阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《德伯家的苔丝》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

两人骑着马小跑了一段时间,都默默无语,苔丝紧贴着他,心仍在为方才的胜利怦怦直跳,然而在其他方面却疑虑重重。她觉察到那匹马并非他有时骑的那匹烈马,因此并不害怕,尽管她那样紧紧抱住他,坐得仍不大稳当。她央求他放慢速度,让马儿缓步而行,亚历克便照做了。

🔊
twain /tweɪn/
n. (古语). (古语) 两个,一对
🔊
cantered /ˈkæntə(r)d/
v. (使马)慢跑,小跑
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功;狂喜
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 怀疑的,可疑的;不确定的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知;理解,认为
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的,生气勃勃的;勇敢的
🔊
precarious /prɪˈkeəriəs/
adj. 不稳固的,危险的;不确定的

“干净利落,是不是,亲爱的苔丝?”过了一会儿他问道。

“是的!”她说,“我确信我得好好谢谢你。”

🔊 "And are you?"

“你真感激我吗?”

她没有回答。

“苔丝,你为什么总是不喜欢我吻你?”

“我想--因为我不爱你。”

🔊 "You are quite sure?"

“你当真不爱我?”

“我有时候生你的气!”

“啊,我早就怕你是这样。”不过,亚历克并不反对她这个坦白。他知道,比起冷漠来,任何别的情况都要好些。“我惹你生气的时候,你为什么不告诉我?”

🔊
frigidity /frɪˈdʒɪdəti/
n. 寒冷;冷淡,冷漠

“你很清楚是为什么。因为我在这儿身不由己。”

“我向你求爱,并没有常常惹你生气吧?”

“有时候是有的。”

🔊 "How many times?"

“有多少次呢?”

“你跟我一样清楚--次数太多了。”

“我每次想跟你亲热都惹你生气吗?”

她没有作声,马儿又缓缓地向前走了老远。整个黄昏都笼罩在低洼山谷里的那层轻纱般的薄雾,此刻弥漫开来,将他们团团围住。那雾似乎把月光留在了空中,使它比在清朗的空气里更能渗透万物。不知是因为这个缘故,还是因为心神恍惚,还是因为困倦,她一直没有察觉他们早已走过了通往特兰里奇的岔道口,而她的向导也没有走上那条通往特兰里奇的路。

🔊
ambled /ˈæmbld/
v. 漫步;缓行
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 洼地;凹陷处
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹;笼罩
🔊
suspension /səˈspenʃn/
n. 悬浮;暂停
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使得;提供
🔊
pervasive /pəˈveɪsɪv/
adj. 弥漫的;普遍的
🔊
absent-mindedness /ˌæbsənt ˈmaɪndɪdnəs/
n. 心不在焉
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;意识到
🔊
conductor /kənˈdʌktə(r)/
n. 向导;指挥者

她已是说不出的疲倦。这一周她每天都五点钟起床,整天都在外面干活,今晚又步行了三英里去了一趟<<<切斯堡>>,在那里等邻居等了三个小时,又气又急,既没吃也没喝(她等得不耐烦,等不及便出发了);随后她又走了一英里回家的路,又经历了刚才吵架的激动,加上马儿走得慢,此刻差不多已是凌晨一点钟了。不过,只有一次她被真正的睡意征服了。在那忘却一切的时刻,她的头轻轻地靠到了他身上。

🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 无法表达地
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦
🔊
undergone /ˌʌndəˈɡɒn/
v. 经历
🔊
steed /stiːd/
n.
🔊
drowsiness /ˈdraʊzɪnəs/
n. 困倦
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;昏迷

德伯维尔勒住马,把脚从马镫里抽出来,在马鞍上侧过身,用手臂搂住她的腰,把她扶住。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 收回;撤回
🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
v. 包围;环抱

这立刻使她警觉起来,她那易于报复的冲动突然发作,便把他轻轻一推。他那不稳的姿势差点让他失去平衡,险些滚下马路去,所幸他骑的这匹马虽然健壮,却是他所骑的马中最温顺的一匹。

🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动
🔊
reprisal /rɪˈpraɪzl/
n. 报复
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 易于…的
🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 棘手的;怕痒的
🔊
fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地

“你真是太不友好了!”他说,“我并无恶意--不过是怕你摔下去。”

🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的;非常的
🔊 She pondered suspiciously, till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, "I beg your pardon, sir."

她满腹狐疑地思索着,后来觉得这也许是实话,便心软了,低声下气地说:“请原谅,先生。”

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地
🔊
relented /rɪˈlentɪd/
v. 变温和;让步
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地
🔊 "I wont pardon you unless you show some confidence in me. Good God!" he burst out, "what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I wont stand it!"

“我不会原谅你,除非你对我表示信任。天哪!”他爆发了,“我算什么,竟被你这样一个小丫头片子拒绝?足足三个月了,你一直在玩弄我的感情,躲避我,冷落我;我再也受不了了!”

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝;击退
🔊
chit /tʃɪt/
n. 小姑娘;毛头丫头
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 凡人的;致命的
🔊
trifled /ˈtraɪfld/
v. 玩弄;轻视
🔊
eluded /ɪˈluːdɪd/
v. 逃避;避开
🔊
snubbed /snʌbd/
v. 冷落;怠慢
🔊 "Ill leave you to-morrow, sir."

“我明天就离开你,先生。”

“不,你明天不会离开我!我再问你一次,你能不能表示信任我,让我用手臂搂住你?来吧,就我们俩,没有别人。我们彼此很了解,你也知道我爱你,认为你是世上最漂亮的姑娘,你的确是。难道我不能像个情人那样对待你吗?”

🔊
clasp /klɑːsp/
v. 紧抱
🔊 She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, "I dont know-I wish-how can I say yes or no when-"

她急促地吸了一口气,表示反对,在座位上不安地扭动身子,眼睛望着远方,喃喃地说:“我不知道--我希望--我怎么能在你--的时候说行或不行呢--”

🔊
pettish /ˈpetɪʃ/
adj. 易怒的;闹情绪的
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语

他便按照自己的意思,用胳膊搂住了她,解决了这个问题。苔丝没有再表示反对。他们就这样侧身缓缓前进。直到后来,她突然发觉他们走了很久了--比平时从切斯堡走那条短短的路程所花的时间长得多,即使按现在这种步行的速度也算久了,而且他们走的已不是坚硬的大路,而是一条小径。

🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身而行
🔊
unconscionable /ʌnˈkɒnʃənəbl/
adj. 不合理的;过度的
🔊
trackway /ˈtrækweɪ/
n. 小径

“哎呀,我们到哪儿了?”她叫道。

🔊 "Passing by a wood."

“正经过一片树林。”

“一片树林--什么树林?我们肯定迷路了!”

“这是狩猎林的一角--英格兰最古老的树林。夜色多美,我们何不多骑一会儿呢?”

🔊
prolong /prəˈlɒŋ/
v. 延长

“你怎么能这样奸诈!”苔丝说道,半带狡黠半是惊惶,同时把他的手指一根根掰开,以便摆脱他的手臂,尽管这样有让自己掉下去的危险。“我正因为觉得自己刚才推你不对,觉得委屈了你,才这样相信你,顺着你,想让你高兴。请你放我下去,让我走路回家。”

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的;奸诈的
🔊
archness /ˈɑːrtʃnəs/
n. 淘气;狡黠
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊愕
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
v. 迫使;使感激(此处为现在分词形式)

“即使天气晴朗,你也走不回家去的,亲爱的。老实告诉你吧,我们离特兰里奇有好几英里地了。雾越来越浓,你可能会在这些树林里转上好几个小时。”

🔊
wander /ˈwɒndə(r)/
v. 徘徊;漫步

“不用你操心,”她哄着说,“放我下去,求你了。我不在乎在什么地方,只要让我下去就行,先生,求求你!”

🔊
coaxed /kəʊkst/
v. 哄骗;劝诱

“那么好吧,我放你下去--但有一个条件。既然是我把你带到了这个偏僻的地方,我觉得我有责任把你平安送回家,不管你心里怎么想。至于你想不靠帮助自己走回特兰里奇,那是完全不可能的。说实话,亲爱的,由于这场把一切都变得面目全非的雾,我自己也不太清楚我们究竟在什么地方。现在,如果你答应在这马旁边等着,我穿过这片矮树林,找到大路或人家,弄清楚我们的确切位置,我就心甘情愿放你在这里。我回来后会详细告诉你该怎么走,如果你坚持要走路,你可以走;或者你想骑马--也随你的便。”

🔊
out-of-the-way /ˌaʊt əv ðə ˈweɪ/
adj. 偏僻的;偏远的
🔊
safe-conduct /ˌseɪf ˈkɒndʌkt/
n. 安全通行证;保护通行
🔊
disguises /dɪsˈɡaɪzɪz/
v. 伪装;掩饰
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明;确定
🔊
whereabouts /ˈweərəbaʊts/
n. 下落;行踪
🔊
deposit /dɪˈpɒzɪt/
v. 放置;存放

她接受了这些条件,从马鞍靠他的一侧滑了下来,不过在这之前他已经偷偷地匆匆吻了她一下。他从另一面跳下马来。

🔊
cursory /ˈkɜːsəri/
adj. 仓促的;粗略的

“我想我得牵着马吧?”她说。

“哦,不用,没必要,”亚历克拍拍那喘息着的牲口回答说,“它今晚可够受的了。”

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘气的;气喘吁吁的

他把马头牵进灌木丛,拴在一根树枝上,又在厚厚堆积的枯叶中为她做了一个类似沙发或窝铺的东西。

🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 拴住;套住
🔊
bough /baʊ/
n. 粗树枝;大枝
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发;睡椅

“现在,你坐在这儿,”他说,“叶子还没有潮。你只要照看一下马--那就足够了。”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的

他离开她走了几步,又转身回来说:“顺便告诉你,苔丝,你父亲今天有了一匹新马。有人送给他的。”

🔊
cob /kɒb/
n. 矮脚马;结实的马
🔊 "Somebody? You!"

“有人?是你!”

德伯维尔点了点头。

“啊,你真是太好了!”她叫道,心里却因为不得不在此时向他道谢而感到痛苦和尴尬。

🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬;笨拙

“孩子们也有一些玩具。”

“我不知道--你竟然送过东西给他们!”她喃喃地说,心里很感动。“我几乎希望你没有送过--是的,我几乎希望!”

🔊 "Why, dear?"

“为什么,亲爱的?”

🔊 "It-hampers me so."

“这--让我很为难。”

🔊
hampers /ˈhæmpərz/
v. 妨碍,阻碍

“苔茜--你现在难道一点都不爱我吗?”

🔊 "Im grateful," she reluctantly admitted. "But I fear I do not-" The sudden vision of his passion for himself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright.

“我很感激,”她勉强承认。“但是我恐怕我并不--”她突然意识到,他对她的这番情意竟成为导致目前这局面的一个因素,这使她十分痛苦,一颗泪珠慢慢地滚了下来,接着又是一颗,她终于放声哭了起来。

🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认,供认
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻象,景象;视力
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
factor /ˈfæktər/
n. 因素,要素
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
wept outright /wept ˈaʊtraɪt/
phrase. 完全地哭泣,放声大哭
🔊 "Dont cry, dear, dear one! Now sit down here, and wait till I come." She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. "Are you cold?" he asked.

“别哭,亲爱的,亲爱的!现在坐在这里,等我回来。”她顺从地在他堆起的树叶中间坐下,微微颤抖。“你冷吗?”他问。

🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地,消极地
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积,堆起
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖,哆嗦
🔊 "Not very-a little."

“不太冷--有一点。”

他用手指摸了摸她,手指陷了进去,好像陷进鸭绒被里一样。“你只穿了这件薄薄的棉布裙--这怎么行?”

🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,陷入
🔊
puffy /ˈpʌfi/
adj. 肿胀的,蓬松的
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布,薄棉布

“这是我夏天最好的一件了。我出门时很暖和,我没想到要骑马,也没想到会走到夜里。”

“九月里夜晚就变凉了。让我看看。”他脱下身上穿的一件薄外套,温柔地披在她身上。“就这样--现在你会暖和些了,”他接着说。“现在,我的美人儿,你在这里休息,我很快就回来。”

🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣,外套
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊 Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. She could hear the rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. With the setting of the moon the pale light lessened, and Tess became invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her.

他把外套在她肩上扣好,便走进那已形成片片薄纱笼罩在树间的雾气之中。她能听见他爬上邻近山坡时树枝发出的沙沙声,后来他的动作声轻得像鸟儿蹦跳,最后完全消失了。随着月亮下沉,惨淡的光线也暗淡下来,苔丝隐没在他在她身边堆起的树叶中,陷入沉思。

🔊
buttoned /ˈbʌtnd/
v. 扣上扣子
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳入
🔊
webs /webz/
n. 网,网状物
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,水汽
🔊
veils /veɪlz/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的,相邻的
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,斜面
🔊
hopping /ˈhɑːpɪŋ/
n. 跳跃,单脚跳
🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
phrase. 逐渐消失,减弱
🔊
setting /ˈsetɪŋ/
n. 下沉,背景
🔊
lessened /ˈlesnd/
v. 减少,减轻
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦

与此同时,亚历克·德伯维尔已爬上山坡,为的是真正弄清他们究竟在狩猎林的哪个位置。事实上,他已漫无目的地骑行了一个多小时,见弯就拐,为的是延长跟她在一起的时间,把注意力主要放在了月光下的苔丝身上,对路边的景物倒不太在意。那疲惫的马儿也需要稍事休息,因此他并不急于寻找路标。翻过山头,走到邻近的山谷,他来到一道篱笆前,认出那是大路的轮廓,这便确定了自己所在的位置。德伯维尔于是转身往回走;但这时月亮已经完全落下,加之雾气弥漫,狩猎林笼罩在一片漆黑之中,虽然天快亮了。他不得不伸着双手摸索前进,以免碰到树枝。他发现要准确找到刚才出发的地点,起初根本办不到。他上上下下、兜兜转转,终于听见附近马儿有轻微的动静,他的外套袖子也意外地绊住了他的脚。

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真实的,真诚的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 区域,四分之一
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊
companionship /kəmˈpæniənʃɪp/
n. 陪伴,友谊
🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊
wayside /ˈweɪsaɪd/
adj. 路边的
🔊
jaded /ˈdʒeɪdɪd/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加快,催促
🔊
landmarks /ˈlændmɑːrks/
n. 地标,里程碑
🔊
clamber /ˈklæmbər/
n. 攀登,攀爬
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
contours /ˈkɑːntʊrz/
n. 轮廓,外形
🔊
settled /ˈsetld/
v. 解决,定居
🔊
thereupon /ˌðerəˈpɑːn/
adv. 于是,因此
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,覆盖
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,有义务的
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,伸展的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 超出,在...之外
🔊
roaming /ˈroʊmɪŋ/
v. 漫游,徘徊
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最终,详细地
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,突然地
🔊 "Tess!" said dUrberville.

“苔丝!”德伯维尔叫道。

没有回答。此时四周一片漆黑,他什么也看不见,只看到脚下有一片模糊的白色,那是他留在枯叶上那个穿着白棉布衣服的身影。此外一切都同样漆黑一团。德伯维尔弯下腰去;听见了轻微均匀的呼吸声。他跪下来,把身子弯得更低,直到她的气息温暖了他的脸,不一会儿,他的脸就触到了她的脸。她睡得很沉,眼睫毛上还挂着泪珠。

🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 昏暗,模糊;默默无闻
🔊
nebulousness /ˈnebjələsnəs/
n. 模糊,朦胧
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表,象征
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身
🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 规律的,定期的
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 酣畅地,完全地
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊,逗留

黑暗和寂静笼罩着周围的一切。他们头上矗立着狩猎林里原始时代的紫杉和橡树,树上栖息着温柔的鸟儿,在做最后的安睡;他们身边,野兔和家兔偷偷地蹦跳着。但是,有人也许要问,苔丝的保护天使在哪里?她那纯朴信仰所信奉的天意又在哪里?也许,正如好讽刺的提斯比人说到另一个神时那样:他正在说话,他正在追逐,他正在路上,或者他正在睡觉,唤不醒了。

🔊
primaeval /praɪˈmiːvl/
adj. 原始的,远古的
🔊
yews /juːz/
n. 紫杉树
🔊
oaks /oʊks/
n. 橡树
🔊
poised /pɔɪzd/
v. 平衡,准备就绪
🔊
roosting /ˈruːstɪŋ/
v. 栖息,歇宿
🔊
nap /næp/
n. 小睡,打盹
🔊
stole /stoʊl/
v. 偷偷移动,盗窃
🔊
guardian /ˈɡɑːrdiən/
n. 监护人,保护者
🔊
providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,天道
🔊
ironical /aɪˈrɑːnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
Tishbite /ˈtɪʃbaɪt/
n. 提斯比人(圣经中先知以利亚的称呼)
🔊
awaked /əˈweɪkt/
v. 唤醒,醒来

为什么那注定要承受的粗劣纹样,偏偏要印在这个如蛛丝般敏感、如白雪般纯洁的美丽女性肌体上呢?为什么粗野的往往占有了精致的,男人往往占有了不该占有的女人,女人往往占有了不该占有的男人?几千年的分析哲学也没能向我们讲出个合乎秩序的道理。的确,人们或许会承认,眼前的这场灾难里暗藏着某种报应。无疑,苔丝·德伯维尔的某些身披铠甲的祖先,当年打完仗回家寻欢作乐时,也曾对当时的农家少女更加无情地干过同样的事。不过,将祖宗的罪孽报应到子孙身上,这种道德观也许对神灵合适,却为普通的人性所不齿,因此对事情并无补益。

🔊
gossamer /ˈɡɒsəmə(r)/
n. (如蛛丝般的)薄纱,薄纱般轻细的东西
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的;粗劣的
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,难逃厄运的
🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃn/
n. 报应,惩罚
🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
v. (ing形式). 潜藏,潜伏
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 大灾难,灾祸
🔊
mailed /meɪld/
adj. 披着盔甲的
🔊
rollicking /ˈrɒlɪkɪŋ/
adj. 嬉戏喧闹的,欢闹的
🔊
fray /freɪ/
n. 争斗,冲突
🔊
ruthlessly /ˈruːθləsli/
adv. 无情地,残忍地
🔊
divinities /dɪˈvɪnətiz/
n. (复数). 神,神祇
🔊
scorned /skɔːnd/
v. (过去分词). 鄙视,轻蔑地拒绝

正如苔丝老家的人们用宿命论的口吻彼此常说的那样:“这是命中注定的。”这便是可悲之处。从此以后,我们女主角的身份与她先前走出母亲的大门,到特兰里奇养鸡场碰运气时的那个自我之间,便出现了一道无法估量的社会鸿沟。

🔊
fatalistic /ˌfeɪtəˈlɪstɪk/
adj. 宿命论的
🔊
immeasurable /ɪˈmeʒərəbl/
adj. 不可估量的,无限的
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. (地面、岩石的)深裂口;鸿沟,巨大的分歧
🔊
thereafter /ˌðeərˈɑːftə(r)/
adv. 此后,之后
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中