阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《德伯家的苔丝》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

亚历克·德伯维尔上车坐在她身旁,迅速驱车驶上第一座山丘的顶部,一路上向苔丝说着恭维话,载着她箱子的马车早已远远落在后面。地势仍在升高,广阔的景色向四周伸展;身后是她出生的绿色山谷,前方是一片灰蒙蒙的乡野,除了初次短暂拜访特兰里奇时,她对那里一无所知。就这样,他们到达了斜坡的边缘,道路从这里开始向下延伸,几乎是笔直的一英里下坡。

🔊
crest /krest/
n. 山顶;顶峰
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;广大的
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;地貌
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘;界限
🔊
incline /ɪnˈklaɪn/
n. 斜坡;倾斜
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;下坡
🔊 Ever since the accident with her fathers horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductors driving.

自从父亲那匹马出事以来,苔丝·德贝菲尔虽然天性勇敢,但在车上却变得极为胆怯;最轻微的不平稳都会让她惊跳起来。她开始对驾车者某种鲁莽的驾驶方式感到不安。

🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的;有胆量的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的;羞怯的
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则;异常
🔊
motion /ˈmoʊʃn/
n. 运动;动作
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
v. 惊吓;使吃惊
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
recklessness /ˈrekləsnəs/
n. 鲁莽;轻率
🔊 "You will go down slow, sir, I suppose?" she said with attempted unconcern.

“你下坡时会慢点吧,先生?”她故作镇定地说道。

🔊
attempted /əˈtemptɪd/
adj. 尝试的;未遂的
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːrn/
n. 不关心;冷漠

德伯维尔转过头看着她,用他大白门牙的尖端咬着雪茄,任由嘴唇慢慢自行微笑。

🔊
nipped /nɪpt/
v. 捏;夹
🔊
centre-teeth /ˈsentər tiːθ/
n. 中心牙齿(指门牙)
🔊 "Why, Tess," he answered, after another whiff or two, "it isnt a brave bouncing girl like you who asks that? Why, I always go down at full gallop. Theres nothing like it for raising your spirits."

“哎呀,苔丝,”他又吸了一两口烟后答道,“像你这样勇敢活泼的姑娘,怎么会问这话?嗨,我向来都是全速冲下坡的。没有比这更能提神的事了。”

🔊
whiff /wɪf/
n. 一股气味;微风
🔊
bouncing /ˈbaʊnsɪŋ/
adj. 跳跃的;活泼的
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰;飞奔
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神;情绪

“但现在或许没必要吧?”

🔊 "Ah," he said, shaking his head, "there are two to be reckoned with. It is not me alone. Tib has to be considered, and she has a very queer temper."

“啊,”他摇摇头说,“这得考虑两个因素。不光是我自己,还得顾及蒂布的脾气,她性子可古怪得很。”

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;情绪
🔊 "Who?"

“谁?”

🔊 "Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Didnt you notice it?"

“喏,就是这匹母马。我觉得她刚才恶狠狠地瞪了我一眼呢。你没注意到吗?”

🔊
mare /mer/
n. 母马
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;冷酷的
🔊 "Dont try to frighten me, sir," said Tess stiffly.

“别吓唬我,先生,”苔丝生硬地说道。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;生硬地

“好啦,我没吓你。这世上要是有人能驾驭这匹马,那就是我;我不敢说谁都能做到--但如果有这等本事的人,那就是我了。”

“你怎么养了这样一匹马?”

🔊 "Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But shes touchy still, very touchy; and ones life is hardly safe behind her sometimes."

“啊,你问得好!我想这就是我的命吧。蒂布已经害死过一个家伙;我刚买下她不久,她差点要了我的命。后来,信我这话,我也差点杀了她。可她现在还是暴躁得很,非常暴躁;有时候坐在她后面,性命都难保。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙;小伙子
🔊
take my word for it /teɪk maɪ wɜːrd fɔːr ɪt/
phrase. 相信我的话
🔊
touchy /ˈtʌtʃi/
adj. 易怒的;敏感的

他们正要开始下坡;显然,这匹马无论出于自愿还是他的授意(后者更有可能),都深知主人期待她肆意狂奔,几乎无需从后面提醒。

🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下来
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不顾后果的
🔊
performance /pərˈfɔːrməns/
n. 表现;表演
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;线索
🔊 Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horses hoofs outshone the daylight. The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder.

他们飞速向下冲去,车轮嗡嗡作响如同陀螺,轻便马车左右摇晃,车轴相对于前进方向微微倾斜;马的身影在他们眼前起伏波动。有时车轮仿佛悬空离地好几码;有时石子被弹起旋转着飞过树篱,马蹄迸出的燧石火花比日光还耀眼。笔直的道路随着他们的前进愈发开阔,两侧的路堤像裂开的木棍般分开;肩旁各有一道堤岸急速掠过。

🔊
sped /sped/
v. 加速;疾驰
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 发出嗡嗡声
🔊
dog-cart /ˈdɒɡ kɑːrt/
n. 狗拉车(一种轻便马车)
🔊
axis /ˈæksɪs/
n. 轴;轴线
🔊
acquiring /əˈkwaɪərɪŋ/
v. 获得;取得
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 倾斜的;间接的
🔊
set /set/
n. 设置;一套
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;关联
🔊
progress /ˈprɑːɡres/
n. 进步;进展
🔊
undulations /ˌʌndʒəˈleɪʃnz/
n. 波动;起伏
🔊
spinning /ˈspɪnɪŋ/
v. 旋转;纺纱
🔊
flinty /ˈflɪnti/
adj. 燧石般的;坚硬的
🔊
sparks /spɑːrks/
n. 火花;火星
🔊
outshone /aʊtˈʃoʊn/
v. 比...更亮;胜过
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːrdʒd/
v. 扩大;放大
🔊
advance /ədˈvæns/
n. 前进;进展
🔊
banks /bæŋks/
n. 河岸;堤岸
🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
adj. 分裂的;剧烈的
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v. 冲;匆忙
🔊
shoulder /ˈʃoʊldər/
n. 肩膀;肩部

风吹透了苔丝的白纱裙直抵肌肤,她洗净的头发在身后飘扬。她决意不显露恐惧,却紧紧抓住了德伯维尔握缰绳的手臂。

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓

“别碰我胳膊!你会害我们翻车的!搂住我的腰!”

她抓住他的腰,就这样到达了坡底。

🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓住

“谢天谢地,总算平安,尽管你胡闹!”她说着,脸涨得通红。

“苔丝--呸!这就发脾气了!”德伯维尔说道。

🔊 "’Tis truth."

“我说的是实话。”

“哼,你刚脱离危险,就不该这么忘恩负义地立刻松开我。”

🔊
thanklessly /ˈθæŋkləsli/
adv. 忘恩负义地

她刚才没意识到自己做了什么;在她不由自主地抓着他时,不管他是男是女、是木棍还是石头。她恢复矜持,默不作声地坐着,就这样他们又到达另一处斜坡的顶端。

🔊
involuntary /ɪnˈvɑːlənteri/
adj. 无意识的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 矜持
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰
🔊
declivity /dɪˈklɪvəti/
n. 下坡

“好啦,再来一次!”德伯维尔说道。

🔊 "No, no!" said Tess. "Show more sense, do, please."

“不,不要!”苔丝说,“请你理智点吧。”

“可人到了郡里最高点之一,总得再下去呀,”他反驳道。

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳

他松开缰绳,他们又一次冲了下去。马车摇晃时,德伯维尔转向她,戏谑地嘲弄道:“好啦,像刚才那样再搂住我的腰吧,我的美人儿。”

🔊
loosened /ˈluːsənd/
v. 松开
🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 嬉戏的
🔊
raillery /ˈreɪləri/
n. 玩笑

“绝不!”苔丝倔强地说,尽力稳住身子而不碰他。

🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地
🔊 "Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and Ill stop-on my honour, I will!"

“让我在你那冬青莓般的嘴唇上轻轻吻一下,苔丝,或者就在你温热的脸颊上,我就停下--我以名誉担保,一定做到!”

🔊
holmberry /ˈhoʊmberi/
adj. 冬青莓的
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉
🔊 Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more.

苔丝惊讶万分,在座位上更往后缩了缩,他却催马加速,把她摇晃得更厉害了。

🔊
beyond measure /bɪˈjɒnd ˈmeʒər/
phrase. 非常,极度
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新
🔊 "Will nothing else do?" she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. This dressing her up so prettily by her mother had apparently been to lamentable purpose.

“别的都不行吗?”她终于绝望地喊道,大眼睛瞪着他,像野兽的眼睛一般。母亲把她打扮得这么漂亮,显然落得了可悲的下场。

🔊
at length /ət leŋθ/
adv. phrase. 终于;详细地
🔊
desperation /ˌdɛspəˈreɪʃən/
n. 绝望
🔊
lamentable /ˈlæməntəbəl/
adj. 可悲的,令人惋惜的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地

“不行,亲爱的苔丝,”他回答。

🔊 "Oh, I dont know-very well; I dont mind!" she panted miserably.

“哦,我不知道--好吧;我不在乎!”她痛苦地喘息道。

🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 气喘吁吁地说
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地
🔊 He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manœuvre.

他勒住缰绳,马车慢下来时,他正要印上渴望的一吻,她却仿佛还未意识到自己的羞怯,侧身躲开了。他的双臂忙着控缰,无法阻止她的闪避。

🔊
drew rein /druː reɪn/
v. phrase. 勒马
🔊
imprinting /ɪmˈprɪntɪŋ/
v. 印上,铭刻
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
adj. 渴望的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 亲吻;敬礼
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦逊;羞怯
🔊
dodged /dɒdʒd/
v. 闪避
🔊
manœuvre /məˈnuːvə/
n. 策略;操纵
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 被占用的
🔊 "Now, damn it-Ill break both our necks!" swore her capriciously passionate companion. "So you can go from your word like that, you young witch, can you?"

“现在,该死的--我要摔断咱俩的脖子!”她那任性冲动的同伴咒骂道,“你就这样食言,你这小巫婆,是不是?”

🔊
damn it /dæm ɪt/
interj. phrase. 该死
🔊
swore /swɔː/
v. 发誓;咒骂
🔊
capriciously /kəˈprɪʃəsli/
adv. 反复无常地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;易怒的
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
go from your word /ɡəʊ frəm jɔː wɜːd/
v. phrase. 食言

“好吧,”苔丝说,“既然你这么坚决,我就不动了!可我--我以为你会善待我,保护我,作为我的亲戚!”

🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 亲属;同族
🔊 "Kinsman be hanged! Now!"

“亲戚见鬼去吧!现在!”

🔊
hanged /hæŋd/
v. 被绞死(用于人)
🔊 "But I dont want anybody to kiss me, sir!" she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. "And I wouldnt hacome if I had known!"

“但我不想让人吻我,先生!”她恳求道,一大颗泪珠开始滚落脸颊,嘴角因强忍哭泣而颤抖,“早知道这样,我才不会来呢!”

🔊
implored /ɪmˈplɔːd/
v. 恳求
🔊
trembling /ˈtrɛmbəlɪŋ/
v. 颤抖
🔊
attempts /əˈtɛmpts/
n. 尝试
🔊 He was inexorable, and she sat still, and dUrberville gave her the kiss of mastery. No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done.

他毫不容情,她坐着不动,德伯维尔便强行吻了她。刚一吻完,她就羞得满脸通红,掏出手帕,擦去脸颊上被他嘴唇碰过的地方。见她这般举动,他的热情被刺痛了,因为她的动作完全是无意识的。

🔊
inexorable /ɪnˈɛksərəbəl/
adj. 无情的;不可阻挡的
🔊
mastery /ˈmɑːstəri/
n. 控制;精通
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
ardour /ˈɑːdə/
n. 热情(英式拼写)
🔊
nettled /ˈnɛtəld/
v. 惹怒;刺痛
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊 "You are mighty sensitive for a cottage girl!" said the young man.

“你一个乡下姑娘,倒挺娇贵嘛!”年轻人说道。

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常;极大地
🔊
sensitive /ˈsɛnsɪtɪv/
adj. 敏感的
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋;村舍
🔊 Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone.

苔丝没有回应这话,其实她也不太明白其中的意味,未意识到自己本能地擦拭脸颊已是一种冷落。事实上,她已尽可能抹去了那个吻。隐约感觉他恼了,她便直视前方,马车轻快地驶近梅尔伯里当和温格林,直到她惊恐地发现还有一道下坡路要走。

🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhɛnd/
v. 理解
🔊
drift /drɪft/
n. 大意;趋势
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的
🔊
snub /snʌb/
n. 冷落;怠慢
🔊
administered /ədˈmɪnɪstəd/
v. 给予;执行
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
v. 解开;取消(过去分词)
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上;物理上
🔊
vexed /vɛkst/
adj. 烦恼的
🔊
steadily /ˈstɛdɪli/
adv. 稳定地
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑
🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃən/
n. 惊愕;恐慌
🔊
undergone /ˌʌndəˈɡɒn/
v. 经历(过去分词)
🔊 "You shall be made sorry for that!" he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. "Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief."

“你会为此后悔的!”他重新开口,受伤的语气依旧,同时再次挥动马鞭,“除非你心甘情愿让我再吻一次,而且不准用手帕。”

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复;重新开始
🔊
injured /ˈɪndʒəd/
adj. 受伤的;受委屈的
🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 挥舞;炫耀
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 愿意地

她叹了口气。“好吧,先生!”她说,“哦--让我捡帽子!”

说话间,她的帽子被吹落到路上,他们在高地上的速度一点也不慢。德伯维尔停下车,说要替她捡,但苔丝已从另一边下了车。

🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地;山地
🔊
by no means /baɪ nəʊ miːnz/
adv. phrase. 绝不
🔊
pulled up /pʊld ʌp/
v. phrase. 停车
🔊 She turned back and picked up the article.

她转身捡起了帽子。

🔊
article /ˈɑːtɪkəl/
n. 物品;文章

“说真的,你不戴帽子更美,如果可能的话,”他隔着车背端详着她说,“好啦,上来吧!怎么回事?”

🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思;注视

帽子戴好并系紧了,但苔丝没有上前。

🔊 "No, sir," she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; "not again, if I know it!"

“不,先生,”她说,眼睛闪着挑衅的胜利光芒,露出红唇与皓齿,“我再也不上去了,我打定主意了!”

🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示;显露
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的;违抗的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功

“什么--你不愿再上我旁边来?”

🔊 "No; I shall walk."

“不;我要走路。”

“离特兰里奇还有五六英里呢。”

“几十英里我也不在乎。再说,马车还在后面呢。”

🔊 "You artful hussy! Now, tell me-didnt you make that hat blow off on purpose? Ill swear you did!"

“你这狡猾的丫头!现在告诉我--你是不是故意让帽子吹掉的?我发誓你就是故意的!”

🔊
artful /ˈɑːtfəl/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 轻浮的女子;荡妇
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːpəs/
adv. phrase. 故意地
🔊 Her strategic silence confirmed his suspicion.

她策略性的沉默证实了他的猜疑。

🔊
strategic /strəˈtiːdʒɪk/
adj. 战略的;关键的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 确认;证实
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;疑心

德伯维尔便对她破口大骂,用尽能想到的恶言恶语斥责她的诡计。他突然掉转马头,想驾车倒回去逼她,把她困在马车和树篱之间。但除非伤到她,否则做不到。

🔊
cursed /kɜːst/
v. 诅咒;咒骂
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计;花招
🔊
hem /hem/
v. 包围;缝边
🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 轻便马车;演出
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆
🔊
short of /ʃɔːt əv/
prep. phrase. 几乎;除非;缺少
🔊
injuring /ˈɪndʒərɪŋ/
v. 伤害;损害
🔊 "You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!" cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. "I dont likeee at all! I hate and detest you! Ill go back to mother, I will!"

“你说这种恶毒的话,真该害臊!”苔丝从她爬上去的树篱顶上,鼓起勇气喊道,“我一点也不喜欢你!我恨你,讨厌你!我要回母亲那儿去,一定!”

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;顽皮的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;勇气
🔊
scrambled /ˈskræmbəld/
v. 爬;争夺
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶;厌恶
🔊 DUrbervilles bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily.

德伯维尔的坏脾气一见她的模样便烟消云散,他开怀大笑起来。

🔊
cleared up /klɪəd ʌp/
v. phrase. 好转;澄清
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地;尽情地
🔊 "Well, I like you all the better," he said. "Come, let there be peace. Ill never do it any more against your will. My life upon it now!"

“好啦,我反而更喜欢你了,”他说,“来吧,咱们讲和。我绝不会再违背你的意愿了。我以性命担保!”

🔊
against your will /əˈɡenst jɔːr wɪl/
prep. phrase. 违背你的意愿
🔊 Still Tess could not be induced to remount. She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. From time to time dUrberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. She might in truth have safely trusted him now; but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home.

但苔丝仍不肯重新上车。不过,她不反对他驾着马车跟在她旁边;就这样,他们缓缓向特兰里奇村进发。德伯维尔不时因看到她被迫步行而表现出一种暴躁的懊恼,这都是他行为不端所致。其实她现在大可以放心信任他;但他暂时失去了她的信任,她继续在地上走着,沉思着,仿佛在考虑是否该回家才更明智。

🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导;引起
🔊
remount /riːˈmaʊnt/
v. 重新上马;重新安装
🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对;抗议
🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
prep./adv. 在旁边;与...一起
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示;展览
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 激烈的;凶猛的
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;危难
🔊
tramping /træmpɪŋ/
n. 徒步行走;流浪
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担;从事
🔊
misdemeanour /ˌmɪsdɪˈmiːnər/
n. 轻罪;不当行为
🔊
forfeited /ˈfɔːfɪtɪd/
v. 丧失;被没收
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
progressing /prəˈɡresɪŋ/
v. 前进;进展
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思地;体贴地
🔊 Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds?

然而,她已下定决心,如今若因情感缘由放弃,即便孩子气也会显得动摇。她怎能面对父母,取回箱子,并因这种多愁善感打乱全家复兴的整个计划?

🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心;决定
🔊
vacillating /ˈvæsɪleɪtɪŋ/
adj. 犹豫不决的;摇摆的
🔊
childishness /ˈtʃaɪldɪʃnəs/
n. 幼稚;孩子气
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;遗弃
🔊
graver /ˈɡreɪvər/
adj. 更严重的;更庄重的
🔊
disconcert /ˌdɪskənˈsɜːt/
v. 扰乱;使不安
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案
🔊
rehabilitation /ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃən/
n. 复兴;康复
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentəl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊 A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of Tesss destination.

几分钟后,坡居的烟囱映入眼帘,右边一个舒适的角落里便是苔丝要去的家禽场和农舍。

🔊
chimneys /ˈtʃɪmniːz/
n. 烟囱
🔊
The Slopes /ðə sləʊps/
n. (地名)斜坡地
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 温暖舒适的;紧密贴合的
🔊
nook /nʊk/
n. 角落;隐蔽处
🔊
poultry-farm /ˈpəʊltri fɑːm/
n. 家禽农场
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 目的地;终点
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中