒɪz/
n. 被照管的人或物

“啊,你就是那位来照看我这些小宝贝的年轻姑娘吧?”德伯夫人听出了新的脚步声,说道,“希望你能好好待它们。我的管家告诉我,你是非常合适的人选。好啦,它们在哪儿?啊,这是‘昂首阔步’!不过它今天好像不怎么精神,是吧?我猜它是被陌生人抱着,吓着了。‘菲娜’也是--是的,它们有点儿害怕--是不是呀,小宝贝们?不过它们很快就会习惯你的。”

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 管家;法警
🔊
proper /ˈprɑːpər/
adj. 合适的;恰当的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的;活跃的
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的;担忧的
🔊
handled /ˈhændld/
v. 处理;操作
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的

老太太说话时,苔丝和另一个女仆遵从她的手势,分别把鸡放到她的膝上。她用手从头到尾抚摸着它们,检查它们的喙、鸡冠、公鸡的颈羽、翅膀和爪子。她的触觉使她立刻就能认出它们,并发现哪怕只是一片羽毛的折损或拖脏。她摸摸它们的嗉囊,就知道它们吃了什么,是太少还是太多;她的脸上生动地上演着内心评判的哑剧。

🔊
severally /ˈsevərəli/
adv. 分别地;各自地
🔊
lap /læp/
n. 膝盖
🔊
beaks /biːks/
n.
🔊
combs /koʊmz/
n. 鸡冠
🔊
manes /meɪnz/
n. 鬃毛
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊
touch /tʌtʃ/
n. 触觉;触摸
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 识别;认出
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 跛的;残废的
🔊
draggled /ˈdræɡld/
adj. 拖脏的;湿漉漉的
🔊
crops /krɒps/
n. 嗉囊
🔊
enacting /ɪˈnæktɪŋ/
v. 扮演;制定
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
pantomime /ˈpæntəmaɪm/
n. 哑剧;手势
🔊
criticisms /ˈkrɪtɪsɪzəmz/
n. 批评;评论

两个姑娘带来的鸡被一一送回院子,这个过程反复进行,直到所有宠爱的公鸡母鸡--汉堡鸡、矮脚鸡、交趾鸡、布拉马鸡、多金鸡,以及当时流行的其他品种--都经老妇人检视过。每当她把一只鸟接在膝上,她的感知几乎从不出错。

🔊
duly /ˈduːli/
adv. 适当地;按时地
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;服从
🔊
perception /pərˈsepʃn/
n. 感知;认识
🔊
fault /fɔːlt/
n. 错误;缺点
🔊 It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs dUrberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maid-servant the parson and curate of the parish bringing them up. At the end of the ceremony Mrs dUrberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching her face into undulations, “Can you whistle?”

这情景让苔丝想起了坚信礼,德伯夫人是主教,鸡群是前来受礼的年轻人,而她自己和女仆则是教区里负责引荐他们的牧师和副牧师。仪式结束时,德伯夫人突然问苔丝,同时她的脸皱缩抽搐成道道波纹:“你会吹口哨吗?”

🔊
Confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 坚信礼;确认
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
parson /ˈpɑːrsn/
n. 牧师
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
wrinkling /ˈrɪŋklɪŋ/
v. 起皱纹
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊
undulations /ˌʌndʒəˈleɪʃnz/
n. 波动;起伏
🔊Whistle, Maam?”

“吹口哨,夫人?”

🔊Yes, whistle tunes.”

“对,吹曲子。”

🔊 Tess could whistle like most other country-girls, though the accomplishment was one which she did not care to profess in genteel company. However, she blandly admitted that such was the fact.

苔丝像大多数乡下姑娘一样会吹口哨,尽管这项才艺她不愿在上流社交场合显露。不过,她还是温和地承认了事实。

🔊
accomplishment /əˈkʌmplɪʃmənt/
n. 成就;完成
🔊
profess /prəˈfes/
v. 声称;公开表示
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 上流社会的;文雅的
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;公司
🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地;平淡地

“那你就得每天练习。我以前有个小伙子吹得非常好,但他走了。我要你给我的红腹灰雀吹口哨;我看不见它们,喜欢听它们唱歌,我们就是用这法子教它们曲子的。伊丽莎白,告诉她鸟笼在哪儿。你必须明天就开始,不然它们就要忘掉已经学会的调子了。这些天它们被疏忽了。”

🔊
bullfinches /ˈbʊlˌfɪnʧɪz/
n. 红腹灰雀(一种小鸟)
🔊
airs /eəz/
n. 曲调,旋律

“德伯先生今天早上给它们吹过口哨了,夫人。”伊丽莎白说。

🔊He! Pooh!”

“他!呸!”

🔊 The old ladys face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply.

老太太的脸上显露出厌恶的皱纹,没有再答话。

🔊
furrows /ˈfʌrəʊz/
n. 皱纹,沟
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,强烈的反感

就这样,苔丝被她想象中的女亲戚接见完毕,鸡也被带回了它们的住处。苔丝对德伯夫人的态度并不十分惊讶;因为自从看到这宅子的大小,她也没抱更高的期望。但她远未意识到,老太太压根没听说过所谓的亲戚关系。她隐约感觉到,这位盲妇人和她儿子之间并无多少亲情。但在这点上,她也错了。德伯夫人并非第一个不得不怀着怨愤去爱自己骨肉、爱得苦涩又深沉的母亲。

🔊
kinswoman /ˈkɪnzˌwʊmən/
n. 女亲属
🔊
terminated /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
v. 终止,结束
🔊
quarters /ˈkwɔːtəz/
n. 住处,营房
🔊
offspring /ˈɒfsprɪŋ/
n. 子女,后代
🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地,怨恨地

尽管前一天的开端不甚愉快,但既然已经安顿下来,当早晨阳光普照时,苔丝又倾向于喜欢这份新工作的自由和新奇了;她也好奇地想试试别人对她提出的这个意外要求,看看自己的能力如何,以确定自己能否保住这个职位。一等到独自在围墙花园里,她就坐到一只鸡笼上,认真地撅起嘴,开始练习这久已生疏的技艺。她发现,自己过去的能力已经退化到只能从唇间吹出一阵空洞的气流,根本吹不出一个清晰的音调。

🔊
initiation /ɪˌnɪʃiˈeɪʃn/
n. 开始,入会仪式
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安置,安装
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,确定
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留,保持
🔊
walled /wɔːld/
adj. 有围墙的
🔊
coop /kuːp/
n. 鸡笼,笼子
🔊
screwed /skruːd/
v. 拧紧,扭曲(此处指噘起嘴)
🔊
degenerated /dɪˈdʒenəreɪtɪd/
v. 退化,堕落

她徒劳地吹了又吹,纳闷自己怎么会把这项天生的本事荒疏到如此地步。这时,她察觉到覆盖着花园围墙和茅屋的常春藤枝叶间有动静。朝那边望去,她看见一个人影从墙头跳到空地上。是亚历克·德伯,自从昨天他把她领到园丁小屋(她的住处)门口后,她就再没见过他。

🔊
fruitlessly /ˈfruːtləsli/
adv. 徒劳地,无结果地
🔊
ivy-boughs /ˈaɪvi baʊz/
n. 常春藤枝
🔊
cloaked /kləʊkt/
v. 覆盖,掩盖
🔊
coping /ˈkəʊpɪŋ/
n. (墙等的)压顶,盖顶
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 寄宿处,出租的房间

“老天作证!”他喊道,“无论是在自然造物还是人工艺术里,都从未有过像你这般美丽的事物,‘堂妹’苔丝(‘堂妹’二字略带一丝嘲弄)。我一直从墙那边看着你--像纪念碑上的‘不耐’女神那样坐着,撅起那漂亮的红唇摆出吹口哨的形状,呼呼地吹呀吹,心里暗暗咒骂,却一个音也吹不出来。哎呀,你吹不出来,可真生气了。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,愚弄
🔊
monument /ˈmɒnjumənt/
n. 纪念碑,历史遗迹
🔊I may be cross, but I didnt swear.”

“我可能是生气了,但我没咒骂。”

“啊!我明白你为什么练这个了--是为了那些小恶霸!我母亲要你继续它们的音乐教育。她多自私啊!好像光是照看这儿这些该死的公鸡母鸡,对任何姑娘来说还不够累似的。我要是你,就干脆拒绝。”

🔊
flatly /ˈflætli/
adv. 断然地,直截了当地
🔊
curst /kɜːst/
adj. 被诅咒的,讨厌的('cursed' 的古语或方言变体)

“但她特别要求我做这件事,而且要明天早上就准备好。”

“是吗?那好--我给你上一两课吧。”

“哦,不,不用你教!”苔丝说着,退向门口。

“胡说八道;我又不想碰你。瞧--我站在这铁丝网这边,你可以待在那边;这样你就完全安全了。现在,看好了;你嘴唇撅得太紧了。应该这样--像这样。”

🔊
wire-netting /ˈwaɪə ˈnetɪŋ/
n. 铁丝网

他边说边示范,吹了一小段“《啊,带走那两片嘴唇》”。但这暗示对苔丝来说是徒然。

🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示,间接提及
🔊Now try,” said dUrberville.

“现在试试看。”德伯说。

🔊 She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed.

她试图显得矜持;脸上摆出一副雕塑般严肃的神情。但他坚持要求,最后,为了摆脱他,她终于按他指导的样子撅起嘴唇,想吹出一个清晰的音;然而她却苦恼地笑了起来,接着又因为自己笑了而懊恼得满脸通红。

🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,保留的
🔊
sculptural /ˈskʌlptʃərəl/
adj. 雕塑般的
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严肃,严重
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持
🔊
distressfully /dɪˈstrɛsfəli/
adv. 痛苦地
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼

他鼓励道:“再试一次!”

🔊 Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried-ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face.

苔丝这时变得十分认真,甚至是痛苦地认真了;她试了--终于,出乎意料地,发出了一声真正的圆润音调。一时成功的喜悦压倒了她;她的眼睛瞪大了,不由自主地朝他脸上露出了微笑。

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地
🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最终
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地
🔊
emitting /ɪˈmɪtɪŋ/
v. 发出
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 瞬间的
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːlənterəli/
adv. 不自觉地
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːrdʒd/
v. 放大,扩大

“对了!现在我已经开了个头--你会吹得很漂亮的。瞧--我说过我不会靠近你;尽管面临这世人从未有过的诱惑,我还是会信守诺言……苔丝,你觉得我母亲是个古怪的老太婆吗?”

🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的,致命的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊I dont know much of her yet, sir.”

“我对她还不太了解,先生。”

“你会发现的;她肯定是,不然怎么会让你学着给她的红腹灰雀吹口哨呢。我现在不怎么讨她喜欢,但如果你把她的活物照管得好,你会很得宠的。早安。如果你遇到什么困难需要帮助,别去找管家,来找我。”

🔊
live-stock /ˈlaɪv stɑːk/
n. 牲畜
🔊 It was in the economy of this régime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place. Her first days experiences were fairly typical of those which followed through many succeeding days. A familiarity with Alec dUrbervilles presence-which that young man carefully cultivated in her by playful dialogue, and by jestingly calling her his cousin when they were alone-removed much of her original shyness of him, without, however, implanting any feeling which could engender shyness of a new and tenderer kind. But she was more pliable under his hands than a mere companionship would have made her, owing to her unavoidable dependence upon his mother, and, through that ladys comparative helplessness, upon him.

苔丝·德贝菲尔所承担的,就是在这种格局下的一份差事。她第一天的经历,大体上就是后来许多天里那些经历的模样。与亚历克·德伯的熟稔--这位年轻人通过嬉戏的交谈,以及当他们独处时戏称她为堂妹来刻意培养这种熟稔--消除了她对他原有的许多羞涩,然而,并未在她心中植入任何能催生一种新的、更温柔的羞涩之情。但她在他的手下却变得比仅仅是伙伴关系所能导致的更为柔顺,这得归因于她无可避免地要依赖他母亲,而通过这位老太太相对的孤弱无助,她又间接地依赖他。

🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济,节约
🔊
régime /reɪˈʒiːm/
n. 制度,政权
🔊
undertaken /ˌʌndərˈteɪkən/
v. 承担
🔊
typical /ˈtɪpɪkl/
adj. 典型的
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
adj. 后续的
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
v. 培养
🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 玩笑的
🔊
jestingly /ˈdʒestɪŋli/
adv. 开玩笑地
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,最初的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞
🔊
implanting /ɪmˈplæntɪŋ/
v. 灌输
🔊
engender /ɪnˈdʒendər/
v. 产生
🔊
tenderer /ˈtendərər/
adj. 更温柔的(比较级)
🔊
pliable /ˈplaɪəbl/
adj. 易弯曲的,柔顺的
🔊
companionship /kəmˈpæniənʃɪp/
n. companionship
🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖
🔊
comparative /kəmˈpærətɪv/
adj. 比较的
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助

她很快发现,当她重拾吹口哨的技艺后,在德伯夫人房间里给红腹灰雀吹口哨并非什么苦差事,因为她从她那有音乐天赋的母亲那里学来了许多非常适合这些鸣禽的曲调。每天早晨在鸟笼边吹口哨,远比在花园里练习时更为惬意。没有年轻人在场的拘束,她仰起嘴,贴近笼条,轻松优雅地吹奏给那些专注的听众听。

🔊
onerous /ˈɑːnərəs/
adj. 繁重的
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得
🔊
musical /ˈmjuːzɪkl/
adj. 音乐的
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 许多的
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
v. 适合
🔊
songsters /ˈsɔːŋstərz/
n. 歌手,鸣禽
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
Unrestrained /ˌʌnrɪˈstreɪnd/
adj. 不受限制的
🔊
easeful /ˈiːzfl/
adj. 舒适的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的

德伯夫人睡在一张挂着厚锦缎帷幔的四柱大床里,红腹灰雀也住在同一个房间,它们在一定时辰里自由飞动,在家具和帷幔上留下小小的白点。有一次,苔丝像往常一样在摆放鸟笼的窗前上课,她仿佛听到床后有窸窣声。老太太不在场,姑娘转过身,觉得好像看见一双靴子的脚尖从帷幔下露了出来。于是她的口哨吹得断断续续,倘若真有人听,也必定察觉她疑心有人在场了。自那以后,她每天早上都查看帷幔后面,但从未发现里面有人。亚历克·德伯显然觉得,用那种埋伏来吓唬她的恶作剧念头并不明智。

🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
damask /ˈdæməsk/
adj. 锦缎的
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 轻快地飞
🔊
upholstery /ʌpˈhoʊlstəri/
n. 室内装饰
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘
🔊
Thereupon /ˌðerəˈpɑːn/
adv. 于是
🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
adj. 不连贯的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
freak /friːk/
n. 怪念头,怪人
🔊
terrify /ˈterɪfaɪ/
v. 恐吓
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中