阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《德伯家的苔丝》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.

那是八月里一个雾气蒙蒙的黎明。夜间浓重的雾气受到温暖阳光的侵袭,正分裂开来,缩成一片片孤零零的绒毛,蜷伏在洼地和树丛中,静待被烘干直至消散。

🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 朦胧的,模糊的
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːrnl/
adj. 夜间的,夜间活动的
🔊
vapours /ˈveɪpəz/
n. 蒸汽,雾气
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
fleeces /ˈfliːsɪz/
n. 羊毛状物,这里比喻蒸汽团
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 洼地,洞穴
🔊
coverts /ˈkʌvəts/
n. 隐蔽处,掩蔽处

太阳因为雾气的缘故,呈现出一种奇特的、有知觉的、拟人化的面貌,要求用阳性的代词来指称,才足以表达其神韵。它此刻的景象,加上视野内空无一人,顿时解释了古人为何崇拜太阳。人们会觉得,苍穹之下从未有过比这更明智的信仰了。这个发光体是一个金发灿烂、目光柔和、宛如神祗般的生灵,正以青春的活力与专注,俯视着一个对它而言充满趣味的尘世。

🔊
sentient /ˈsentiənt/
adj. 有知觉的,有感觉的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,阳刚的
🔊
heliolatries /ˌhiːliˈɒlətriːz/
n. 太阳崇拜
🔊
luminary /ˈluːmɪnəri/
n. 发光体,杰出人物
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 活力,精力
🔊
intentness /ɪnˈtentnəs/
n. 专注,专心

稍后一点,它的光芒穿过农舍百叶窗的缝隙,将一束束宛如烧红拨火棍般的条纹投射到碗柜、五斗橱和其他家具上;唤醒了那些尚未起身的收割者。

🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝,缝隙
🔊
red-hot /ˌred ˈhɒt/
adj. 炽热的,热烈的
🔊
chests of drawers /ˌtʃests əv ˈdrɔːz/
n. 衣柜,五斗柜

但在那个早晨所有红彤彤的事物中,最耀眼的要数靠近马洛特村的一片黄色麦田边沿,那两根耸起的宽阔的彩绘木臂。它们与下方的另外两根木臂,构成了收割机上转动的马耳他十字。收割机是头天晚上运到田里,为今日的劳作预备的。涂抹在木臂上的油漆,经阳光一照,色泽愈加深浓,赋予它们一种仿佛在液态火焰中浸过的模样。

🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,红色的
🔊
Maltese cross /ˌmɔːlˈtiːz ˈkrɒs/
n. 马耳他十字
🔊
reaping-machine /ˈriːpɪŋ məˈʃiːn/
n. 收割机

麦田已经被“开了道”;也就是说,沿着田地的整个外围,人工割出了一条几英尺宽的小径,以便马匹和机器首次通过。

🔊
hand-cut /ˈhænd kʌt/
adj. 手工切割的
🔊
circumference /səˈkʌmfərəns/
n. 周长,圆周

恰在此时,两队人,一队男人和小伙子,另一队女人,沿着小径走了过来。此刻,东边树篱顶端的影子恰好投在西边树篱的中段,因此这两队人的头部正沐浴着朝阳,而双脚却仍处于黎明之中。他们从两座石柱之间的小径上消失了,石柱分立在最近一块田地的栅栏门两侧。不一会儿,田里便响起一种如同蚱蜢求偶般的嘀嗒声。机器启动了,只见栅栏门那边,三匹马拉着前面提到的那架长长的、摇摇晃晃的机器,组成一串移动的队列;一个赶马人骑在一匹拉套的马背上,一个帮手坐在机器的座位上。整辆大车沿着田地的一侧行进,收割机的木臂缓缓转动,直到它下了山坡,完全看不见了。一分钟后,它又以同样平稳的步调从田地的另一侧出现了;领头的马额头上那颗闪闪发光的黄铜星最先映入眼帘,它从麦茬地上方升起,接着是那鲜艳的木臂,然后才是整个机器。

🔊
concatenation /kənˌkætəˈneɪʃn/
n. 一系列,连接
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇晃的,不稳固的
🔊
equable /ˈekwəbl/
adj. 稳定的,平和的

随着清晨时光的流逝,环绕田地的那条狭窄的麦茬小径越来越宽,站立的麦子面积也越来越小。野兔、家兔、蛇、大鼠、小鼠,纷纷向田中央退却,如同躲进一座堡垒,却不知道这避难所的短暂性,也未曾料到当天晚些时候等待着它们的厄运。那时,它们的藏身之所将可怕地越缩越小,无论敌友,全都挤作一团,直到最后几码挺立的麦子也在收割机精准的利齿下倒下,它们便统统被收割者的棍棒和石块打死。

🔊
ephemeral /ɪˈfemərəl/
adj. 短暂的,瞬息的
🔊
covert /ˈkʌvət/
n. 隐蔽处,掩护
🔊
unerring /ʌnˈɜːrɪŋ/
adj. 准确的,无误的

收割机在身后留下一小堆一小堆倒伏的麦子,每堆正好够捆成一捆;跟在后面手脚麻利的捆麦人便对这些麦堆下手--主要是妇女,但也有几个男人,穿着印花布衬衫,裤子用皮带吊在腰间,使得背后那两颗纽扣毫无用处。随着穿衣人每一个动作,纽扣都在阳光下闪烁、挺立,仿佛是他后腰上的一对眼睛。

🔊
sheaf /ʃiːf/
n. 捆,束
🔊
binders /ˈbaɪndəz/
n. 捆绑者,装订工

但在这一群捆麦人当中,另一性别的人最引人注目,因为当女人与户外的大自然融为一体,而不仅仅是像平时那样被置于其中时,她便获得了一种魅力。田里的男人是田地里的一个角色;田里的女人却是田地的一部分;她不知怎的失去了自身的边界,吸纳了周围环境的精髓,并与之同化了。

🔊
part and parcel /ˌpɑːt ənd ˈpɑːsl/
n. 重要部分,必要组成部分
🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在野外,远离

这些女人--或者不如说姑娘,因为她们大多年轻--戴着可以遮阳、带有宽大垂帘的抽褶棉布软帽,手上戴着防麦茬划伤的手套。有一个穿着淡粉色的短外套,另一个穿着乳白色紧袖长袍,还有一个穿着鲜红如收割机木臂的衬裙;其他年长些的,则穿着粗布“罩衫”或工作服--这是田间妇女由来已久、最为得体的装束,但年轻姑娘们正在弃之不用。今天早晨,目光总是不由自主地回到那个穿粉红棉布短外套的姑娘身上,她是所有人中身形最为婀娜、轮廓最为优美的。但她绑麦捆时,软帽拉得很低,遮住了前额,脸庞一点也看不见,不过从帽檐下露出的几缕深棕色散乱发丝,或许可以猜出她的肤色。她之所以能不经意间吸引人注意,也许有一个原因,那就是她从不刻意招引这种注意,尽管别的女人时常东张西望。

🔊
flexuous /ˈflekʃuəs/
adj. 弯曲的,柔软的
🔊
seduces /sɪˈdjuːsɪz/
v. 引诱,诱惑

她捆麦的动作进行得如同钟表般单调。她从刚捆好的麦捆里抽出一把麦穗,用左手掌拍齐麦头。然后,她弯下腰,向前移动,双手将麦子拢到膝盖处,再将戴着手套的左手伸到麦束下方,与另一侧的右手会合,像情人拥抱般把麦子揽在怀里。她把捆麦的草绳两头并拢,跪在麦捆上打结,当微风掀起她的裙子时,她便时不时地把裙摆往后打一打。她裸露的一小截手臂,在淡黄色皮革的长手套和长袍袖子之间若隐若现;随着一天时光过去,那女性特有的光滑肌肤被麦茬划出一道道血痕,渗出血来。

🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调,乏味
🔊
gauntlet /ˈɡɔːntlət/
n. 长手套,防护手套

她时不时站起来歇口气,重新系好弄乱的围裙,或是扶正软帽。这时,人们才能看见一张俊俏的年轻女人的鹅蛋脸,眼睛又深又黑,长发浓密而富有弹性,垂落时似乎总带着恳求般的姿态缠绕住碰到的任何东西。她的脸颊比乡下姑娘常见的更苍白,牙齿更整齐,红唇也更薄。

🔊
tresses /ˈtresɪz/
n. 长发
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
adj. 恳求的,乞求的

这是苔丝·德贝菲尔,或者说德伯维尔,模样有些变了--是同一个人,却又不是同一个人;在她生命历程的这一阶段,她在此地活得像个异乡人和外来者,尽管这并非一片陌生的土地。经过长时间的幽居生活,她决心回到本村来干户外活计,因为此时正值农忙时节,一年之中最繁忙的时候。在家里无论做什么,其报酬都不及眼下在田里收割来得丰厚。

🔊
seclusion /sɪˈkluːʒn/
n. 隐居,隔离
🔊
remunerative /rɪˈmjuːnərətɪv/
adj. 有报酬的,有利可图的

其他女人的动作与苔丝或多或少相似,每当一个人捆好一捆麦子,这群女人便像跳四对方阵舞一样聚拢,各人把自己的麦捆竖着靠在别人的麦捆旁,直到形成一垛,此地称之为“一扎”,大约有十到十二捆。

🔊
bevy /ˈbevi/
n. 一群,一堆
🔊
quadrille /kwɒˈdrɪl/
n. 方阵舞,四对方舞

她们去吃早餐,然后又回来,工作照常进行。临近十一点钟时,一个观察她的人或许会注意到,苔丝的目光不时忧郁地飘向山坡顶,尽管她捆麦的动作并未停顿。快到点时,一群孩子的脑袋出现在布满麦茬的山坡圆顶上,年纪从六岁到十四岁不等。

🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地,惆怅地
🔊
convexity /kənˈveksəti/
n. 凸面,凸状

苔丝的脸微微泛红,但她仍未停下。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红的
🔊 The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against one of the shocks. Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup.

来人中最年长的是个女孩,披着三角形披肩,披肩角拖在麦茬上,怀里抱着一个乍看像是布娃娃的东西,结果证明是个裹在长衣裳里的婴孩。另一个孩子带来了午饭。收割者们停下工作,接过食物,靠着一垛麦捆坐下。他们开始吃饭,男人们随意地举起石罐痛饮,并传着一个杯子。

🔊
triangular /traɪˈæŋɡjələr/
adj. 三角形的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩
🔊
draggling /ˈdræɡlɪŋ/
v. 拖曳
🔊
stubble /ˈstʌbəl/
n.
🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿
🔊
harvesters /ˈhɑːrvɪstərz/
n. 收割者
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 食物供应
🔊
shocks /ʃɒks/
n. 禾束堆
🔊
fell to /fel tuː/
phr. 开始吃或做
🔊
plying /ˈplaɪɪŋ/
v. 使用
🔊
jar /dʒɑːr/
n. 罐子

苔丝·德贝菲尔是最后停下手头活计的人之一。她坐在麦垛的一端,脸微微侧开,背对着同伴们。她刚坐下,一个头戴兔皮帽、腰带上塞着红手帕的男人,就把一大杯麦酒举过麦垛顶,递给她喝。但她没有接受他的好意。一摆开自己的午餐,她就叫过那个大女孩,也就是她的妹妹,从她手里接过婴儿。那女孩卸下负担,高兴地跑到旁边的麦垛那儿,和在那里玩耍的其他孩子会合了。苔丝以一种既异常羞怯又果敢的动作,脸色越发红润地解开上衣,开始给孩子喂奶。

🔊
suspend /səˈspend/
v. 暂停
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 安置
🔊
rabbit-skin /ˈræbɪt skɪn/
adj. 兔皮的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞入
🔊
belt /belt/
n. 腰带
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受
🔊
spread /spred/
v. 铺开
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
stealthy /ˈstelθi/
adj. 隐秘的
🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
adj. 上升的
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsənd/
v. 解开
🔊
frock /frɒk/
n. 女裙
🔊
suckling /ˈsʌklɪŋ/
v. 哺乳
🔊 The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; one, with absent-minded fondness, regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair.

坐得最近的那些男人体贴地把脸转向田地的另一端,有的开始抽烟;一个心不在焉、满含柔情地抚摸着他那再也倒不出一滴酒的石罐,满是遗憾。除了苔丝,所有的女人都加入了热烈的交谈,整理着弄乱的发髻。

🔊
considerately /kənˈsɪdərətli/
adv. 体贴地
🔊
absent-minded /ˌæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地
🔊
stroking /strəʊkɪŋ/
v. 抚摸
🔊
yield /jiːld/
v. 产生
🔊
stream /striːm/
n.
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
adj. 凌乱的
🔊
knots /nɒts/
n.
🔊 When the infant had taken its fill, the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt.

婴孩吃饱后,年轻的母亲把它竖抱在膝头,望着远方,以一种近乎嫌恶的阴郁淡漠,将它轻轻颠晃;然后,她忽然又发狂似地亲了它几十下,仿佛永远不会停止。孩子被这既饱含激情又带有轻蔑的猛烈袭击吓得哭了起来。

🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj./adv. 直立的;正直的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 热烈;猛烈
🔊
onset /ˈɒnset/
n. 开始;发作
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合;联合
🔊
passionateness /ˈpæʃənətnəs/
n. 激情;热烈
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
leave off /liːv ɒf/
v. phrase. 停止;中断
🔊 "Shes fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the churchyard," observed the woman in the red petticoat.

“她嘴上假装恨这孩子,还说巴不得孩子和她自个儿都躺进教堂墓地里去,可心里还是疼它的。”那个穿红衬裙的女人评论道。

🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论
🔊
petticoat /ˈpetikoʊt/
n. 衬裙;裙子

“她很快就会不说这话了,”穿淡黄色衣服的女人应道,“老天爷,日子久了,人对这种事儿也就慢慢习惯了,真奇了!”

🔊
get used to /ɡet juːst tuː/
v. phrase. 习惯于

“依我看,当初造这孩子出来,可不光是劝劝就管用的。去年有人在狩猎林听见夜里有人哭;要是当时给人撞见,有个人怕是要倒大霉。”

🔊
persuading /pərˈsweɪdɪŋ/
v. 说服;劝说
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣;呜咽

“唉,多一点少一点,这种事偏偏落在她头上,真是万分可惜。可总是最标致的人儿遭殃!相貌平平的就稳当得像教堂--嗨,詹妮?”说话的人转向人群中一个确实相貌平平的姑娘。

🔊
comeliest /ˈkʌmliɪst/
adj. 最标致的;最漂亮的
🔊
ill-defined /ɪl dɪˈfaɪnd/
adj. phrase. 定义不清的;模糊的

这的确是万分可惜的事;即便是敌人,看着坐在那里的苔丝,也不可能不这么想。她唇如花瓣,眼睛大而温柔,那颜色既非黑色,也非蓝色、灰色或紫色;而是所有这些色调,以及上百种其他色调交融在一起,倘若你凝视她的虹膜,便能看见层层叠叠的色彩--不同的色调,不同的色泽--环绕着深不见底的瞳孔;她几乎是个标准的女人,只是她身上略有一种从家族继承而来的、轻率鲁莽的性情。

🔊
irises /ˈaɪ.rɪs.ɪz/
n. 虹膜(眼睛的有色部分)
🔊
incautiousness /ɪnˈkɔː.ʃəs.nəs/
n. 不小心,轻率,鲁莽

一个连她自己都感到惊讶的决心,使她在这个星期里,数月来第一次下地干活。在用孤独无经验所能设计出的一切悔恨之箭,将那颗悸动的心磨损、消耗之后,理智照亮了她。她觉得她最好重新做些有用的事--不惜任何代价,重新品尝甜美独立的滋味。过去已永远过去;无论过去如何,都已不在眼前。无论它带来什么后果,时间总会将其掩盖;几年之后,它们都会像从未发生过一样,而她自己也将被青草覆盖,被人遗忘。与此同时,树木依旧像从前一样青翠;鸟儿照样歌唱,阳光依然明媚如初。熟悉的周遭环境并未因她的哀伤而黯淡,也未因她的痛苦而病态。

🔊
palpitating /ˈpæl.pɪ.teɪ.tɪŋ/
adj. (心脏)悸动的,急速跳动的
🔊
illuminated /ɪˈluː.mɪ.neɪ.tɪd/
v. 启发,阐明;照亮(过去分词形式)
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再一次

她或许本应明白,那曾深深压垮她的念头--即世人对她处境的关注--其实是建立在一种错觉之上的。除了她自己,对任何人而言,她都并非一个存在、一段经历、一种激情、一种感觉的结构。对世上其他人来说,苔丝不过是一个转瞬即逝的念头。即使对朋友而言,她也最多只是一个时常掠过的念头。倘若她整日整夜地折磨自己,对他们来说也不过如此--“唉,她让自己不开心了。”倘若她努力振作,抛开一切烦恼,在阳光、花朵和婴儿身上寻找乐趣,她也只能是这样一个印象--“唉,她挺过来了。”再者,倘若她孤身一人流落荒岛,她会因为自己的遭遇而痛苦不堪吗?不会太痛苦。倘若她刚被创造出来,便发现自己是一个没有配偶的母亲,除了作为一个无名孩子的母亲外,对生活一无所知,这种处境会令她绝望吗?不,她会平静地接受它,并从中找到乐趣。她的大部分痛苦是由其世俗的观念,而非她天生的感受造成的。

🔊
profoundly /prəˈfaʊnd.li/
adv. 深刻地,极度地
🔊
illusion /ɪˈluː.ʒən/
n. 幻觉,错觉,错误的观念
🔊
existence /ɪɡˈzɪs.təns/
n. 存在,生存
🔊
structure /ˈstrʌk.tʃər/
n. 结构,构造,体系
🔊
conventional /kənˈven.ʃən.əl/
adj. 传统的,常规的,符合习俗的
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的

无论苔丝如何推理,总有某种精神促使她像从前一样将自己收拾得整洁利落,并来到田间,因为当时正急需收割的人手。正因为如此,她才举止庄重,有时甚至能平静地正视别人的目光,哪怕怀里还抱着孩子。

🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 引诱,导致,诱导(过去分词形式)
🔊
formerly /ˈfɔː.mə.li/
adv. 以前,从前

收割者们从麦垛旁站起来,伸展四肢,熄灭了烟斗。已经卸下马具并喂过的马,又被套上了那架猩红色的机器。苔丝匆匆吃完自己的饭,招手叫大妹妹过来抱走孩子,系好上衣,重新戴上淡黄色手套,又弯下腰,从刚捆好的麦捆里抽出一把麦秸,准备捆扎下一个。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋ.ɡwɪʃt/
v. 熄灭(火、光);使消亡(过去分词形式)
🔊
unharnessed /ʌnˈhɑː.nɪst/
v. 卸下马具,解除…的轭具(过去分词形式)
🔊
buff gloves /bʌf ɡlʌvz/
n. phrase. 浅黄色的手套(通常指皮革或结实布料制成的)

下午和傍晚,重复着上午的劳作,苔丝一直和收割的人们待到暮色四合。然后,他们所有人乘坐最大的一辆运货马车回家,一轮硕大而暗淡的月亮从东方的地平线升起,与他们同行。月亮的脸庞好似某个被虫蛀的托斯卡纳圣徒画像上,那磨损的金箔光晕。苔丝的女性同伴们唱起了歌,对她的重新露面表示非常同情和高兴,尽管她们忍不住顽皮地插进了几句关于一个姑娘去了欢乐的绿林,回来时已身份改变的民谣小调。生活总有平衡与补偿;那件使她成为社会警示的事件,也暂时使她成为了村里许多人眼中最有趣的人物。她们的友善使她进一步摆脱了自我,她们活泼的情绪富有感染力,她自己也几乎快活起来了。

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼;程序;进程
🔊
tarnished /ˈtɑːrnɪʃt/
adj. 失去光泽的;玷污的
🔊
outworn /aʊtˈwɔːrn/
adj. 破旧的;过时的;磨损的
🔊
gold-leaf /ˈɡoʊld liːf/
n. 金箔
🔊
worm-eaten /ˈwɜːrm iːtn/
adj. 虫蛀的;被虫蛀坏的
🔊
Tuscan /ˈtʌskən/
adj. 托斯卡纳的;托斯卡纳风格的
🔊
reappearance /ˌriːəˈpɪərəns/
n. 重新出现;再现
🔊
mischievously /ˈmɪstʃɪvəsli/
adv. 恶作剧地;淘气地
🔊
counterpoises /ˈkaʊntərpɔɪzɪz/
n. 平衡;抗衡力; counterbalance
🔊
compensations /ˌkɒmpənˈseɪʃənz/
n. 补偿;赔偿
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;名人;人物
🔊
contagious /kənˈteɪdʒəs/
adj. 传染性的;有感染力的

但现在,她的精神痛苦正在消逝,一种新的痛苦又从她那不受社会法则约束的天性中滋生出来。当她到家时,她悲痛地得知,孩子从下午开始突然病了。它那娇小孱弱的体格,原就容易发生这种虚脱;但这事仍如晴天霹雳。

🔊
collapse /kəˈlæps/
n. 崩溃;倒塌
🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的;微不足道的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛

这婴孩降临人世冒犯社会的罪过,已被这少女母亲遗忘;她灵魂深处的渴望是通过保全孩子的生命来延续这种冒犯。然而,事情很快变得明朗,这个肉体的小囚徒获得解脱的时刻,比她最坏的担忧所预料的还要早。当她意识到这一点时,她陷入了一种比单纯失去孩子更深的痛苦。她的孩子还没有受洗。

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;罪行
🔊
girl-mother /ˈɡɜːrl ˌmʌðər/
n. 少女母亲
🔊
preserving /prɪˈzɜːrvɪŋ/
v. 保存;维护
🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃən/
n. 解放;释放
🔊
misgiving /mɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 疑虑;担忧
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测;猜测
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 陷入;投入
🔊
transcended /trænˈsendɪd/
v. 超越;胜过
🔊
baptized /ˈbæptaɪzd/
v. 施洗;命名

苔丝陷入了一种听天由命的心境,她消极地接受这样的想法:倘若她必须为自己所做的一切受火刑,那她就必须受火刑,如此而已。像所有乡下姑娘一样,她对《圣经》颇有根基,也曾虔诚地研究过阿荷拉与阿荷利巴的故事,并知道从中可以得出什么推论。但当同样的问题涉及到她的婴孩时,情况就大不相同了。她的小宝贝快要死了,却得不到救赎。

🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地;顺从地
🔊
well grounded /ˌwel ˈɡraʊndɪd/
adj. phrase. 基础扎实的;有充分根据的
🔊
Holy Scriptures /ˌhoʊli ˈskrɪptʃərz/
n. phrase. 圣经;神圣经典
🔊
dutifully /ˈduːtɪfəli/
adv. 尽职地;顺从地
🔊
inferences /ˈɪnfərənsɪz/
n. 推论;推断
🔊
therefrom /ˌðeərˈfrɒm/
adv. 从那里;由此
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救;救赎

快到就寝时间了,但她冲下楼去,问是否可以派人去请牧师。此刻恰逢她父亲对他家族古老贵族血统的感觉最为高涨,对苔丝给这高贵血统抹黑也最为敏感的时候,因为他刚从罗利弗酒店一周一次的痛饮中归来。他宣称,决不许任何牧师进他的门,来窥探他的家事,尤其是现在,由于她的丑事,比以往任何时候都更需要隐瞒。他锁上门,把钥匙放进了自己的口袋。

🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 牧师;教区牧师
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的;古董的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 高贵;贵族
🔊
sensitiveness /ˈsensətɪvnəs/
n. 敏感性;敏锐
🔊
smudge /smʌdʒ/
n. 污点;污迹
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的;显著的
🔊
booze /buːz/
n. 酒;痛饮
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
v. 窥探;打听

全家人都上床睡觉了,苔丝也痛苦万分地躺下了。她躺着时不断惊醒,午夜时分,她发现孩子病得更重了。显然它快要死了--安安静静地、毫无痛苦地,但确实无疑。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
beyond measure /bɪˈjɒnd ˈmeʒər/
adv. phrase. 无法估量地;极度
🔊
dying-quietly /ˈdaɪɪŋ ˈkwaɪətli/
adj. 安静死去的
🔊
painlessly /ˈpeɪnləsli/
adv. 无痛地;不费力地

她在痛苦中在床上摇来摇去。时钟敲响了庄严的一点钟,那是想象脱离理性、恶毒的可能性像磐石般坚定的时刻。她想到孩子因未受洗礼且非婚生而遭受双重诅咒,被打入地狱的最底层;看到大恶魔用他那三齿叉将它抛来抛去,就像他们在烘烤日用来给炉子加热的那种叉子;她还给这幅画面添加了许多其他稀奇古怪、令人痛苦的细节,这些都是在这个基督教国家里有时会教给年轻人的。在沉睡屋舍的一片寂静中,这心中所勾勒的阴森景象如此强烈地冲击着她的想象,以至于她的睡衣被汗水浸湿,随着心脏的每一次搏动,床架都在摇晃。

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象
🔊
stalks /stɔːks/
v. 潜行;跟踪
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的;恶意的
🔊
rock-firm /ˈrɒk fɜːrm/
adj. 坚如磐石的;坚定的
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 交付;移交
🔊
nethermost /ˈneðərmoʊst/
adj. 最底下的;最低的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭
🔊
baptism /ˈbæptɪzəm/
n. 洗礼;命名仪式
🔊
legitimacy /lɪˈdʒɪtəməsi/
n. 合法性;正统性
🔊
arch-fiend /ˈɑːrtʃ fiːnd/
n. 大恶魔;首恶
🔊
three-pronged /ˈθriː prɒŋd/
adj. 三叉的;三方面的
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古怪的;古雅的
🔊
torment /ˈtɔːrmənt/
n. 折磨;痛苦
🔊
lurid /ˈlʊrɪd/
adj. 可怕的;耸人听闻的
🔊
presentment /prɪˈzentmənt/
n. 呈现;预感
🔊
nightgown /ˈnaɪtɡaʊn/
n. 睡衣
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水;出汗
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
throb /θrɑːb/
n. 跳动;搏动
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中