阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-eight (第三十八章)

探索《德伯家的苔丝》第38章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从马洛特到弗林库姆岑大约有一百二十英里,尽管苔丝大部分路程都是步行,她并不介意。驱使她来到这荒凉之地的冲动是渴望独处,她希望避开所有认识她过往命运的人。

🔊
thereabouts /ˈðeərəbaʊts/
adv. 大约,左右
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃn/
n. 隔离,孤立
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望(过去式)

弗林库姆岑的农场是一个如此远离社会喧嚣的地方,几乎可以说它不属于这个世界。这是一片燧石之地,地表上散落着如此多的燧石,在阳光下闪闪发光,犹如银色的海滩。土壤贫瘠,整个地貌给人一种荒芜、严酷之感。

🔊
removed /rɪˈmuːvd/
adj. 遥远的,隔离的
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动,活跃
🔊
strewn /struːn/
v. 散布(过去分词)
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,大量
🔊
glistened /ˈɡlɪsənd/
v. 闪闪发光(过去式)
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫瘠的,不足的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 荒凉的,憔悴的
🔊
unyielding /ʌnˈjiːldɪŋ/
adj. 不屈的,坚硬的

在这里,苔丝受雇于一个名叫格罗比的农场主,此人声音粗哑,态度更粗鲁,他安排她在田间与妇女们一起劳作。工作是劈砍芜菁--切掉芜菁的顶部--并且是在一片黏土田里进行,泥土板结,像胶一样黏住靴子。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事,聘用(过去式)
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的,严厉的
🔊
rougher /ˈrʌfər/
adj. 更粗糙的(比较级)
🔊
swede-hacking /ˈswiːd ˌhækɪŋ/
n. 砍瑞典芜菁顶部的工作
🔊
stiff /stɪf/
adj. 坚硬的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 粘住,坚持(过去式)

其他妇女大多对她来说是陌生人,尽管她发现其中有两位从塔尔勃塞牛奶场来的前同伴,伊兹·休爱特和玛丽安。但她们变了,因苦难而变得粗粝,她们以一种阴郁的冷漠向她打招呼,这比公开的敌意更让她痛苦。

🔊
companions /kəmˈpæniənz/
n. 同伴(复数)
🔊
coarsened /ˈkɔːrsənd/
v. 变粗糙(过去分词)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的,闷闷不乐的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意

苔丝与这些妇女同住在一间村舍里,那是个破败的地方,风从裂缝中呼啸而入,炉火冒烟。她的床是一堆稻草,她与另几个人共用一个房间。夜晚,蜡烛熄灭后,她躺着睡不着,听着同伴们的叹息和低语,追忆往昔。

🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 住宿(过去式)
🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 呼啸(过去式)
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(过去分词)
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息(复数)
🔊
mutterings /ˈmʌtərɪŋz/
n. 喃喃自语(复数)

日子在单调的辛劳中流逝。天气越来越冷,霜冻降临,地面变得坚硬,芜菁硬如石头。苔丝的手皲裂流血,她的脸冻得紧绷、毫无血色。但她继续工作,凭着一股坚定的决心去挣面包,如果可能的话,忘却心底的哀愁。

🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工
🔊
hardening /ˈhɑːrdnɪŋ/
v. 变硬(现在分词)
🔊
chapped /tʃæpt/
adj. 皲裂的
🔊
pinched /pɪntʃt/
adj. 消瘦的,受冻的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心
🔊 One afternoon, while she was at work in the field, she saw a figure approaching across the stubble. It was a man, and as he drew nearer she recognized with a start the form of Alec d'Urberville. He was dressed in a semi-clerical suit, and his appearance was altered, but the face was unmistakable.

一天下午,当她在田间工作时,她看到一个人影穿过茬地走来。那是个男人,随着他越走越近,她惊愕地认出了亚历克·德伯维尔的身形。他穿着一套半教士装束,外貌有所改变,但那张脸却无可置疑。

🔊
stubble /ˈstʌbl/
n. 残株,短须
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近(现在分词)
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出(过去式)
🔊
semi-clerical /ˌsemi ˈklerɪkl/
adj. 半神职的
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变(过去分词)
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. unmistakable的,明显的

他走到她面前,叫她的名字。苔丝站定不动,手里拿着砍刀,带着恐惧和挑衅混合的表情看着他。“你想干什么?”她问道。

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼,对...说话(过去式)
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视,反抗
🔊 Alec explained that he had undergone a conversion and was now a preacher, travelling about to exhort sinners. He had heard of her whereabouts and had come to see her, moved by a desire to make amends for the wrong he had done her.

亚历克解释说他经历了一次转变,现在是一名传道人,四处旅行劝诫罪人。他听说了她的下落,出于弥补过往过错的渴望,前来见她。

🔊
undergone /ˌʌndərˈɡɒn/
v. 经历(过去分词)
🔊
conversion /kənˈvɜːrʒn/
n. 转变,皈依
🔊
preacher /ˈpriːtʃər/
n. 传教士
🔊
exhort /ɪɡˈzɔːrt/
v. 劝诫
🔊
whereabouts /ˈweərəbaʊts/
n. 下落,行踪
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿,补偿

苔丝沉默地听着,眼睛盯着地面。当他讲完后,她平静地说:“我早已原谅你,但这并不意味着我想见你。请走开,让我一个人待着。”

但亚历克坚持着,谈论他的新生活和对她灵魂得救的希望。他甚至提出物质上的帮助,她轻蔑地拒绝了。“我什么都不想要你的,”她说。“走吧,别再打扰我。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑
🔊 At length he went, but not without casting back looks of regret and perplexity. Tess resumed her work, but her hands trembled so that she could scarcely hold the knife. The encounter had stirred up memories that she had tried to bury, and she felt a renewed sense of her degradation.

最终他走了,但不时回头投以遗憾和困惑的目光。苔丝重新开始工作,但她的手颤抖得几乎握不住刀。这次相遇激起了她试图埋葬的记忆,她感到一种屈辱感再度袭上心头。

🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 恢复(过去式)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 遭遇
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 激起(过去式)
🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 更新的
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 堕落, degradation
🔊 That evening, when the women were gathered in the cottage, Tess spoke little. Marian and Izz, who had observed the meeting, asked her no questions, but their manner showed a faint revival of sympathy. Tess, however, was too proud to confide in them, and she maintained her reserve.

那天晚上,当妇女们在村舍里聚集时,苔丝很少说话。玛丽安和伊兹目睹了那次会面,没有问她任何问题,但她们的态度显示出一丝同情的复苏。然而,苔丝太过骄傲,不愿向她们倾诉,她保持沉默。

🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集(过去式)
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察(过去式)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的
🔊
revival /rɪˈvaɪvl/
n. 复兴,恢复
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 倾诉
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 保持(过去式)
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留,矜持

随着时间推移,她生活的艰难加剧。农场主格罗比是个暴君,他抓住一切机会骚扰她,挑剔她的工作,并以琐碎的借口削减她的工资。苔丝以沉默的坚韧忍受着这一切,但她的健康每况愈下。

🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君
🔊
harass /həˈræs/
v. 骚扰
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的
🔊
pretexts /ˈpriːteksts/
n. 借口(复数)
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受(过去式)
🔊
fortitude /ˈfɔːrtɪtuːd/
n. 坚韧

一天,当霜冻特别严重时,她赤着手在田间工作,因为她的手套丢了。寒气刺骨,她感到胸口一阵剧痛。她挣扎着继续,但最后被迫停下来,倚靠砍刀支撑。

🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严重的
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 尖锐的
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎(过去式)
🔊
lean /liːn/
v. 倚靠

玛丽安正在附近工作,过来帮助她。“苔丝,你病了,”她说。“你必须进屋休息。”

🔊
indoors /ˌɪnˈdɔːrz/
adv. 在室内;在屋里

苔丝摇摇头。“不行,我得干活,否则我会失去我的位置。”

但玛丽安坚持,并在伊兹的帮助下,半扶半抱地将苔丝带回村舍。在那里,她们把她放在稻草床上,用她们自己单薄的毯子盖住她。

🔊
scant /skænt/
adj. 不足的,缺乏的

几天来,苔丝躺在发烧中,由同伴们粗糙的善意照料着。神志不清时,她提到安吉尔·克莱尔,呼唤他的名字,乞求他来到她身边。妇女们听着,感到惊讶,但没有发问。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,精神错乱的状态

当发烧减退时,苔丝虚弱且双眼深陷,但她的精神未垮。一旦能够,她就返回田间,尽管农场主抱怨她的缺席。她以顽强的毅力工作,甚至赢得了他勉强的尊重。

🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. (过去式)减轻,减弱,减退
🔊
dogged /ˈdɒɡɪd/
adj. 顽强的,坚持不懈的
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
grudging /ˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 勉强的,不情愿的

冬季就这样慢慢过去,苔丝变得近乎一个自动机器,执行任务时没有思想或感觉。她身上仅存的生命火花是对安吉尔的记忆,以及那渺茫而无望的期盼--他可能有一天会回来。

🔊
automaton /ɔːˈtɒmətən/
n. 机器人;机械行事的人
🔊
irrational /ɪˈræʃənəl/
adj. 不理性的,荒谬的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中